Download Proteus 2003 por Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:09,132 --> 00:00:14,312
Registo Criminal do Castelo da Boa Esperança do ano de 1735
2
00:00:47,719 --> 00:00:50,705
...foi feita uma confissão completa com as imundas e abomináveis palavras:
3
00:00:50,731 --> 00:00:54,380
Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt
4
00:00:55,141 --> 00:00:59,593
Mandem-me para o Tribunal, eu fui-lhe ao cu!
5
00:01:00,921 --> 00:01:03,013
ik het hom in't gat geneukt?
6
00:01:05,989 --> 00:01:06,959
significa "dei-lhe" ou "fui-lhe"
7
00:01:06,960 --> 00:01:07,960
"f***r"
8
00:01:07,999 --> 00:01:08,999
Em calão holandês significa "f***r".
9
00:01:09,000 --> 00:01:11,784
Isso não faz sentido na língua actual, Betsy.
10
00:01:11,785 --> 00:01:13,126
Muito contemporâneo.
11
00:01:13,127 --> 00:01:15,237
"F***r", eu fui procurar.
12
00:01:15,238 --> 00:01:17,344
mas soa muito moderno, Betsy.
13
00:01:17,684 --> 00:01:18,866
Espera um pouco.
14
00:01:19,790 --> 00:01:20,646
Aqui está.
15
00:01:20,647 --> 00:01:22,759
F***r = Dar-lhe.
16
00:01:24,039 --> 00:01:26,145
É um perfeito holandês médio do século XVI.
17
00:01:26,146 --> 00:01:28,168
Alguém que fodeu.
18
00:01:28,375 --> 00:01:29,375
Acabei por o f***r.
19
00:01:29,376 --> 00:01:31,197
E que tal "deu-lhe no cu"?
20
00:01:32,373 --> 00:01:34,791
Podemos usar esse calão para "geneukt"?
21
00:01:34,792 --> 00:01:37,432
"Naai", "holnaaier"?
22
00:01:37,435 --> 00:01:39,025
é um bom eufemismo.
23
00:01:40,386 --> 00:01:43,803
E que tal ... é uma acção contra-natura?
24
00:01:51,033 --> 00:01:53,962
Uma acção tanto contra Deus como contra a Natureza.
25
00:01:54,255 --> 00:01:55,865
Silêncio, por favor !
26
00:01:55,947 --> 00:01:58,284
Continuemos
27
00:03:13,915 --> 00:03:14,979
Diz!
28
00:03:15,964 --> 00:03:17,151
Diz o que fizeste.
29
00:03:29,084 --> 00:03:33,588
Mais, mais, mais...
mais água.
30
00:04:28,376 --> 00:04:28,693
PROTEUS
31
00:04:28,693 --> 00:04:33,451
PROTEUS
baseado numa história verídica
32
00:05:02,218 --> 00:05:03,470
Bom dia.
33
00:05:03,720 --> 00:05:05,055
Bom dia, cavalheiro.
34
00:05:05,764 --> 00:05:06,848
Não tenhas medo.
35
00:05:06,890 --> 00:05:08,808
Estamos a seguir um ladrão, só isso.
36
00:05:10,018 --> 00:05:12,562
Um bando de hotentotes roubou o nosso
gado a noite passada.
37
00:05:12,562 --> 00:05:16,191
Matámos a maioria deles mas um dos
bastardos escapou-nos.
38
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
Não vimos uma única pessoa durante todo o dia.
39
00:05:21,780 --> 00:05:24,324
Os cavalheiros não deviam vaguear
por estes montes.
40
00:05:24,824 --> 00:05:27,270
O leste do rio dos Elefantes ainda está
infestado com hotentotes.
41
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
A estrada principal é segura, não é verdade?
42
00:05:29,871 --> 00:05:34,376
Planeamos chegar a Roodezand
antes do cair da noite.
43
00:05:36,287 --> 00:05:37,942
Sabes onde é Roodezand, Lourens?
44
00:05:37,943 --> 00:05:40,579
Não te preocupes Virgil,
temos que ir já.
45
00:05:42,092 --> 00:05:43,593
Os meus espécimes.
46
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
É o ladrão que estávamos
a perseguir, senhor.
47
00:05:45,970 --> 00:05:49,182
Não me toquem!
Larguem-me!
48
00:05:51,559 --> 00:05:54,729
Larguem-me! Eu sou o criado
destes cavalheiros!
49
00:05:54,813 --> 00:05:57,273
Nós de certeza que não
o conhecemos!
50
00:05:58,093 --> 00:05:59,462
Por favor senhor, eu imploro.
51
00:05:59,463 --> 00:06:01,067
Não os deixe levar-me.
52
00:06:01,068 --> 00:06:04,154
Diga-lhes que sou vosso criado ou eles matam-me.
53
00:06:04,155 --> 00:06:05,686
Esperem, esperem. Parem!
54
00:06:05,687 --> 00:06:08,248
Nós levamo-lo ao juiz.
55
00:06:08,451 --> 00:06:11,413
As leis da Companhia dizem
"não"!
56
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Eles atacaram-nos, Governador.
57
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
Estávamos em inferioridade numérica.
58
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
Está tudo no meu depoimento.
59
00:06:31,499 --> 00:06:34,133
Acabei de receber a sua
declaração jurada.
60
00:06:35,937 --> 00:06:38,440
E o que causou o distúrbio
desta vez?
61
00:06:38,481 --> 00:06:41,484
Nós estávamos apenas a tentar recuperar o
o nosso gado, Vossa Senhoria.
62
00:06:42,652 --> 00:06:44,904
Dezassete hotentotes mortos
63
00:06:44,904 --> 00:06:47,232
incluindo mulheres e crianças.
64
00:06:47,332 --> 00:06:49,166
Metade dos corpos mutilados.
65
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
Uma dúzia de cabanas completamente queimadas.
66
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
Maléficos ladrões de gado,
Vossa Senhoria.
67
00:06:55,832 --> 00:06:57,667
Era o nosso gado,
Vossa Senhoria!
68
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
Tinha sido originalmente roubado
ao nosso povo.
69
00:06:59,919 --> 00:07:02,630
É um ladrão pagão,
Governador.
70
00:07:02,756 --> 00:07:05,216
Ele preferia comer os seus filhos e a sua merda,
antes de dizer a verdade
71
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
se me perdoa a expressão.
72
00:07:08,784 --> 00:07:10,986
O Sr. Niven disse-me que também falas inglês.
73
00:07:10,987 --> 00:07:11,987
Sim, senhor.
74
00:07:12,390 --> 00:07:14,517
Nasci na quinta do cidadão Gordon,
75
00:07:15,211 --> 00:07:16,885
era da mesma idade do filho dele.
76
00:07:16,886 --> 00:07:19,453
Eu falava inglês com a família.
77
00:07:19,454 --> 00:07:21,435
Com o Sr. Gordon de Stellenbosch?
78
00:07:21,436 --> 00:07:22,272
Sim, senhor.
79
00:07:22,273 --> 00:07:25,270
Éramos os seus criados favoritos, eu e a minha mãe.
80
00:07:25,271 --> 00:07:27,646
Ele certamente abonará em meu favor.
81
00:07:29,366 --> 00:07:32,452
O tribunal da Companhia Holandesa
das Índias Orientais
82
00:07:32,577 --> 00:07:34,954
declara o acusado hotentote,
Claas Blank
83
00:07:34,954 --> 00:07:37,707
inocente de roubar
gado
84
00:07:38,041 --> 00:07:43,213
mas culpado de agressão e insolência
contra um cidadão holandês.
85
00:07:43,505 --> 00:07:47,300
No entanto, o tribunal considerou que devido
às circunstâncias do caso
86
00:07:47,300 --> 00:07:49,761
e ao bom carácter
do réu
87
00:07:49,761 --> 00:07:51,346
ditar brandura.
88
00:07:51,721 --> 00:07:54,149
Portanto, o tribunal
condena-o a
89
00:07:54,150 --> 00:07:57,147
dez anos de trabalhos forçados na
ilha Robben.
90
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
Jaktie, ensina-lhe a rotina.
91
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
Chamo-me !Nanseb.
92
00:09:27,609 --> 00:09:29,489
Pensei que ele tinha dito ser Jaktie.
93
00:09:29,524 --> 00:09:33,323
O cara-de-cu chama a todos
Jaktie.
94
00:09:33,323 --> 00:09:35,825
Como te chamas?
95
00:09:36,159 --> 00:09:38,453
Jaktie!
96
00:09:40,205 --> 00:09:41,623
Claas Blank.
97
00:09:41,706 --> 00:09:45,543
Blank? Não quero saber
o teu nome holandês.
98
00:09:45,710 --> 00:09:50,048
Eu gosto de Claas Blank.
É um bom nome.
99
00:09:50,465 --> 00:09:55,929
Blank? Tens que te esfregar com mais força
se quiseres ser branco.
100
00:09:55,930 --> 00:09:58,710
Ele parece um bosquímano!
101
00:09:59,321 --> 00:10:01,851
Não sou bosquímano!
102
00:10:03,061 --> 00:10:04,771
Silêncio!
103
00:10:05,154 --> 00:10:06,975
Sim, Senhor.
104
00:11:57,133 --> 00:11:59,761
Anormal!
105
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Desculpe, senhor, deu-nos caganeira.
106
00:12:41,428 --> 00:12:44,556
Cuidado com o maricas.
107
00:12:44,707 --> 00:12:47,197
É um bissexual?
108
00:12:47,517 --> 00:12:50,353
Não, não, apenas um maricas holandês.
109
00:12:51,354 --> 00:12:51,854
Sério?
110
00:13:05,994 --> 00:13:08,750
Então, mamas-de-ovos... à próxima
111
00:13:09,250 --> 00:13:12,230
vamos um de cada vez.
112
00:13:29,510 --> 00:13:31,177
Aproximem-se os que eu chamar.
113
00:13:31,178 --> 00:13:32,998
Rijkhaart Jacobzs
114
00:13:36,216 --> 00:13:37,316
Jan Petr Jansen
115
00:13:38,271 --> 00:13:39,489
Jaktie Nanseb
116
00:13:46,210 --> 00:13:48,021
Também levo aquele.
117
00:13:49,516 --> 00:13:51,054
Claas Blank
118
00:14:04,552 --> 00:14:08,390
O jardim é inútil, senhor.
Não é usado aos anos.
119
00:14:08,391 --> 00:14:10,216
Mas o clima é bom.
120
00:14:10,266 --> 00:14:12,018
Será muito difícil.
121
00:14:12,102 --> 00:14:13,937
Nós queremos construir...
122
00:14:17,899 --> 00:14:21,152
... um jardim estufa,
Necessito de ajuda?
123
00:14:21,152 --> 00:14:28,952
O Sr. Niven espera popularizar as plantas da Protea
nos jardins de Amesterdão.
124
00:14:29,160 --> 00:14:33,266
Uma selecção das espécies mais bonitas:
as Cabeças de Aranha, Wabooms
125
00:14:33,267 --> 00:14:35,111
mas especialmente as Plantas de Açúcar.
126
00:14:35,458 --> 00:14:39,838
Como se costuma dizer, o que é bom para a pátria
é bom para a colónia.
127
00:14:39,838 --> 00:14:41,840
Ou melhor, ao contrário.
128
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
Não acredito que consigam sobreviver
na humidade holandesa, senhor.
129
00:14:47,760 --> 00:14:50,998
Continuo a pensar que devíamos utilizar o terreno do jardim da Companhia.
130
00:14:51,342 --> 00:14:53,175
É parvoíce Lourens, este é o jardim ideal.
131
00:14:53,553 --> 00:14:55,686
Os trabalhadores são de borla e o orçamento escasso.
132
00:14:55,687 --> 00:14:56,687
Não quero ouvir mais sobre isso.
133
00:16:43,126 --> 00:16:45,225
Bem, algum destes condenados é bosquímano?
134
00:16:45,226 --> 00:16:47,121
O que chamas Jaktie.
135
00:16:48,247 --> 00:16:49,518
Não, senhor.
136
00:16:50,296 --> 00:16:51,324
É uma pena.
137
00:16:51,929 --> 00:16:54,198
Tinha esperanças de compilar os termos bosquímanos
138
00:16:54,199 --> 00:16:56,054
o conhecimento tradicional dos bosquímanos sobre as plantas.
139
00:16:56,252 --> 00:16:57,467
Mas, sabe uma coisa, senhor...
140
00:16:58,168 --> 00:16:59,157
Eu sei todas.
141
00:16:59,573 --> 00:17:01,533
O meu avô era um bosquímano.
142
00:17:02,075 --> 00:17:03,146
Por isso conheço as plantas todas.
143
00:17:03,578 --> 00:17:05,512
Tu és um hotentote e ele era um bosquímano?
144
00:17:05,513 --> 00:17:07,613
Sim, senhor, do lado da minha mãe.
145
00:17:07,614 --> 00:17:09,007
Então aí tens.
146
00:17:10,158 --> 00:17:11,132
Muito bem!
147
00:17:13,768 --> 00:17:15,942
Qual é o nome...
Share and download Proteus 2003.por subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.