The Door-to-Door Bookstore (2024).BDRip.1080p.ELEKTRI4KA_track5_[rus] Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:27,827, Character said: WUSTE ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
At 00:00:49,173, Character said: Говорят, книга найдёт своего читателя.

3
At 00:00:53,747, Character said: Однако порой ей нужен тот,
кто укажет путь.

4
At 00:00:58,483, Character said: Эта история о человеке,

5
At 00:01:01,144, Character said: который долгие годы жил в мире,
состоявшем из книг.

6
At 00:01:05,897, Character said: Книжная лавка у городских ворот
была для него центром вселенной.

7
At 00:01:11,317, Character said: Он прочёл в ней все книги

8
At 00:01:14,026, Character said: и всегда находил среди них те,

9
At 00:01:16,874, Character said: что будут интересны клиентам.

10
At 00:01:20,114, Character said: Каждый день Карла Кольхоффа начинался

11
At 00:01:22,960, Character said: в подсобке книжной лавки,

12
At 00:01:25,321, Character said: где он занимался любимым делом.

13
At 00:01:27,808, Character said: КНИЖНАЯ ЛАВКА

14
At 00:01:32,431, Character said: ЗАХОДИТЕ, МЫ ОТКРЫТЫ

15
At 00:01:33,643, Character said: ИЗВИНИТЕ, МЫ ЗАКРЫТЫ

16
At 00:01:35,635, Character said: Он ходил разными маршрутами.

17
At 00:01:38,052, Character said: Разными были и люди, которых он посещал.

18
At 00:01:43,179, Character said: Но всех их связывало нечто общее.

19
At 00:01:47,475, Character said: - Здравствуйте. Прошу.
- Здравствуйте!

20
At 00:01:48,818, Character said: Любовь к чтению.

21
At 00:01:50,958, Character said: Карл жил не в крупном городе
с многотысячным населением,

22
At 00:01:54,678, Character said: а скорее в деревне - деревне чтецов, -

23
At 00:01:59,077, Character said: жители которой хоть и жили рядом,

24
At 00:02:01,555, Character said: ничего друг о друге не знали.

25
At 00:02:04,945, Character said: Таким чтецом был герр фон Хоэнеш,

26
At 00:02:08,085, Character said: живший один
в самом большом доме в округе.

27
At 00:02:10,868, Character said: Добрый день.

28
At 00:02:11,877, Character said: Для Карла он был мистером Дарси
из "Гордости и предубеждения".

29
At 00:02:16,305, Character said: Ты представь.

30
At 00:02:17,599, Character said: Для него все жители городка
были героями из книг.

31
At 00:02:21,716, Character said: У него был свой капитан Ахав.

32
At 00:02:23,791, Character said: Только Моби Дик был не китом.

33
At 00:02:26,208, Character said: О-о!

34
At 00:02:27,705, Character said: ПАРИКМАХЕРСКАЯ

35
At 00:02:28,571, Character said: Он знал и двойную Лоттхен:

36
At 00:02:30,586, Character said: эти дамы не разлей вода.

37
At 00:02:35,070, Character said: И королеву из "Белоснежки",

38
At 00:02:37,405, Character said: которая воздерживалась
отравлять яблоки.

39
At 00:02:42,500, Character said: И Геркулеса, задававшего один
и тот же вопрос.

40
At 00:02:47,179, Character said: Может, зайдёте рассказать мне о ней?

41
At 00:02:49,816, Character said: Нет, спасибо. Мне нужно разносить книги.

42
At 00:02:55,016, Character said: Карл никогда не переходил границ.

43
At 00:02:58,174, Character said: Он толком не знал своих клиентов.

44
At 00:03:01,120, Character said: Настоящие, живые люди оставались
для него персонажами из книг.

45
At 00:03:18,404, Character said: Карл жил со своими книгами,
как с бумажной семьёй.

46
At 00:03:24,158, Character said: Он уже и не помнил, каково это,

47
At 00:03:26,558, Character said: делить жизнь с другим человеком.

48
At 00:03:28,256, Character said: РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

49
At 00:03:32,133, Character said: А может, просто запретил себе
вспоминать об этом.

50
At 00:03:39,278, Character said: И хотя Карл любил оставаться
наедине с книгами,

51
At 00:03:44,633, Character said: постепенно в его душу закралось чувство -

52
At 00:03:49,085, Character said: одиночество.

53
At 00:03:51,372, Character said: Оно становилось всё сильнее и сильнее,

54
At 00:03:55,261, Character said: словно гроза,

55
At 00:03:58,476, Character said: надвигающаяся издалека.

56
At 00:04:02,686, Character said: Эта история - о человеке,

57
At 00:04:05,534, Character said: впустившем в жизнь
поток свежего воздуха.

58
At 00:04:09,311, Character said: Но кто же знал,

59
At 00:04:11,744, Character said: что этот невинный поток
обернётся вихрем?

60
At 00:04:18,242, Character said: СЛУЖБА ДОСТАВКИ КНИГ

61
At 00:04:28,484, Character said: Вот, смотри.

62
At 00:04:29,476, Character said: Я тоже так могу.

63
At 00:04:30,484, Character said: Так покажи. Раз ты можешь.

64
At 00:04:39,373, Character said: Ай.

65
At 00:04:43,425, Character said: Так. Внимание все!

66
At 00:04:45,891, Character said: Бэн, Эннис, телефоны.

67
At 00:04:48,299, Character said: Ребята. Наши атласы вчера привезли.

68
At 00:04:51,505, Character said: Кто хочет сходить за ними
в книжную лавку?

69
At 00:04:54,314, Character said: Мне нужны трое.

70
At 00:04:56,120, Character said: Шаша! Спасибо, отлично.

71
At 00:04:58,814, Character said: Опять эта новенькая.

72
At 00:05:00,743, Character said: Не я же потащу.

73
At 00:05:02,044, Character said: Итак, кто поможет Шаше? Да! Да!

74
At 00:05:15,594, Character said: Я об этом не в курсе.

75
At 00:05:16,864, Character said: Вроде бы их привезли вчера.

76
At 00:05:19,150, Character said: Фрау Дегквиц сказала.

77
At 00:05:20,656, Character said: И где же она?

78
At 00:05:23,203, Character said: Вон там, играет в ферму.

79
At 00:05:26,695, Character said: Так. Это теперь "Рыжий книжный",
не "лавка у ворот".

80
At 00:05:30,072, Character said: Наш слоган - "за книжкой вприпрыжку!"

81
At 00:05:35,850, Character said: Да, о чём это мы, атласы.

82
At 00:05:38,372, Character said: Обо всём, что пришло,

83
At 00:05:39,741, Character said: уточните у герра - забыла его имя, -

84
At 00:05:42,032, Character said: он часть всего инвентаря.

85
At 00:05:47,528, Character said: А-а! Том Сойер и Гекльберри Финн.

86
At 00:05:51,035, Character said: Вы наверняка пришли за атласами?

87
At 00:06:04,048, Character said: Так, друзья.

88
At 00:06:06,604, Character said: Раз и два-с.

89
At 00:06:09,094, Character said: Атласы уже никому не нужны.

90
At 00:06:11,014, Character said: Все используют онлайн-карты.

91
At 00:06:12,600, Character said: Да, но чтобы открыть новые части света,

92
At 00:06:14,545, Character said: нужно иметь смелость потерять
из виду старые берега.

93
At 00:06:18,208, Character said: А?

94
At 00:06:19,103, Character said: Андре Жид, Нобелевский лауреат, 1947 год.

95
At 00:06:22,081, Character said: По-моему, весьма справедливо.

96
At 00:06:25,077, Character said: Что он несёт?

97
At 00:06:28,274, Character said: Привет, мама!

98
At 00:06:29,740, Character said: Сегодня мы были в книжной лавке,
и там был мужчина,

99
At 00:06:32,156, Character said: который делал с книгами, совсем как ты!

100
At 00:06:34,493, Character said: Вот так.

101
At 00:06:40,368, Character said: И уже потом брал их.

102
At 00:07:01,666, Character said: Вот. А мальчики и правда глупые,

103
At 00:07:05,400, Character said: но фрау Дегквиц ничего.

104
At 00:07:12,106, Character said: Папа?

105
At 00:07:24,928, Character said: АНДРЕ ЖИД

106
At 00:07:43,890, Character said: МОМО
МИХАЭЛЬ ЭНДЕ

107
At 00:08:43,440, Character said: Я Шаша! Мне девять лет.

108
At 00:08:46,589, Character said: Разве можно ходить с незнакомцами?

109
At 00:08:49,901, Character said: Но ты не незнакомец.

110
At 00:08:52,382, Character said: Ты из книжной лавки.

111
At 00:08:53,807, Character said: Каждый день наблюдаю за тобой из окна.

112
At 00:08:57,071, Character said: Ты доставщик книг.

113
At 00:08:59,332, Character said: Да, сын так и говорит.

114
At 00:09:00,439, Character said: Значит, ты также знаешь,
что я всегда хожу один.

115
At 00:09:04,004, Character said: Что ж, тогда ты пойдёшь один,
а я пойду рядом.

116
At 00:09:07,927, Character said: Я не бываю один.

117
At 00:09:09,945, Character said: Те, кто жили до меня и стремились прочь,
соткали моё существо.

118
At 00:09:14,999, Character said: Райнер Мария Рильке.

119
At 00:09:16,349, Character said: - Если сам предлагает помощь.
- Да, он у меня молодец.

120
At 00:09:38,900, Character said: Самоисследование?

121
At 00:09:43,384, Character said: Самоисследование?

122
At 00:09:48,593, Character said: А! Здравствуйте, герр Кольхофф.

123
At 00:09:52,335, Character said: У меня кое-что есть: саморасследование.

124
At 00:09:58,480, Character said: Саморасследование -

125
At 00:10:00,904, Character said: это путь к познанию того,

126
At 00:10:03,068, Character said: что составляет

127
At 00:10:04,673, Character said: внутреннее ядро личности человека.

128
At 00:10:08,985, Character said: Саморасследование заключается в том,

129
At 00:10:12,208, Character said: что в каждом человеке живёт детектив,

130
At 00:10:15,480, Character said: которого можно разбудить,

131
At 00:10:18,133, Character said: например, заинтересовавшись чем-то новым.

132
At 00:10:21,120, Character said: Впервые термин появился в
двадцать третьем году,

133
At 00:10:24,480, Character said: в книге Фрейда "Я, Оно и детектив".

134
At 00:10:28,581, Character said: Вот.

135
At 00:10:30,194, Character said: Браво!

136
At 00:10:34,198, Character said: Малина.

137
At 00:10:35,264, Character said: О, малина!

138
At 00:10:38,127, Character said: А, вот.

139
At 00:10:40,146, Character said: Действие этого романа
разворачивается в Провансе,

140
At 00:10:43,173, Character said: и каждое слово пропитано
запахом лаванды и тёплой земли.

141
At 00:10:47,364, Character said: Надеюсь, там есть ошибки,
чтобы и у меня было для вас слово.

142
At 00:10:52,108, Character said: Найдутся.

143
At 00:11:04,997, Character said: МОМО

144
At 00:11:56,423, Character said: А что скажут твои родители?

145
At 00:11:58,971, Character said: Папа работает, а мама бы разрешила.

146

Download Subtitles The Door-to-Door Bookstore (2024) BDRip 1080p ELEKTRI4KA track5 [rus] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles