The.Spiral.Road.1962.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:02:22,851, Character said: ¿Tan pronto de regreso, Jano?

2
At 00:02:24,853, Character said: El barco ha llegado puntual.

3
At 00:02:26,888, Character said: Los "totoks" subirán en
cuanto dejen los equipajes.

4
At 00:02:37,498, Character said: Nunca falla,

5
At 00:02:39,033, Character said: siempre hay alguno
que lleva salacot.

6
At 00:02:41,435, Character said: ¿Qué nos han mandado este año?

7
At 00:02:42,837, Character said: Algo un poco mejor que la media.

8
At 00:02:45,505, Character said: Hay varios que parecen brillantes. Y
uno que ha ganado la medalla de oro.

9
At 00:02:49,275, Character said: Ha conseguido todos los
premios en cuatro años.

10
At 00:02:51,378, Character said: ¿De verdad?

11
At 00:02:53,346, Character said: El que va junto al
amigo del salacot,

12
At 00:02:55,915, Character said: el más alto, Anton Drager.

13
At 00:02:59,952, Character said: Caballeros, bienvenidos a
Batavia. Soy el doctor Kramer.

14
At 00:03:04,323, Character said: Ya conocen al doctor Sordjano,
nuestro director asistente.

15
At 00:03:07,393, Character said: El Dr. Martens, encargado
del servicio de expediciones.

16
At 00:03:10,295, Character said: El Dr. Sanders, del
personal residente.

17
At 00:03:13,798, Character said: No les preguntaré
sus nombres ahora.

18
At 00:03:15,433, Character said: Primero, porque me
cuesta recordar los nombres,

19
At 00:03:18,236, Character said: y segundo, porque con su
llegada, nuestro personal alcanza

20
At 00:03:21,105, Character said: los 341 médicos.

21
At 00:03:23,808, Character said: Así que por ahora me dirigiré a
ustedes simplemente como "Doctor.' '

22
At 00:03:27,711, Character said: El personal antiguo les
llamará a ustedes totok.' '

23
At 00:03:31,615, Character said: No se ofendan. Sólo
significa recién llegado.

24
At 00:03:34,918, Character said: Descubrirán que les queda
mucho que aprender de su profesión

25
At 00:03:38,021, Character said: en esta parte del mundo.

26
At 00:03:40,156, Character said: Nos ocuparemos
de que lo aprendan.

27
At 00:03:42,625, Character said: Ahora...

28
At 00:03:47,296, Character said: Doctor.

29
At 00:03:50,699, Character said: Doctor.

30
At 00:03:53,202, Character said: Dr. Drager.

31
At 00:03:56,638, Character said: Lo siento.

32
At 00:03:58,339, Character said: Por favor, no se disculpe.

33
At 00:04:01,142, Character said: Puedo entender su
interés por nuestro mapa.

34
At 00:04:05,280, Character said: Dentro de un tiempo, algunos
será destinados a otros lugares,

35
At 00:04:08,982, Character said: pero durante los próximos 6 meses
permanecerán aquí, en el hospital.

36
At 00:04:14,755, Character said: El Dr. Sanders les
mostrará sus habitaciones.

37
At 00:04:18,358, Character said: Buenos días, caballeros.

38
At 00:04:19,560, Character said: Síganme, por favor, caballeros.

39
At 00:04:23,996, Character said: Una cosa más:

40
At 00:04:25,264, Character said: Esta noche habrá una
cena en el Club de Campo

41
At 00:04:27,633, Character said: en la que conocerán al personal
del hospital y a sus familias.

42
At 00:04:30,770, Character said: A las 8:00. Eso
es todo, caballeros.

43
At 00:04:38,810, Character said: Y si coopera usted
un poco, doctor Drager,

44
At 00:04:41,880, Character said: puede que encuentre
agradable la vida en las colonias.

45
At 00:04:44,850, Character said: Con todo lo atractivo que
usted lo pinta, señora Kramer,

46
At 00:04:47,919, Character said: no he venido aquí
a clases de baile,

47
At 00:04:49,920, Character said: o a hacerme socio
del Club de Campo.

48
At 00:04:51,722, Character said: Suena como si esperase
un destino peor que la muerte.

49
At 00:04:54,058, Character said: Yo no creo en el destino.

50
At 00:04:56,360, Character said: ¿En qué cree usted?

51
At 00:04:58,229, Character said: En Anton Drager,

52
At 00:05:00,664, Character said: y en el Servicio
Sanitario del Gobierno.

53
At 00:05:02,633, Character said: Y en una cláusula de mi
contrato que, más o menos, dice:

54
At 00:05:06,769, Character said: "en consideración a la beca
que le fue concedida, al graduarse

55
At 00:05:10,006, Character said: "prestará sus servicios en las
Indias Orientales Holandesas

56
At 00:05:13,510, Character said: "por un periodo no
menor de cinco años.' '

57
At 00:05:16,746, Character said: ¿No es algo tarde
para arrepentirse?

58
At 00:05:18,947, Character said: Tampoco creo en el
arrepentimiento, señora Kramer.

59
At 00:05:22,050, Character said: Quiero sacar provecho
de esos 5 años.

60
At 00:05:24,920, Character said: ¿Nada más concreto?

61
At 00:05:27,389, Character said: Muy concreto.

62
At 00:05:29,391, Character said: Quiero trabajar con
el doctor Jansen.

63
At 00:05:32,627, Character said: Louise, Sordjano ha
organizado una partida de poker.

64
At 00:05:36,631, Character said: ¿Quieres atender a las señoras?

65
At 00:05:39,367, Character said: Se estarán aburriendo.

66
At 00:05:40,501, Character said: Muy bien, cariño.

67
At 00:05:42,003, Character said: El Dr. Drager acaba de
contarme algo muy interesante.

68
At 00:05:45,806, Character said: Quiere trabajar con Brits,

69
At 00:05:48,074, Character said: y está decidido a hacerlo.

70
At 00:05:52,812, Character said: Así que quiere trabajar
con el doctor Jansen, ¿eh?

71
At 00:05:56,449, Character said: Quería hablarle de ello
en otro momento, señor.

72
At 00:06:00,019, Character said: ¿Por qué no ahora?

73
At 00:06:01,921, Character said: La respuesta es no.

74
At 00:06:04,356, Character said: Usted será destinado
igual que los demás nuevos,

75
At 00:06:06,258, Character said: según nuestras
necesidades y su capacidad.

76
At 00:06:11,764, Character said: Creo que estoy
capacitado, señor.

77
At 00:06:13,766, Character said: ¿Qué he de hacer
para probárselo?

78
At 00:06:15,300, Character said: No sé cómo podría hacerlo.

79
At 00:06:18,403, Character said: Pero ya que es una solicitud
única, ¿por qué con Jansen?

80
At 00:06:22,006, Character said: Porque es el más sabio
en medicina tropical,

81
At 00:06:25,076, Character said: y una autoridad
mundial en la lepra.

82
At 00:06:27,879, Character said: Pero, ¿no es cierto que, aparte
unos folletos de hace 20 años,

83
At 00:06:31,815, Character said: no ha escrito nada
más sobre su trabajo,

84
At 00:06:34,117, Character said: sobre sus éxitos, fracasos,

85
At 00:06:35,786, Character said: sus métodos o sus propuestas
de investigación futura?

86
At 00:06:38,889, Character said: Es un problema que le
planteamos a él mismo.

87
At 00:06:41,391, Character said: Hace tiempo que
tratamos de convencerle.

88
At 00:06:43,859, Character said: Permítame cumplir mis
5 años de servicio con él.

89
At 00:06:46,596, Character said: Así aprenderé lo que él sabe

90
At 00:06:49,565, Character said: y divulgaré sus hallazgos.

91
At 00:06:54,737, Character said: Dr. Drager, ¿tiene intención
de irse al final de los 5 años?

92
At 00:06:59,507, Character said: Sí.

93
At 00:07:01,509, Character said: Cuando baje del
barco al regresar a casa

94
At 00:07:03,645, Character said: verá que el campo de la medicina
tropical no es muy lucrativo.

95
At 00:07:08,183, Character said: ¿Y en cuanto a investigación?

96
At 00:07:10,684, Character said: Si un hombre como el Dr. Jansen
estuviese ahora en Holanda

97
At 00:07:12,927, Character said: le ofrecerían millones
para investigar.

98
At 00:07:15,689, Character said: Y usted cree que eso es también
posible para un joven ambicioso

99
At 00:07:19,226, Character said: que volviese con los
conocimientos de Jansen.

100
At 00:07:22,196, Character said: Dr. Kramer,

101
At 00:07:24,697, Character said: no quisiera volver
sólo con un traje blanco

102
At 00:07:28,334, Character said: y la esperanza de
curarme de la malaria.

103
At 00:07:31,704, Character said: ¿Hay algo malo en eso?

104
At 00:07:36,909, Character said: Dr. Martens, ¿quiere
venir un momento?

105
At 00:07:43,649, Character said: ¿A quién va a enviar con Jansen?

106
At 00:07:45,517, Character said: A Stappel. Saldrá mañana.

107
At 00:07:47,786, Character said: Cancélelo. Enviaremos
a un voluntario.

108
At 00:07:52,823, Character said: ¿Drager?

109
At 00:07:53,891, Character said: Eso es.

110
At 00:07:55,292, Character said: El Dr. Martens le informará.

111
At 00:07:57,995, Character said: Buena suerte.

112
At 00:07:59,163, Character said: Gracias, señor.

113
At 00:08:03,167, Character said: Su avión sale a las
8:00 de la mañana.

114
At 00:08:05,569, Character said: Esté en la oficina del servicio
de expediciones a las 7:00.

115
At 00:08:08,938, Character said: Sea puntual.

116
At 00:08:10,840, Character said: Descuide, Doctor.

117
At 00:08:21,316, Character said: ¿Va a mandarle
un totok a Jansen?

118
At 00:08:23,052, Character said: Exactamente.

119
At 00:08:25,754, Character said: No lo entiendo.

120
At 00:08:26,922, Character said: Marty,

121
At 00:08:28,257, Character said: nuestro ganador de
medallas quiere más medallas.

122
At 00:08:31,393, Character said: Si es capaz de aguantar a
Jansen, yo mismo se las pondré.

123
At 00:08:35,196, Character said: Si no es capaz, volverá
dispuesto a trabajar y portarse bien.

124
At 00:08:56,283, Character said: ¿Está usted vacunado?
- No.

125
At 00:08:58,719, Character said: Hágalo en Macassar.

126
At 00:08:59,820, Character said: Allí tendrá que esperar
dos horas el tren para Rokul.

127
At 00:09:02,388, Character said: Me han puesto
varias inyecciones.

128
At 00:09:03,989, Character said: ¿Contra la plaga también?

129
At 00:09:06,425, Character said: ¿Hay plaga en la leprosería?

130
At 00:09:08,360, Character said: Jansen no está allí.

131
At 00:09:09,995, Character said: Está en Rauwatta,
tres millas río arriba.

132
At 00:09:12,598, Character said: Ahí. Ha descubierto
un brote de...

Download Subtitles The Spiral Road 1962 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles