Midas Run 1969 1080p BluRay Subtitles in Multiple Languages
Midas.Run.1969.1080p.BluRay Movie Subtitles
Download Midas Run 1969 1080p BluRay Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:01:07,880 --> 00:01:11,961
Эта опасная азартная игра
2
00:01:11,961 --> 00:01:15,451
называется Бег Мидаса.
3
00:01:15,452 --> 00:01:18,410
Золото - приз тому,
4
00:01:18,600 --> 00:01:21,719
кто прибежит первым.
5
00:01:23,180 --> 00:01:26,354
Ты должен рисковать
6
00:01:26,354 --> 00:01:29,861
и нарушать все правила.
7
00:01:29,861 --> 00:01:32,892
Тебе придется обмануть всех,
8
00:01:32,892 --> 00:01:36,426
чтобы выжить в этой гонке.
9
00:01:37,400 --> 00:01:40,985
Будь осторожен -
10
00:01:41,020 --> 00:01:44,514
любовь может вскружить тебе голову.
11
00:01:44,514 --> 00:01:47,966
Ты увлечешься
12
00:01:47,967 --> 00:01:50,978
и проиграешь игру.
13
00:01:51,920 --> 00:01:55,803
Есть еще одна вещь,
которую надо знать.
14
00:01:55,803 --> 00:01:59,574
Ты можешь потерять все,
если проиграешь.
15
00:01:59,575 --> 00:02:02,411
Это уже не смешно,
16
00:02:02,411 --> 00:02:05,780
но таковы правила игры.
17
00:02:07,220 --> 00:02:10,522
Будь осторожен -
18
00:02:10,523 --> 00:02:13,882
любовь может вскружить тебе голову.
19
00:02:13,917 --> 00:02:17,609
Ты увлечешься
20
00:02:17,994 --> 00:02:21,346
и проиграешь игру.
21
00:02:21,560 --> 00:02:25,218
Есть еще одна вещь,
которую надо знать.
22
00:02:25,218 --> 00:02:29,214
Ты можешь потерять все,
если проиграешь.
23
00:02:29,214 --> 00:02:32,177
Это уже не смешно,
24
00:02:32,177 --> 00:02:35,719
но таковы правила игры.
25
00:02:57,300 --> 00:02:58,689
- Вы к кому?
- А вы как думаете?
26
00:03:01,800 --> 00:03:03,951
Я очень сожалею, Джон.
27
00:03:06,080 --> 00:03:09,311
- Я правда сожалею.
- О чем?
28
00:03:09,840 --> 00:03:11,141
О посвящении в рыцари.
29
00:03:12,540 --> 00:03:15,088
Я вижу, вас снова обошли стороной.
30
00:03:15,900 --> 00:03:16,987
Значит так надо.
31
00:03:17,700 --> 00:03:19,608
Если королева в своей
бесконечной мудрости
32
00:03:19,608 --> 00:03:21,502
решила игнорировать меня,
мы ничего
33
00:03:21,502 --> 00:03:22,944
не сможем с этим поделать,
не так ли?
34
00:03:25,319 --> 00:03:26,878
Ну, значит в следующем году.
35
00:03:28,140 --> 00:03:29,444
Никто никогда не знает наверняка.
36
00:03:29,444 --> 00:03:32,570
Но я ужасно сожалею.
37
00:03:33,599 --> 00:03:35,288
Не сомневаюсь, мой дорогой Уистер.
38
00:03:35,760 --> 00:03:38,733
Мы все знаем, какой вы
чувствительный молодой человек.
39
00:03:40,799 --> 00:03:43,874
Придете в клуб?
40
00:03:43,874 --> 00:03:46,069
Постараюсь заглянуть, если смогу.
41
00:03:52,319 --> 00:03:54,395
Срочное сообщение из дома, сэр
42
00:03:55,260 --> 00:03:56,401
Спасибо.
43
00:04:01,721 --> 00:04:04,563
Брэдли нападает с фланга.
Ходжес на Барентон-Домпорт.
44
00:04:04,563 --> 00:04:07,119
Паттон через Карруж.
Ситуация критическая. Уэллс.
45
00:04:07,536 --> 00:04:10,927
Если я отступлю, то столкнусь
с армией Пэттона с одного фланга
46
00:04:10,927 --> 00:04:13,254
и канадцами с другой.
47
00:04:13,620 --> 00:04:14,937
Идеальная ловушка.
48
00:04:17,639 --> 00:04:18,561
Дьявольская.
49
00:04:18,561 --> 00:04:21,214
Этот Уорден - талантливый стратег.
50
00:04:21,214 --> 00:04:24,690
- И у него получилось, сэр.
- Похоже.
51
00:04:26,800 --> 00:04:29,215
Американцы научились воевать.
52
00:04:29,639 --> 00:04:31,256
Возможно, я вернусь к шахматам.
53
00:04:31,256 --> 00:04:33,862
Еще не время.
Может быть, бокал шерри?
54
00:04:34,500 --> 00:04:36,477
Нет, я предпочту хороший ужин.
55
00:04:36,477 --> 00:04:39,352
- Вот. - Спасибо.
56
00:04:40,979 --> 00:04:42,833
Если мне позволено так выразиться,
мистер Пэдли,
57
00:04:43,199 --> 00:04:46,545
я возмущен.
После стольких лет...
58
00:05:02,699 --> 00:05:05,202
Уэллс, подойдите сюда на минутку,
пожалуйста.
59
00:05:09,300 --> 00:05:11,651
Та книга, которую
прислал нам профессор Уорден,
60
00:05:11,651 --> 00:05:13,633
тот роман, который он
не может опубликовать.
61
00:05:13,633 --> 00:05:15,664
- Вы читали его? - О, да.
62
00:05:15,699 --> 00:05:16,652
Что вы о нем думаете?
63
00:05:16,652 --> 00:05:19,853
Ну, если честно,
я не понял из него ни слова.
64
00:05:20,709 --> 00:05:22,540
Но в наши дни нам и не положено
понимать, не так ли?
65
00:05:22,380 --> 00:05:23,303
Допустим.
66
00:05:24,485 --> 00:05:26,905
Но это чрезвычайно находчивый
молодой человек, вы не находите?
67
00:05:26,940 --> 00:05:28,427
О да, да, чрезвычайно.
68
00:05:29,880 --> 00:05:32,930
Я бы не прочь познакомиться
с этим дерзким профессором.
69
00:05:32,930 --> 00:05:34,983
Он довольно молодой.
70
00:05:46,766 --> 00:05:49,145
Я ничего не слышу.
71
00:06:03,620 --> 00:06:06,907
Каждый раз, когда я вижу вас
в последнее время, мистер Уорден,
72
00:06:06,942 --> 00:06:08,585
вы в горизонтальном положении.
73
00:06:08,585 --> 00:06:12,434
Если вы закроете пацифистский
клуб, вы увидите и не такое.
74
00:06:12,434 --> 00:06:15,808
Вон отсюда.
75
00:06:15,808 --> 00:06:17,831
Я больше не хочу вас видеть
в университете.
76
00:06:17,699 --> 00:06:21,106
Вы пустые болтуны.
77
00:06:21,106 --> 00:06:25,056
Вы не сможете уволить меня из этой
вонючей академической дыры.
78
00:06:25,056 --> 00:06:27,652
Я сам уйду.
79
00:06:48,259 --> 00:06:51,023
Палмер, что вы делаете здесь, в Сибири?
80
00:06:51,419 --> 00:06:53,120
Вот, велели передать.
81
00:06:53,120 --> 00:06:56,341
Просят, чтобы вы
больше не приходили в университет.
82
00:06:56,460 --> 00:06:58,042
Да, спасибо.
83
00:07:01,620 --> 00:07:02,585
Уорден.
84
00:07:04,979 --> 00:07:08,037
Мы все сожалеем о том, что вас уволили.
85
00:07:09,660 --> 00:07:13,202
О да, спасибо, наверное, я немного
вспыльчив для философии.
86
00:07:15,640 --> 00:07:18,161
Договорился с издателем
по поводу вашего романа.
87
00:07:18,161 --> 00:07:22,262
Будьбе в Венеции 23 числа за его счет.
Подтвердите. Джон Педли.
88
00:07:22,262 --> 00:07:23,201
Деннис.
89
00:07:25,199 --> 00:07:27,079
Венеция весной.
90
00:07:29,520 --> 00:07:30,892
Отлично.
91
00:07:31,560 --> 00:07:33,302
Отлично, Палмер!
92
00:07:33,780 --> 00:07:36,010
Палмер, они хотят опубликовать
мою книгу!
93
00:07:39,900 --> 00:07:44,595
Идите к черту, надутые ублюдки,
я теперь Скотт Фицджеральд.
94
00:09:26,360 --> 00:09:29,601
Поворот на 90 градусов
по оси атаки.
95
00:09:29,601 --> 00:09:31,886
Должен сказать, я не ожидал этого.
96
00:09:32,760 --> 00:09:35,940
Джон Педли.
Очень приятно, мистер Уорден.
97
00:09:36,380 --> 00:09:38,401
Майк, просто Майк.
98
00:09:38,401 --> 00:09:39,792
- Я рад вас видеть.
- Присаживайтесь.
99
00:09:39,792 --> 00:09:45,278
Спасибо, мне сказали в вашем отеле,
что я могу найти вас здесь.
100
00:09:45,278 --> 00:09:46,955
Я подумал, что неплохо бы
немного позагорать.
101
00:09:48,365 --> 00:09:50,359
Негрони, пожалуйста.
102
00:09:53,279 --> 00:09:56,946
Полтора года войны молодежи со стариками,
и мы наконец встречаемся.
103
00:09:57,420 --> 00:10:00,083
Я рад. Нет ничего лучше войны для того,
чтобы заводить друзей.
104
00:10:01,019 --> 00:10:03,156
У меня было много друзей американцев.
105
00:10:03,191 --> 00:10:06,300
Как говорил мистер Черчилль,
нам пришлось вместе пролить
106
00:10:06,300 --> 00:10:09,508
много крови, пота и слез,
чтобы стать крепче железа.
107
00:10:10,140 --> 00:10:12,506
Извините, что заставил вас вот так ждать,
108
00:10:12,506 --> 00:10:14,991
но мой друг только сегодня
приехал в город.
109
00:10:14,991 --> 00:10:17,557
- Тот самый Дэниэл.
- Когда я смогу его увидеть?
110
00:10:17,557 --> 00:10:20,673
Прямо сейчас.
111
00:10:21,180 --> 00:10:22,363
Отлично.
112
00:10:23,220 --> 00:10:24,537
- Будем здоровы. - Будем.
113
00:10:26,459 --> 00:10:28,210
Шалом, мой друг!
114
00:10:52,700 --> 00:10:54,575
- Прошу, сеньор.
- О, спасибо.
115
00:11:09,779 --> 00:11:11,223
- Мистер Уорден? - Да.
116
00:11:11,223 --> 00:11:15,183
Я, э-э, Дэниэл Ликок.
Рад с вами познакомиться.
117
00:11:15,540 --> 00:11:17,057
Да.
118
00:11:17,579 --> 00:11:21,134
- Присаживайтесь. - Да.
- Что будете пить?
119
00:11:21,600 --> 00:11:25,107
- Скотч, если можно.
- Конечно.
120
00:11:25,107 --> 00:11:31,197
Я приношу извинения за задержку, мистер Джон
сказал, что вы здесь уже несколько дней.
121
00:11:31,197 --> 00:11:32,769
Да, неделю.
122
00:11:32,820 --> 00:11:36,957
У нас была конференция издателей
в Брюсселе.
123
00:11:38,156 --> 00:11:40,286
Трудно оторваться от своих коллег.
124
00:11:40,800 --> 00:11:43,407
Спасибо.
А вы не присоединитесь ко мне?
125
00:11:44,459 --> 00:11:47,798
Нет. Я закурю.
126
00:11:48,420 --> 00:11:50,438
Мистер Уорден.
127
00:11:52,680 --> 00:11:55,241
Я хочу сказать вам вполне искренне.
128
00:11:55,241 --> 00:11:56,909
Нам понравилась ваша рукопись.
129
00:11:56,909 --> 00:12:00,118
Это очень оригинально.
130
00:12:00,260 --> 00:12:01,438
Спасибо.
131
00:12:01,438 --> 00:12:05,399
Мы собирались включить ее
в наши планы в ближайшее время.
132
00:12:05,399 --> 00:12:10,259
Но есть вещи, которые нас немного смущают,
понимаете ли.
133
00:12:12,360 --> 00:12:13,355
- Смущают? - Да.
134
00:12:13,355 --> 00:12:18,929
Люди не хотят читать о политике
в книгах.
135
00:12:20,700 --> 00:12:21,807
Они видят все это по телевизору.
136
00:12:22,680 --> 00:12:26,932
Но мы приложим все усилия...
137
00:12:26,932 --> 00:12:29,895
Вы будете издавать мою книгу, или нет?
138
00:12:29,895 --> 00:12:34,113
Извините, если мы причинили
вам некоторые неудобства...
139
00:12:34,113 --> 00:12:35,862
Причинили мне неудобства?...
Share and download Midas.Run.1969.1080p.BluRay subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.