Proteus 2003.por Movie Subtitles

Download Proteus 2003 por Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:09,132 --> 00:00:14,312 Registo Criminal do Castelo da Boa Esperança do ano de 1735 2 00:00:47,719 --> 00:00:50,705 ...foi feita uma confissão completa com as imundas e abomináveis palavras: 3 00:00:50,731 --> 00:00:54,380 Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt 4 00:00:55,141 --> 00:00:59,593 Mandem-me para o Tribunal, eu fui-lhe ao cu! 5 00:01:00,921 --> 00:01:03,013 ik het hom in't gat geneukt? 6 00:01:05,989 --> 00:01:06,959 significa "dei-lhe" ou "fui-lhe" 7 00:01:06,960 --> 00:01:07,960 "f***r" 8 00:01:07,999 --> 00:01:08,999 Em calão holandês significa "f***r". 9 00:01:09,000 --> 00:01:11,784 Isso não faz sentido na língua actual, Betsy. 10 00:01:11,785 --> 00:01:13,126 Muito contemporâneo. 11 00:01:13,127 --> 00:01:15,237 "F***r", eu fui procurar. 12 00:01:15,238 --> 00:01:17,344 mas soa muito moderno, Betsy. 13 00:01:17,684 --> 00:01:18,866 Espera um pouco. 14 00:01:19,790 --> 00:01:20,646 Aqui está. 15 00:01:20,647 --> 00:01:22,759 F***r = Dar-lhe. 16 00:01:24,039 --> 00:01:26,145 É um perfeito holandês médio do século XVI. 17 00:01:26,146 --> 00:01:28,168 Alguém que fodeu. 18 00:01:28,375 --> 00:01:29,375 Acabei por o f***r. 19 00:01:29,376 --> 00:01:31,197 E que tal "deu-lhe no cu"? 20 00:01:32,373 --> 00:01:34,791 Podemos usar esse calão para "geneukt"? 21 00:01:34,792 --> 00:01:37,432 "Naai", "holnaaier"? 22 00:01:37,435 --> 00:01:39,025 é um bom eufemismo. 23 00:01:40,386 --> 00:01:43,803 E que tal ... é uma acção contra-natura? 24 00:01:51,033 --> 00:01:53,962 Uma acção tanto contra Deus como contra a Natureza. 25 00:01:54,255 --> 00:01:55,865 Silêncio, por favor ! 26 00:01:55,947 --> 00:01:58,284 Continuemos 27 00:03:13,915 --> 00:03:14,979 Diz! 28 00:03:15,964 --> 00:03:17,151 Diz o que fizeste. 29 00:03:29,084 --> 00:03:33,588 Mais, mais, mais... mais água. 30 00:04:28,376 --> 00:04:28,693 PROTEUS 31 00:04:28,693 --> 00:04:33,451 PROTEUS baseado numa história verídica 32 00:05:02,218 --> 00:05:03,470 Bom dia. 33 00:05:03,720 --> 00:05:05,055 Bom dia, cavalheiro. 34 00:05:05,764 --> 00:05:06,848 Não tenhas medo. 35 00:05:06,890 --> 00:05:08,808 Estamos a seguir um ladrão, só isso. 36 00:05:10,018 --> 00:05:12,562 Um bando de hotentotes roubou o nosso gado a noite passada. 37 00:05:12,562 --> 00:05:16,191 Matámos a maioria deles mas um dos bastardos escapou-nos. 38 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 Não vimos uma única pessoa durante todo o dia. 39 00:05:21,780 --> 00:05:24,324 Os cavalheiros não deviam vaguear por estes montes. 40 00:05:24,824 --> 00:05:27,270 O leste do rio dos Elefantes ainda está infestado com hotentotes. 41 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 A estrada principal é segura, não é verdade? 42 00:05:29,871 --> 00:05:34,376 Planeamos chegar a Roodezand antes do cair da noite. 43 00:05:36,287 --> 00:05:37,942 Sabes onde é Roodezand, Lourens? 44 00:05:37,943 --> 00:05:40,579 Não te preocupes Virgil, temos que ir já. 45 00:05:42,092 --> 00:05:43,593 Os meus espécimes. 46 00:05:43,760 --> 00:05:45,762 É o ladrão que estávamos a perseguir, senhor. 47 00:05:45,970 --> 00:05:49,182 Não me toquem! Larguem-me! 48 00:05:51,559 --> 00:05:54,729 Larguem-me! Eu sou o criado destes cavalheiros! 49 00:05:54,813 --> 00:05:57,273 Nós de certeza que não o conhecemos! 50 00:05:58,093 --> 00:05:59,462 Por favor senhor, eu imploro. 51 00:05:59,463 --> 00:06:01,067 Não os deixe levar-me. 52 00:06:01,068 --> 00:06:04,154 Diga-lhes que sou vosso criado ou eles matam-me. 53 00:06:04,155 --> 00:06:05,686 Esperem, esperem. Parem! 54 00:06:05,687 --> 00:06:08,248 Nós levamo-lo ao juiz. 55 00:06:08,451 --> 00:06:11,413 As leis da Companhia dizem "não"! 56 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 Eles atacaram-nos, Governador. 57 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 Estávamos em inferioridade numérica. 58 00:06:27,721 --> 00:06:29,848 Está tudo no meu depoimento. 59 00:06:31,499 --> 00:06:34,133 Acabei de receber a sua declaração jurada. 60 00:06:35,937 --> 00:06:38,440 E o que causou o distúrbio desta vez? 61 00:06:38,481 --> 00:06:41,484 Nós estávamos apenas a tentar recuperar o o nosso gado, Vossa Senhoria. 62 00:06:42,652 --> 00:06:44,904 Dezassete hotentotes mortos 63 00:06:44,904 --> 00:06:47,232 incluindo mulheres e crianças. 64 00:06:47,332 --> 00:06:49,166 Metade dos corpos mutilados. 65 00:06:49,534 --> 00:06:52,912 Uma dúzia de cabanas completamente queimadas. 66 00:06:53,121 --> 00:06:55,498 Maléficos ladrões de gado, Vossa Senhoria. 67 00:06:55,832 --> 00:06:57,667 Era o nosso gado, Vossa Senhoria! 68 00:06:57,667 --> 00:06:59,919 Tinha sido originalmente roubado ao nosso povo. 69 00:06:59,919 --> 00:07:02,630 É um ladrão pagão, Governador. 70 00:07:02,756 --> 00:07:05,216 Ele preferia comer os seus filhos e a sua merda, antes de dizer a verdade 71 00:07:05,550 --> 00:07:08,261 se me perdoa a expressão. 72 00:07:08,784 --> 00:07:10,986 O Sr. Niven disse-me que também falas inglês. 73 00:07:10,987 --> 00:07:11,987 Sim, senhor. 74 00:07:12,390 --> 00:07:14,517 Nasci na quinta do cidadão Gordon, 75 00:07:15,211 --> 00:07:16,885 era da mesma idade do filho dele. 76 00:07:16,886 --> 00:07:19,453 Eu falava inglês com a família. 77 00:07:19,454 --> 00:07:21,435 Com o Sr. Gordon de Stellenbosch? 78 00:07:21,436 --> 00:07:22,272 Sim, senhor. 79 00:07:22,273 --> 00:07:25,270 Éramos os seus criados favoritos, eu e a minha mãe. 80 00:07:25,271 --> 00:07:27,646 Ele certamente abonará em meu favor. 81 00:07:29,366 --> 00:07:32,452 O tribunal da Companhia Holandesa das Índias Orientais 82 00:07:32,577 --> 00:07:34,954 declara o acusado hotentote, Claas Blank 83 00:07:34,954 --> 00:07:37,707 inocente de roubar gado 84 00:07:38,041 --> 00:07:43,213 mas culpado de agressão e insolência contra um cidadão holandês. 85 00:07:43,505 --> 00:07:47,300 No entanto, o tribunal considerou que devido às circunstâncias do caso 86 00:07:47,300 --> 00:07:49,761 e ao bom carácter do réu 87 00:07:49,761 --> 00:07:51,346 ditar brandura. 88 00:07:51,721 --> 00:07:54,149 Portanto, o tribunal condena-o a 89 00:07:54,150 --> 00:07:57,147 dez anos de trabalhos forçados na ilha Robben. 90 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 Jaktie, ensina-lhe a rotina. 91 00:09:25,106 --> 00:09:27,567 Chamo-me !Nanseb. 92 00:09:27,609 --> 00:09:29,489 Pensei que ele tinha dito ser Jaktie. 93 00:09:29,524 --> 00:09:33,323 O cara-de-cu chama a todos Jaktie. 94 00:09:33,323 --> 00:09:35,825 Como te chamas? 95 00:09:36,159 --> 00:09:38,453 Jaktie! 96 00:09:40,205 --> 00:09:41,623 Claas Blank. 97 00:09:41,706 --> 00:09:45,543 Blank? Não quero saber o teu nome holandês. 98 00:09:45,710 --> 00:09:50,048 Eu gosto de Claas Blank. É um bom nome. 99 00:09:50,465 --> 00:09:55,929 Blank? Tens que te esfregar com mais força se quiseres ser branco. 100 00:09:55,930 --> 00:09:58,710 Ele parece um bosquímano! 101 00:09:59,321 --> 00:10:01,851 Não sou bosquímano! 102 00:10:03,061 --> 00:10:04,771 Silêncio! 103 00:10:05,154 --> 00:10:06,975 Sim, Senhor. 104 00:11:57,133 --> 00:11:59,761 Anormal! 105 00:12:14,693 --> 00:12:17,487 Desculpe, senhor, deu-nos caganeira. 106 00:12:41,428 --> 00:12:44,556 Cuidado com o maricas. 107 00:12:44,707 --> 00:12:47,197 É um bissexual? 108 00:12:47,517 --> 00:12:50,353 Não, não, apenas um maricas holandês. 109 00:12:51,354 --> 00:12:51,854 Sério? 110 00:13:05,994 --> 00:13:08,750 Então, mamas-de-ovos... à próxima 111 00:13:09,250 --> 00:13:12,230 vamos um de cada vez. 112 00:13:29,510 --> 00:13:31,177 Aproximem-se os que eu chamar. 113 00:13:31,178 --> 00:13:32,998 Rijkhaart Jacobzs 114 00:13:36,216 --> 00:13:37,316 Jan Petr Jansen 115 00:13:38,271 --> 00:13:39,489 Jaktie Nanseb 116 00:13:46,210 --> 00:13:48,021 Também levo aquele. 117 00:13:49,516 --> 00:13:51,054 Claas Blank 118 00:14:04,552 --> 00:14:08,390 O jardim é inútil, senhor. Não é usado aos anos. 119 00:14:08,391 --> 00:14:10,216 Mas o clima é bom. 120 00:14:10,266 --> 00:14:12,018 Será muito difícil. 121 00:14:12,102 --> 00:14:13,937 Nós queremos construir... 122 00:14:17,899 --> 00:14:21,152 ... um jardim estufa, Necessito de ajuda? 123 00:14:21,152 --> 00:14:28,952 O Sr. Niven espera popularizar as plantas da Protea nos jardins de Amesterdão. 124 00:14:29,160 --> 00:14:33,266 Uma selecção das espécies mais bonitas: as Cabeças de Aranha, Wabooms 125 00:14:33,267 --> 00:14:35,111 mas especialmente as Plantas de Açúcar. 126 00:14:35,458 --> 00:14:39,838 Como se costuma dizer, o que é bom para a pátria é bom para a colónia. 127 00:14:39,838 --> 00:14:41,840 Ou melhor, ao contrário. 128 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 Não acredito que consigam sobreviver na humidade holandesa, senhor. 129 00:14:47,760 --> 00:14:50,998 Continuo a pensar que devíamos utilizar o terreno do jardim da Companhia. 130 00:14:51,342 --> 00:14:53,175 É parvoíce Lourens, este é o jardim ideal. 131 00:14:53,553 --> 00:14:55,686 Os trabalhadores são de borla e o orçamento escasso. 132 00:14:55,687 --> 00:14:56,687 Não quero ouvir mais sobre isso. 133 00:16:43,126 --> 00:16:45,225 Bem, algum destes condenados é bosquímano? 134 00:16:45,226 --> 00:16:47,121 O que chamas Jaktie. 135 00:16:48,247 --> 00:16:49,518 Não, senhor. 136 00:16:50,296 --> 00:16:51,324 É uma pena. 137 00:16:51,929 --> 00:16:54,198 Tinha esperanças de compilar os termos bosquímanos 138 00:16:54,199 --> 00:16:56,054 o conhecimento tradicional dos bosquímanos sobre as plantas. 139 00:16:56,252 --> 00:16:57,467 Mas, sabe uma coisa, senhor... 140 00:16:58,168 --> 00:16:59,157 Eu sei todas. 141 00:16:59,573 --> 00:17:01,533 O meu avô era um bosquímano. 142 00:17:02,075 --> 00:17:03,146 Por isso conheço as plantas todas. 143 00:17:03,578 --> 00:17:05,512 Tu és um hotentote e ele era um bosquímano? 144 00:17:05,513 --> 00:17:07,613 Sim, senhor, do lado da minha mãe. 145 00:17:07,614 --> 00:17:09,007 Então aí tens. 146 00:17:10,158 --> 00:17:11,132 Muito bem! 147 00:17:13,768 --> 00:17:15,942 Qual é o nome...
Music ♫