Le.Consentement.2023.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:13,620 --> 00:00:20,СЪГЛАСИЕТО

00:00:31,140 --> 00:00:33,Този филм е адаптация
на разказа "Съгласието"

00:00:34,105 --> 00:00:36,от Ванеса Спрингора.

00:00:36,255 --> 00:00:40,Базиран е на реални събития и герои,
но съдържа и елементи,

00:00:40,379 --> 00:00:43,които са пресъздадени
за кинематографични цели.

00:01:07,220 --> 00:01:10,Съкрушен съм, Ванеса.
Как можеш дори да си представиш,

00:01:10,504 --> 00:01:14,че ще сложиш черта
на най-красивата любовна история?

00:01:14,280 --> 00:01:18,Най-чистата и най-ярката,
който някога е съществувала?

00:01:19,020 --> 00:01:22,Как мислиш, че ще живееш
без вкуса на кожата ми?

00:01:22,920 --> 00:01:27,Без устата ми, без нашите ласки,
без нашите целувки?

00:01:28,380 --> 00:01:30,Твоето прощално писмо
те издаде.

00:01:32,200 --> 00:01:34,Веднага се вижда
колко ме обичаш.

00:01:35,880 --> 00:01:38,Тогава защо искаш
да ми причиниш болка?

00:01:38,640 --> 00:01:41,На мен, мъжът, който ти бе
най-верен от всички.

00:01:43,160 --> 00:01:45,Обещах на Бог,
че ти никога...

00:01:45,800 --> 00:01:47,никога...

00:01:47,960 --> 00:01:50,няма да станеш част
от моето минало.

00:01:54,280 --> 00:01:56,Хайде, кажете го:

00:01:56,271 --> 00:01:59,Горко на човека,
чрез когото идва скандалът.

00:01:59,720 --> 00:02:01,Мацнеф е прекалено красив,

00:02:01,940 --> 00:02:04,прекалено щастлив,
прекалено нахален...

00:02:05,000 --> 00:02:07,и прекалено влюбен.
Така че може да не съм

00:02:07,884 --> 00:02:10,като всички останали,
но аз винаги съм имал съучастници.

00:02:11,131 --> 00:02:13,Като ви слуша човек
може да си помисли,

00:02:14,020 --> 00:02:16,че принадлежите
към някоя престъпна група.

00:02:17,056 --> 00:02:19,Само съдиите могат
да говорят за престъпници.

00:02:20,140 --> 00:02:24,Може да съм грешник, но това
касае само мен и моя изповедник.

00:02:24,600 --> 00:02:28,Ако трябва да обвиняваш...
по-добре бий по собствените си гърди,

00:02:29,110 --> 00:02:31,а не по тези на ближния си.

00:02:31,260 --> 00:02:33,Извинявайте, скъпа приятелко.

00:02:33,680 --> 00:02:38,Вашата съседка с радост би
ви предоставила гърдите си.

00:02:41,640 --> 00:02:44,Това, в което всъщност ме
упрекват тези "достопочтени люде" е,

00:02:45,060 --> 00:02:48,че имам смелостта да бъда себе си,
да не съжалявам за нищо и да пиша,

00:02:49,072 --> 00:02:53,както Толстой обичал да казва,
с кръвта на сърцето си.

00:02:53,680 --> 00:02:55,Може би около мен
има само призраци,

00:02:56,089 --> 00:02:58,но това,
в което съм сигурен е,

00:02:58,480 --> 00:03:00,че живите са в моите книги.

00:03:10,740 --> 00:03:12,Да, скъпа.

00:03:21,680 --> 00:03:24,Обичаш ли да четеш, Ванеса?
- О, да.

00:03:24,460 --> 00:03:26,Тя обожава литературата.

00:03:26,610 --> 00:03:29,Предпочита книгите
пред всички развлечения

00:03:29,360 --> 00:03:33,на децата на нейната възраст.
- Литературен темперамент, интересно.

00:03:33,960 --> 00:03:37,Когато аз бях на 11 години
открих "Тримата мускетари".

00:03:37,560 --> 00:03:40,Благодарение на Дюма
станах лют ездач.

00:03:40,840 --> 00:03:44,Прочитането на една книга може
да промени хода на живота ти.

00:03:45,000 --> 00:03:49,Затова е важно отрано
да се срещнеш със своите учители,

00:03:49,750 --> 00:03:52,когато умът още се формира.

00:03:52,210 --> 00:03:55,Има ли вече някой,
на когото се възхищаваш, Ванеса?

00:03:56,210 --> 00:03:59,Ванеса е на 13 и вече
е прочела толкова много.

00:03:59,920 --> 00:04:03,Тя обича Коен, Достоевски,
Толстой.

00:04:04,040 --> 00:04:07,По-културна е от майка си.
О, да, да, наистина.

00:04:07,240 --> 00:04:09,Уверявам ви.
- Достоевски, Толстой.

00:04:09,970 --> 00:04:13,Трябва да поговорим
за това с теб, Ванеса.

00:04:13,550 --> 00:04:18,Мисля, че имаме много общи неща.
- Габ Рафал?

00:04:18,380 --> 00:04:22,Това бе псевдонимът ми като войник.
- Така ли?

00:04:23,170 --> 00:04:27,Дори не мога да си ви представя.
- Бях най-добрият с автомата.

00:04:27,420 --> 00:04:30,Както казваше моят адютант:
"Мацнеф от 200 метра

00:04:30,704 --> 00:04:32,уцелва задника на муха".

00:04:34,760 --> 00:04:37,Какво става
с тазгодишния Гонкур?

00:04:37,160 --> 00:04:40,Разочарована съм. Журито е същото
от миналата година.

00:04:40,984 --> 00:04:43,"Разочарована"?
- Не ми харесва Дюрас.

00:04:43,730 --> 00:04:47,"Любовникът" беше...
- Да, но се продава чудесно.

00:04:54,240 --> 00:04:57,Прочетох "Варварската сватба"
на Кефелек...

00:04:57,251 --> 00:04:59,и съм доста изненадан.

00:04:59,720 --> 00:05:02,А вие?
- Аз харесвам Бесон.

00:05:02,880 --> 00:05:06,Правилно. А "Дара"?
- "Дара" е нещо изключително.

00:05:06,760 --> 00:05:08,Къде точно живеете?

00:05:22,160 --> 00:05:24,Това е много добър избор...

00:05:24,410 --> 00:05:27,но тази книга не е за момиче
на вашата възраст.

00:05:36,280 --> 00:05:38,Точно този писател ли ви
интересува?

00:05:40,910 --> 00:05:42,Да.

00:05:46,700 --> 00:05:49,Тогава тази е по-подходяща.

00:05:53,080 --> 00:05:56,Те още не носят сутиени,
но леката материя...

00:05:56,880 --> 00:06:00,Ванеса, ето ти пощата.

00:06:04,840 --> 00:06:07,Скъпа Ванеса,
осмелявам се да ви пиша днес,

00:06:08,050 --> 00:06:11,с перо потопено
в кръвта на сърцето ми.

00:06:11,480 --> 00:06:15,Но това перо е неспособно
да пресъздаде чудното вълнение,

00:06:15,320 --> 00:06:17,което породихте в мен.

00:06:18,720 --> 00:06:22,Напразно се опитвах да се боря
с чара на красивите ви очи

00:06:22,604 --> 00:06:25,вперени в мен
в онази ноемврийска вечер.

00:06:25,390 --> 00:06:30,Вие ме преследвате.
Вие не сте като останалите.

00:06:30,240 --> 00:06:33,Скъпа Ванеса,
каква чаровница сте!

00:06:33,410 --> 00:06:35,Бих искал да бъда довереник

00:06:35,560 --> 00:06:38,на сърцето ви и пазител
на тайните ви.

00:06:38,200 --> 00:06:41,Мисълта за вас изпълва
сърцето ми с щастие.

00:06:41,450 --> 00:06:43,Не знаех,
че съм толкова уязвим.

00:06:43,950 --> 00:06:46,Сладка моя принцесо,
вълнувам се

00:06:46,489 --> 00:06:48,и не мога да
мисля трезво.

00:06:48,710 --> 00:06:51,Скъпа Ванеса,
вашето отсъствие ме измъчва.

00:06:51,680 --> 00:06:54,Непоносимо е
да нямам вести от вас.

00:06:54,515 --> 00:06:56,Вие не сте като другите.

00:06:56,680 --> 00:06:58,Забелязах го
от първия момент.

00:06:58,930 --> 00:07:01,Скъпа Ванеса,
готов съм на всичко.

00:07:01,680 --> 00:07:05,Ще бъда най-щастливият мъж
да прочета скъпите ви думи

00:07:05,297 --> 00:07:07,адресирани до мен.

00:07:07,610 --> 00:07:10,Моя сладка принцесо,
отговорете ми,

00:07:10,251 --> 00:07:12,когато сметнете,
че съм достоен за вас

00:07:12,891 --> 00:07:16,и когато сте готова.
Мечтая за вас и денем, и нощем.

00:07:18,440 --> 00:07:21,И така, кое е подлогът?
- Кой е тоя?

00:07:21,820 --> 00:07:25,Баща ти ли?
- Глаголът е в инфинитив.

00:07:26,570 --> 00:07:29,Причастие на глагола.

00:07:33,270 --> 00:07:35,СРЕЩА В СЪБОТА В 13:МАКСИМ

00:07:40,190 --> 00:07:42,Спрингора, тук ли сте?

00:07:43,020 --> 00:07:45,Нали не мислите,
че отличните ви оценки

00:07:45,780 --> 00:07:47,ви освобождават да слушате?

00:07:47,930 --> 00:07:51,"Пазете се от надменността,
която съсипва героите."

00:07:51,480 --> 00:07:54,За следващия път намерете
значението на думата:

00:07:54,910 --> 00:07:57,Надменност.
Н-а-д-м-е-н-н-о-с-т...

00:07:57,660 --> 00:07:59,и ще я обясните
на съучениците си.

00:08:01,640 --> 00:08:03,И така, това причастие...

00:08:07,920 --> 00:08:09,Мадам?

00:08:10,920 --> 00:08:13,Готова сте да ни
го кажете веднага?

00:08:23,210 --> 00:08:27,Надменността, мадам, според гърците
е прекомерната гордост.

00:08:27,760 --> 00:08:31,Това е грешка, която често
причинява загуби на героите.

00:08:31,940 --> 00:08:35,Едип, например.
Именно заради прекомерната му гордост

00:08:35,736 --> 00:08:37,го сполетява
трагичната съдба.

00:08:40,920 --> 00:08:45,Трябва ли да търся още нещо, мадам,
или това ви е достатъчно?

00:09:08,301 --> 00:09:12,Не знам как такъв човек може
да насочи вниманието си към мен...

00:09:34,090 --> 00:09:39,ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН...

00:09:40,080 --> 00:09:45,ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН...

00:09:46,660 --> 00:09:53,ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, ВАНЕСА!

00:10:04,600 --> 00:10:08,Не е нищо особено.
Да речем насърчение от моя страна.

00:10:10,061 --> 00:10:13,Много вярвам, че се ражда
един млад писател!

00:10:13,820 --> 00:10:17,Мерси, трогната съм.
Много.

00:10:21,400 --> 00:10:23,Шампанско!

00:10:24,820 --> 00:10:28,Писането започва,
дори да ти се стори глупаво,

00:10:28,570 --> 00:10:31,със сядане на масата...

00:10:31,610 --> 00:10:35,И да пиша всеки ден?
- Точно така.

00:10:36,530 --> 00:10:38,Слушайте...

00:10:39,160 --> 00:10:42,аз още нищо
не съм написала, но...

00:10:42,740 --> 00:10:44,но аз...
- Дай да видя, скъпа.

00:10:51,180 --> 00:10:54,Великолепно е.
Мерси, Жан-Дидие.

00:10:54,850 --> 00:10:56,Пак заповядайте.

00:10:57,390 --> 00:10:59,Ванеса има
толкова възможности,

00:11:00,540 --> 00:11:04,затова винаги й казвам
да бъде взискателна към себе си....

Download Subtitles Le Consentement 2023 FRENCH 1080p WEB-DL H264-Slay3R in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles