Eden.2024.Blu-Ray.Id Movie Subtitles

Download Subtitles Eden 2024 Blu-Ray Id in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
📝 Subtitle Preview
00:01:01,570 --> 00:01:08,Diterjemahkan Oleh: Zain
Jakarta, 18 Juli Support di : https://trakteer.id/ZainSubs

00:01:08,570 --> 00:01:13,Setelah Perang Dunia Pertama,
ekonomi global runtuh.

00:01:15,450 --> 00:01:18,Fasisme menyebar.

00:01:18,280 --> 00:01:22,Masyarakat sangat membutuhkan solusi.

00:01:23,930 --> 00:01:26,Dr. Friedrich Ritter dan Dora Straus
meninggalkan Jerman dan menjelajahi dunia.

00:01:26,440 --> 00:01:35,Mereka menetap di pulau Floreana yang
terpencil di Kepulauan Galápagos.

00:01:48,270 --> 00:01:52,Dunia mengenal kisahnya melalui surat-surat
Ritter, yang terkadang dikirimkan ke kapal-kapal
yang lewat.

00:01:52,080 --> 00:01:56,Mereka belajar tentang kehidupannya yang
terasing.

00:01:59,320 --> 00:02:01,"Kotak Pos"

00:02:06,360 --> 00:02:09,Misi Ritter:

00:02:09,080 --> 00:02:11,Menulis sebuah filosofi yang baru

00:02:11,650 --> 00:02:14,untuk menyelamatkan umat manusia
dari dirinya sendiri.

00:02:21,300 --> 00:02:24,Apa tujuan hidup yang sebenarnya?

00:02:27,260 --> 00:02:28,Rasa sakit.

00:02:29,600 --> 00:02:31,Kita belajar kebenaran melalui rasa sakit.

00:02:34,520 --> 00:02:36,Dan melalui kebenaran...

00:02:37,150 --> 00:02:38,kita akan mencapai keselamatan.

00:02:43,680 --> 00:02:50,"Diadaptasi dari kisah para penyintas"

00:03:03,130 --> 00:03:08,Ibu tersayang, saat surat ini sampai padamu,
kami sudah menjual semua harta benda kami.

00:03:08,300 --> 00:03:11,Kami akan melakukan perjalanan sekali
jalan ke Kepulauan Galápagos.

00:03:14,350 --> 00:03:18,Kesehatan Harry memburuk dari hari ke hari.

00:03:18,100 --> 00:03:22,Tapi kami tidak mampu membayar biaya panti
rawat selama dua tahun yang disarankan dokter.

00:03:22,520 --> 00:03:27,Namun, pencarian Friedrich Ritter akan
kehidupan yang lebih baik menjadi inspirasi bagi Heinz.

00:03:31,870 --> 00:03:33,Ini Floreana?

00:03:33,700 --> 00:03:35,Memangnya kau mengharapkan apa?

00:03:36,120 --> 00:03:37,Surga?

00:03:42,920 --> 00:03:44,Maaf kami pergi tanpa pamit.

00:03:45,960 --> 00:03:48,Tapi aku tidak tahan mendengar omelan lagi.

00:03:48,340 --> 00:03:51,Karena menikahi pria yang hancur oleh perang.

00:03:51,890 --> 00:03:52,Akhirnya!

00:03:53,390 --> 00:03:57,Aku hanya melakukan apa yang selalu kau
ajarkan, yaitu mendukung suamiku.

00:04:23,880 --> 00:04:27,Ini bukan kehidupan yang kubayangkan
untuk diriku, 'kan?

00:04:27,960 --> 00:04:33,Tapi aku tak pernah membayangkan harus
memilih antara membayar sewa atau membeli makanan.

00:04:33,340 --> 00:04:34,Belum.

00:04:34,600 --> 00:04:36,Harry, ingat.

00:04:36,470 --> 00:04:39,Dr. Ritter tidak punya gigi, jadi jangan
tatap mulutnya.
- Baiklah.

00:04:39,810 --> 00:04:41,Ayo kita ganti baju.

00:04:41,600 --> 00:04:45,Di artikel tertulis kita harus berjalan
menanjak selama 45 menit.

00:04:45,940 --> 00:04:49,Aku tahu kau mungkin berpikir aku gila,
mungkin memang begitu.

00:04:50,280 --> 00:04:54,Atau mungkin dunia sudah menjadi gila dan
satu-satunya hal logis adalah melarikan diri.

00:04:55,620 --> 00:04:57,Waktu yang akan menjawabnya.

00:04:58,120 --> 00:05:00,Aku mencintaimu, Margret.

00:05:37,410 --> 00:05:41,- Mereka sedang berdoa. Sebaiknya kita pergi.
- Jangan konyol. Mereka ateis.

00:05:47,290 --> 00:05:48,Permisi...

00:05:51,010 --> 00:05:53,Senyum yang lebar, Harry, kau juga.

00:05:54,050 --> 00:05:56,Permisi, saya Heinz Wittmer.

00:05:57,100 --> 00:06:00,Ini istri saya Margret dan putra saya Harry.

00:06:00,770 --> 00:06:02,Anda pasti Dr. Ritter.

00:06:02,930 --> 00:06:06,- Apakah Anda juga istrinya, Dora Straus?
- Bukan.

00:06:06,350 --> 00:06:10,- Anda bukan Dora?
- Saya Dora, tapi bukan istrinya.

00:06:10,190 --> 00:06:11,Pernikahan itu menjijikkan.

00:06:12,990 --> 00:06:16,- Apa yang kalian lakukan di Floreana?
- Kami datang karena Anda.

00:06:16,610 --> 00:06:19,Kisah Anda mengilhami kami untuk
meninggalkan semua harta kami dan memulai dari awal.

00:06:20,080 --> 00:06:24,Apa kalian membawa pakaian pendaki dan
penangkap kupu-kupu ini untuk kisah kita?

00:06:26,830 --> 00:06:30,Maaf, surat kabar menulis bahwa Anda
mengenakan pakaian seperti ini.

00:06:30,250 --> 00:06:33,- Surat kabar mana?
- Yang mencetak surat-surat Anda.

00:06:33,590 --> 00:06:36,Semua orang di Jerman membicarakan
Anda selama lebih dari setahun ini.

00:06:38,970 --> 00:06:42,Bukankah di surat tertulis bahwa aku
datang ke sini untuk menyendiri?

00:06:54,690 --> 00:06:56,Mereka menggambarku seperti orang bungkuk.

00:06:57,070 --> 00:06:59,- Masih ada koran lagi?
- Ya, banyak.

00:07:02,830 --> 00:07:04,Silakan...

00:07:04,790 --> 00:07:05,Masuklah!

00:07:06,710 --> 00:07:08,Biar kutunjukkan kebunku.

00:07:09,670 --> 00:07:10,Terima kasih.

00:07:11,420 --> 00:07:14,Karena kami vegetarian total, inilah
sumber makanan utama kami.

00:07:15,050 --> 00:07:17,Pagarnya untuk menghalau babi.

00:07:17,630 --> 00:07:20,- Babi?
- Babi liar, anjing, sapi.

00:07:21,470 --> 00:07:23,Ada banyak sekali hama di sini.

00:07:24,810 --> 00:07:25,Banyak sekali.

00:07:28,270 --> 00:07:30,- Kau menikah di usia muda, ya?
- Maaf?

00:07:31,520 --> 00:07:34,Aku hanya melihatmu, dan putramu,
lalu aku berhitung.

00:07:34,610 --> 00:07:39,Harry bukan putraku. Ibunya sudah tiada.
Aku istri kedua Heinz.

00:07:42,280 --> 00:07:43,Kau mau menghampiri dan menyapanya?

00:07:44,990 --> 00:07:47,Ya Tuhan, ini semua gambar yang dangkal!

00:07:48,080 --> 00:07:51,Mereka memang mendramatisirnya, tapi mereka
menggambarkan kehidupan magismu dengan
sangat baik.

00:07:51,750 --> 00:07:57,Kehidupan yang kami jalani di sini sama sekali
tidak magis. Kau tahu berapa lama
aku mencabuti rumput liar di sini?

00:07:57,970 --> 00:08:00,Haruskah aku membuat kebun setelah ini?
Setelah dua belas bulan.

00:08:00,840 --> 00:08:03,- Sekarang biar kuberitahu masalah air.
- Masalah apa?

00:08:03,810 --> 00:08:05,Kami tidak punya air.

00:08:05,180 --> 00:08:07,Tidak ada danau, tidak ada sungai,
tidak ada apa-apa.

00:08:07,770 --> 00:08:12,Hanya ada dua mata air kecil
tempat air hujan terkumpul.

00:08:12,730 --> 00:08:15,Tuan Wittmer, jangan biarkan
keberhasilan kami menipumu.

00:08:16,320 --> 00:08:21,Tak ada orang lain yang bisa bertahan di sini
karena kehidupan di sini mengerikan dan
menyedihkan.

00:08:24,700 --> 00:08:26,Cepat atau lambat, semua orang gagal.

00:08:28,080 --> 00:08:29,Kau bawa makanan di dalam tas itu?

00:08:31,830 --> 00:08:34,Jangan, jangan, jangan. Jangan menakutinya.
Itu kelabang penggerutu.

00:08:35,290 --> 00:08:38,Gigitannya mematikan. Semua di pulau ini
mematikan.

00:08:40,470 --> 00:08:42,Yah, kami juga tidak datang ke sini
untuk bersantai.

00:08:44,550 --> 00:08:47,Sebenarnya untuk apa kalian datang?

00:08:52,270 --> 00:08:54,Anakku menderita tuberkulosis.

00:08:55,110 --> 00:08:58,Dokter menyarankannya ke sanatorium,
tapi dengan situasi buruk di Jerman...

00:08:58,430 --> 00:09:01,...meskipun aku pegawai negeri,
aku tidak sanggup membayarnya.

00:09:04,450 --> 00:09:08,- Friedrich benci jika aku sering menyentuhnya.
- Kenapa?

00:09:08,620 --> 00:09:14,Dia bilang, menunjukkan cinta pada hewan
berarti menyerah pada hasrat konyol manusia
akan kasih sayang terus-menerus.

00:09:20,340 --> 00:09:23,- Seberapa buruk situasi di Jerman?
- Menjijikkan.

00:09:23,680 --> 00:09:26,- Tidak, cepat atau lambat akan seperti ini.
- Entahlah.

00:09:27,430 --> 00:09:31,Semua orang suka berjuang demi kebebasan. Lalu kita terjerat dalam kemalasan.

00:09:31,810 --> 00:09:37,Demokrasi mengarah ke fasisme, dan fasisme
mengarah ke perang. Demokrasi, fasisme, perang.

00:09:38,070 --> 00:09:39,Terus berulang.

00:09:40,110 --> 00:09:41,Kami juga punya ayam.

00:09:42,700 --> 00:09:46,- Apa benar Nyonya Straus sembuh dari sklerosis multipel?
- Dia akan sembuh.

00:09:47,030 --> 00:09:49,Luar biasa! Boleh aku bertanya bagaimana caranya?

00:09:50,200 --> 00:09:53,Begitu aku menyelesaikan bukuku,

00:09:53,750 --> 00:09:56,kau dan seluruh dunia akan memahaminya.

00:09:56,880 --> 00:09:58,Dora!

00:09:59,380 --> 00:10:01,Pinjamkan keledaimu pada keluarga Wittmer!

00:10:35,460 --> 00:10:36,Kita sudah sampai.

00:10:37,580 --> 00:10:41,Kalian bisa tidur di gua-gua itu.
Dibangun oleh bajak laut beberapa tahun lalu.

00:10:41,750 --> 00:10:44,Setidaknya kalian tidak akan kehujanan... dan untuk air,

00:10:44,800 --> 00:10:46,mata airnya ada di sana.

00:10:47,010 --> 00:10:50,Bawa kembali keledainya malam ini atau Dora akan membunuhmu.

00:11:06,240 --> 00:11:07,Ini sumber air kita?

00:11:24,460 --> 00:11:26,Aku tidak suka mereka.

00:11:26,420 --> 00:11:31,Istrinya hanya ibu rumah tangga biasa, suaminya
pegawai pemerintah, belum lagi putra mereka.

00:11:31,300 --> 00:11:34,Kita harus membantu mereka semua.

00:11:34,180 --> 00:11:37,Kita datang ke sini untuk menyendiri, dan
sekarang keluarga ini mengganggu kita.

00:11:37,890 --> 00:11:42,Ini tidak adil bagi umat manusia yang
sedang kutulis bab terakhirnya.

00:11:42,230 --> 00:11:44,Apa kata Nietzsche?

00:11:46,070 --> 00:11:50,- "...kekacauan di dalam... saranku adalah berbaik hatilah pada tetanggamu?"
- Bukan, salah.

120...
Music ♫