1964_Der geteilte Himmel Movie Subtitles

Download 1964 Der geteilte Himmel Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:22,614 --> 00:00:26,293 The city breathed heavier than usual that summer. 2 00:00:26,723 --> 00:00:29,300 Its breath of thick smoke 3 00:00:29,476 --> 00:00:32,486 poured out of a hundred factory chimneys into the clear sky. 4 00:00:32,509 --> 00:00:37,327 We suddenly found this sky incongruous and difficult to bear. 5 00:00:37,936 --> 00:00:40,429 The air weighed heavy upon us. 6 00:00:40,489 --> 00:00:41,651 And the damned water, 7 00:00:41,846 --> 00:00:45,574 which had stunk of chemicals for as long as we could remember, 8 00:00:45,597 --> 00:00:47,070 tasted bitter for us. 9 00:00:47,472 --> 00:00:49,210 But the earth still bore us 10 00:00:49,347 --> 00:00:52,235 and would continue to bear us for as long as it existed. 11 00:00:52,779 --> 00:00:54,864 So we returned to our humdrum work, 12 00:00:54,973 --> 00:00:57,154 which we had briefly abandoned. 13 00:00:57,367 --> 00:00:59,776 THE DIVIDED HEAVEN 14 00:01:00,000 --> 00:01:02,212 Who would have thought it would all be so important to us? 15 00:01:02,235 --> 00:01:03,938 We wallowed in excess, 16 00:01:04,070 --> 00:01:08,012 as if this strange substance called life existed in limitless abundance, 17 00:01:08,499 --> 00:01:10,908 as if it would never come to an end. 18 00:02:52,600 --> 00:02:56,579 You're in good health. Nervous exhaustion. Can you explain it? 19 00:02:57,587 --> 00:03:00,391 Her studies must have gotten too much for her. 20 00:03:00,460 --> 00:03:03,168 - A man? - No, I'd know about that. 21 00:03:06,844 --> 00:03:09,158 She has no secrets from me. 22 00:03:36,610 --> 00:03:39,882 And now for the last dance. 23 00:03:44,470 --> 00:03:47,394 - Could you love someone like me? - Yes. 24 00:03:48,899 --> 00:03:51,080 So began their story. 25 00:03:52,171 --> 00:03:54,088 A banal story, you might say. 26 00:03:56,042 --> 00:03:58,391 By the way, it's all behind her now. 27 00:03:59,752 --> 00:04:02,940 Two years of her life lie behind her. 28 00:04:03,224 --> 00:04:05,058 The brown-haired maiden! 29 00:04:07,493 --> 00:04:10,945 Wearing a brown fur cap, like in a Russian novel. 30 00:04:15,553 --> 00:04:19,998 It's as I imagined it: Us staring at bathtubs and watering cans in the cold, 31 00:04:20,021 --> 00:04:22,071 not knowing what to do next. 32 00:04:23,214 --> 00:04:24,520 What do you mean? 33 00:04:25,369 --> 00:04:28,077 We just let the novel continue. 34 00:04:28,122 --> 00:04:30,926 - For example? - For example, 35 00:04:31,433 --> 00:04:33,962 the heroine now says to the hero: 36 00:04:35,383 --> 00:04:38,091 "Come and meet my folks, who need to meet you 37 00:04:38,136 --> 00:04:41,324 so they can invite you to Christmas dinner.” 38 00:04:44,560 --> 00:04:46,394 Enough plot for one day? 39 00:04:47,952 --> 00:04:49,175 Enough... 40 00:04:50,466 --> 00:04:51,939 More than enough. 41 00:04:59,244 --> 00:05:01,161 Here's to your doctoral exams. 42 00:05:05,109 --> 00:05:08,082 - Let's hope everything goes well. - To your parents! 43 00:05:08,301 --> 00:05:09,607 Thank you. 44 00:05:12,651 --> 00:05:16,414 Last night I dreamt we were celebrating Christmas at home. 45 00:05:17,518 --> 00:05:20,670 My father raised his glass and drank to my health, and then, 46 00:05:21,189 --> 00:05:22,723 in the dream, of course, 47 00:05:23,264 --> 00:05:25,529 I threw all the crockery at the wall. 48 00:05:26,216 --> 00:05:27,954 Must you shock people like that? 49 00:05:28,490 --> 00:05:30,144 Why are they shocked? 50 00:05:31,483 --> 00:05:35,171 - Your father... - My father is a German man. 51 00:05:35,194 --> 00:05:39,533 By losing an eye in World War I he avoided World War II. He still says: 52 00:05:39,583 --> 00:05:43,036 - "Sacrifice an eye and stay alive." - You're being unfair. 53 00:05:44,171 --> 00:05:47,539 Why won't they admit we all grew up without parents? 54 00:06:01,049 --> 00:06:02,176 Warm, 55 00:06:02,765 --> 00:06:04,335 soft and brown. 56 00:06:08,391 --> 00:06:10,441 Look at me. 57 00:06:12,382 --> 00:06:13,604 Like this? 58 00:06:14,417 --> 00:06:15,544 Like that. 59 00:06:30,735 --> 00:06:34,582 I'm not the first woman you've liked, ** I? 60 00:06:39,753 --> 00:06:42,594 - Have you had many? - Several. 61 00:06:46,177 --> 00:06:49,146 I'm getting used to all kinds of things with you. 62 00:06:49,169 --> 00:06:53,891 Promise me one thing: Don't try to accept all kinds of things from me. 63 00:06:57,469 --> 00:07:00,310 What could you possibly do to me? 64 00:07:02,137 --> 00:07:03,671 How many altogether? 65 00:07:04,611 --> 00:07:06,924 20 student teachers recruited. 66 00:07:07,005 --> 00:07:10,540 - Not bad for that district, 20. - 19, Mr. Schwarzenbach. 67 00:07:12,272 --> 00:07:13,434 20. 68 00:07:21,768 --> 00:07:24,033 TEACHER TRAINING COLLEGE 69 00:07:25,199 --> 00:07:27,548 - I can't do it. - Yes, you can. 70 00:07:28,112 --> 00:07:30,606 - And you know you can. - I'm afraid. 71 00:07:36,372 --> 00:07:37,678 It can happen: 72 00:07:38,167 --> 00:07:42,374 You can be catapulted from the edge of the world into its center. 73 00:07:42,676 --> 00:07:47,924 All of a sudden, everything is possible: every fairytale miracle, every great deed. 74 00:07:51,973 --> 00:07:56,348 Even today, a girl comes to the big city for the first time in her life. 75 00:07:56,721 --> 00:07:59,130 Thousands of strange faces every minute. 76 00:07:59,833 --> 00:08:02,362 Here, no one paid attention to anyone else. 77 00:08:02,746 --> 00:08:05,851 How easy it was to get lost here. 78 00:08:06,776 --> 00:08:09,580 Is there any room left for your own experience? 79 00:08:12,282 --> 00:08:16,837 Living coffin, dining coffin, bed coffin and kitchen coffin. 80 00:08:17,269 --> 00:08:19,235 - This way. - But why? 81 00:08:20,462 --> 00:08:24,309 Because for as long as I can remember there's been no life here. 82 00:08:24,332 --> 00:08:28,395 Have no fear, brown-haired maiden, I'll show you where we'll really be living. 83 00:08:30,676 --> 00:08:36,154 At any rate, for as long as you insist on boring me with copybooks, private pupils 84 00:08:36,861 --> 00:08:39,271 and whining parents. 85 00:08:41,370 --> 00:08:44,258 You won't stick it out. You don't know life. 86 00:09:17,919 --> 00:09:21,023 I suppose I'll have to see to it that we have flowers. 87 00:09:22,108 --> 00:09:23,415 You're good. 88 00:09:25,221 --> 00:09:27,570 You're as good as a girl can be. 89 00:09:28,851 --> 00:09:32,303 And I'll make you the finest salads in the evenings. 90 00:09:32,961 --> 00:09:34,123 And in winter 91 00:09:35,116 --> 00:09:37,609 we'll toast bread on the stove. 92 00:09:37,709 --> 00:09:38,871 Yes, 93 00:09:39,545 --> 00:09:40,935 that's how it should be. 94 00:10:14,777 --> 00:10:16,000 Listen. 95 00:10:17,689 --> 00:10:18,912 If you... 96 00:10:20,004 --> 00:10:22,845 hadn't danced that last dance with me... 97 00:10:25,948 --> 00:10:29,017 If you'd kept quiet when I wanted to go inside... 98 00:10:30,258 --> 00:10:32,404 It doesn't bear thinking about. 99 00:10:35,565 --> 00:10:37,794 But I'd planned everything in advance. 100 00:10:54,638 --> 00:10:58,125 - I was scared stiff! - No one could tell. - They could! 101 00:10:58,148 --> 00:11:02,259 - I was OK with you. History's always been my favorite subject. - Wait a sec. 102 00:11:13,829 --> 00:11:16,238 I used to sit back there in the corner. 103 00:11:16,663 --> 00:11:20,150 I told them that history was my favorite subject, too. 104 00:11:20,173 --> 00:11:23,241 Later I taught a bit of everything, history least of all. 105 00:11:26,278 --> 00:11:29,646 - What will you do till the semester starts? - Work at the railroad car factory. 106 00:11:42,638 --> 00:11:45,706 It smells of malt coffee. It's a westerly wind. 107 00:11:46,189 --> 00:11:48,106 It's going to rain. Let's go. 108 00:11:53,450 --> 00:11:54,924 My way to school. 109 00:11:59,076 --> 00:12:00,993 And around the corner there... 110 00:12:07,695 --> 00:12:09,612 The river. 111 00:12:12,324 --> 00:12:13,798 How it's changed. 112 00:12:37,820 --> 00:12:40,229 You're really going to the factory tomorrow? 113 00:12:40,294 --> 00:12:43,662 - Do you have to? - I promised. 114 00:12:43,964 --> 00:12:47,116 - If you think it's worth your while... - I don't know. 115 00:12:47,835 --> 00:12:49,273 I'll give it a go. 116 00:13:22,269 --> 00:13:24,067 ERMISCH BRIGADE 117 00:13:24,983 --> 00:13:26,864 THE FAMOUS BRIGADE 118 00:13:46,688 --> 00:13:48,522 She can go with you two. 119 00:13:48,683 --> 00:13:50,157 Brilliant, Ermisch. 120 00:13:54,030 --> 00:13:56,918 One's too young for her, the other too old. 121 00:13:59,376 --> 00:14:01,342 Enjoy your meal, everyone. 122 00:14:12,863 --> 00:14:17,202 Girls used to prepare for marriage at boarding school. 123 00:14:17,571 --> 00:14:20,902 Now they put them in the factory, with a bunch of men, 124 00:14:21,681 --> 00:14:23,647 That was then, Elfriede. 125 00:14:24,075 --> 00:14:26,125 Miss Rita is a modern person. 126 00:14:26,469 --> 00:14:28,171 Things have changed. 127 00:14:29,023 --> 00:14:31,468 Aren't you off duty, Ulrich? 128 00:14:32,693 --> 00:14:36,192 You've taken off your Party badge. 129 00:14:53,122 --> 00:14:56,310 It looks easy, but it's difficult to learn. 130 00:14:56,993 --> 00:14:59,306 Watch where you're going, you morons! 131 00:15:01,781 --> 00:15:05,053 We've never built...
Music ♫