Midas.Run.1969.1080p.BluRay Movie Subtitles

Download Midas Run 1969 1080p BluRay Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:07,880 --> 00:01:11,961 Эта опасная азартная игра 2 00:01:11,961 --> 00:01:15,451 называется Бег Мидаса. 3 00:01:15,452 --> 00:01:18,410 Золото - приз тому, 4 00:01:18,600 --> 00:01:21,719 кто прибежит первым. 5 00:01:23,180 --> 00:01:26,354 Ты должен рисковать 6 00:01:26,354 --> 00:01:29,861 и нарушать все правила. 7 00:01:29,861 --> 00:01:32,892 Тебе придется обмануть всех, 8 00:01:32,892 --> 00:01:36,426 чтобы выжить в этой гонке. 9 00:01:37,400 --> 00:01:40,985 Будь осторожен - 10 00:01:41,020 --> 00:01:44,514 любовь может вскружить тебе голову. 11 00:01:44,514 --> 00:01:47,966 Ты увлечешься 12 00:01:47,967 --> 00:01:50,978 и проиграешь игру. 13 00:01:51,920 --> 00:01:55,803 Есть еще одна вещь, которую надо знать. 14 00:01:55,803 --> 00:01:59,574 Ты можешь потерять все, если проиграешь. 15 00:01:59,575 --> 00:02:02,411 Это уже не смешно, 16 00:02:02,411 --> 00:02:05,780 но таковы правила игры. 17 00:02:07,220 --> 00:02:10,522 Будь осторожен - 18 00:02:10,523 --> 00:02:13,882 любовь может вскружить тебе голову. 19 00:02:13,917 --> 00:02:17,609 Ты увлечешься 20 00:02:17,994 --> 00:02:21,346 и проиграешь игру. 21 00:02:21,560 --> 00:02:25,218 Есть еще одна вещь, которую надо знать. 22 00:02:25,218 --> 00:02:29,214 Ты можешь потерять все, если проиграешь. 23 00:02:29,214 --> 00:02:32,177 Это уже не смешно, 24 00:02:32,177 --> 00:02:35,719 но таковы правила игры. 25 00:02:57,300 --> 00:02:58,689 - Вы к кому? - А вы как думаете? 26 00:03:01,800 --> 00:03:03,951 Я очень сожалею, Джон. 27 00:03:06,080 --> 00:03:09,311 - Я правда сожалею. - О чем? 28 00:03:09,840 --> 00:03:11,141 О посвящении в рыцари. 29 00:03:12,540 --> 00:03:15,088 Я вижу, вас снова обошли стороной. 30 00:03:15,900 --> 00:03:16,987 Значит так надо. 31 00:03:17,700 --> 00:03:19,608 Если королева в своей бесконечной мудрости 32 00:03:19,608 --> 00:03:21,502 решила игнорировать меня, мы ничего 33 00:03:21,502 --> 00:03:22,944 не сможем с этим поделать, не так ли? 34 00:03:25,319 --> 00:03:26,878 Ну, значит в следующем году. 35 00:03:28,140 --> 00:03:29,444 Никто никогда не знает наверняка. 36 00:03:29,444 --> 00:03:32,570 Но я ужасно сожалею. 37 00:03:33,599 --> 00:03:35,288 Не сомневаюсь, мой дорогой Уистер. 38 00:03:35,760 --> 00:03:38,733 Мы все знаем, какой вы чувствительный молодой человек. 39 00:03:40,799 --> 00:03:43,874 Придете в клуб? 40 00:03:43,874 --> 00:03:46,069 Постараюсь заглянуть, если смогу. 41 00:03:52,319 --> 00:03:54,395 Срочное сообщение из дома, сэр 42 00:03:55,260 --> 00:03:56,401 Спасибо. 43 00:04:01,721 --> 00:04:04,563 Брэдли нападает с фланга. Ходжес на Барентон-Домпорт. 44 00:04:04,563 --> 00:04:07,119 Паттон через Карруж. Ситуация критическая. Уэллс. 45 00:04:07,536 --> 00:04:10,927 Если я отступлю, то столкнусь с армией Пэттона с одного фланга 46 00:04:10,927 --> 00:04:13,254 и канадцами с другой. 47 00:04:13,620 --> 00:04:14,937 Идеальная ловушка. 48 00:04:17,639 --> 00:04:18,561 Дьявольская. 49 00:04:18,561 --> 00:04:21,214 Этот Уорден - талантливый стратег. 50 00:04:21,214 --> 00:04:24,690 - И у него получилось, сэр. - Похоже. 51 00:04:26,800 --> 00:04:29,215 Американцы научились воевать. 52 00:04:29,639 --> 00:04:31,256 Возможно, я вернусь к шахматам. 53 00:04:31,256 --> 00:04:33,862 Еще не время. Может быть, бокал шерри? 54 00:04:34,500 --> 00:04:36,477 Нет, я предпочту хороший ужин. 55 00:04:36,477 --> 00:04:39,352 - Вот. - Спасибо. 56 00:04:40,979 --> 00:04:42,833 Если мне позволено так выразиться, мистер Пэдли, 57 00:04:43,199 --> 00:04:46,545 я возмущен. После стольких лет... 58 00:05:02,699 --> 00:05:05,202 Уэллс, подойдите сюда на минутку, пожалуйста. 59 00:05:09,300 --> 00:05:11,651 Та книга, которую прислал нам профессор Уорден, 60 00:05:11,651 --> 00:05:13,633 тот роман, который он не может опубликовать. 61 00:05:13,633 --> 00:05:15,664 - Вы читали его? - О, да. 62 00:05:15,699 --> 00:05:16,652 Что вы о нем думаете? 63 00:05:16,652 --> 00:05:19,853 Ну, если честно, я не понял из него ни слова. 64 00:05:20,709 --> 00:05:22,540 Но в наши дни нам и не положено понимать, не так ли? 65 00:05:22,380 --> 00:05:23,303 Допустим. 66 00:05:24,485 --> 00:05:26,905 Но это чрезвычайно находчивый молодой человек, вы не находите? 67 00:05:26,940 --> 00:05:28,427 О да, да, чрезвычайно. 68 00:05:29,880 --> 00:05:32,930 Я бы не прочь познакомиться с этим дерзким профессором. 69 00:05:32,930 --> 00:05:34,983 Он довольно молодой. 70 00:05:46,766 --> 00:05:49,145 Я ничего не слышу. 71 00:06:03,620 --> 00:06:06,907 Каждый раз, когда я вижу вас в последнее время, мистер Уорден, 72 00:06:06,942 --> 00:06:08,585 вы в горизонтальном положении. 73 00:06:08,585 --> 00:06:12,434 Если вы закроете пацифистский клуб, вы увидите и не такое. 74 00:06:12,434 --> 00:06:15,808 Вон отсюда. 75 00:06:15,808 --> 00:06:17,831 Я больше не хочу вас видеть в университете. 76 00:06:17,699 --> 00:06:21,106 Вы пустые болтуны. 77 00:06:21,106 --> 00:06:25,056 Вы не сможете уволить меня из этой вонючей академической дыры. 78 00:06:25,056 --> 00:06:27,652 Я сам уйду. 79 00:06:48,259 --> 00:06:51,023 Палмер, что вы делаете здесь, в Сибири? 80 00:06:51,419 --> 00:06:53,120 Вот, велели передать. 81 00:06:53,120 --> 00:06:56,341 Просят, чтобы вы больше не приходили в университет. 82 00:06:56,460 --> 00:06:58,042 Да, спасибо. 83 00:07:01,620 --> 00:07:02,585 Уорден. 84 00:07:04,979 --> 00:07:08,037 Мы все сожалеем о том, что вас уволили. 85 00:07:09,660 --> 00:07:13,202 О да, спасибо, наверное, я немного вспыльчив для философии. 86 00:07:15,640 --> 00:07:18,161 Договорился с издателем по поводу вашего романа. 87 00:07:18,161 --> 00:07:22,262 Будьбе в Венеции 23 числа за его счет. Подтвердите. Джон Педли. 88 00:07:22,262 --> 00:07:23,201 Деннис. 89 00:07:25,199 --> 00:07:27,079 Венеция весной. 90 00:07:29,520 --> 00:07:30,892 Отлично. 91 00:07:31,560 --> 00:07:33,302 Отлично, Палмер! 92 00:07:33,780 --> 00:07:36,010 Палмер, они хотят опубликовать мою книгу! 93 00:07:39,900 --> 00:07:44,595 Идите к черту, надутые ублюдки, я теперь Скотт Фицджеральд. 94 00:09:26,360 --> 00:09:29,601 Поворот на 90 градусов по оси атаки. 95 00:09:29,601 --> 00:09:31,886 Должен сказать, я не ожидал этого. 96 00:09:32,760 --> 00:09:35,940 Джон Педли. Очень приятно, мистер Уорден. 97 00:09:36,380 --> 00:09:38,401 Майк, просто Майк. 98 00:09:38,401 --> 00:09:39,792 - Я рад вас видеть. - Присаживайтесь. 99 00:09:39,792 --> 00:09:45,278 Спасибо, мне сказали в вашем отеле, что я могу найти вас здесь. 100 00:09:45,278 --> 00:09:46,955 Я подумал, что неплохо бы немного позагорать. 101 00:09:48,365 --> 00:09:50,359 Негрони, пожалуйста. 102 00:09:53,279 --> 00:09:56,946 Полтора года войны молодежи со стариками, и мы наконец встречаемся. 103 00:09:57,420 --> 00:10:00,083 Я рад. Нет ничего лучше войны для того, чтобы заводить друзей. 104 00:10:01,019 --> 00:10:03,156 У меня было много друзей американцев. 105 00:10:03,191 --> 00:10:06,300 Как говорил мистер Черчилль, нам пришлось вместе пролить 106 00:10:06,300 --> 00:10:09,508 много крови, пота и слез, чтобы стать крепче железа. 107 00:10:10,140 --> 00:10:12,506 Извините, что заставил вас вот так ждать, 108 00:10:12,506 --> 00:10:14,991 но мой друг только сегодня приехал в город. 109 00:10:14,991 --> 00:10:17,557 - Тот самый Дэниэл. - Когда я смогу его увидеть? 110 00:10:17,557 --> 00:10:20,673 Прямо сейчас. 111 00:10:21,180 --> 00:10:22,363 Отлично. 112 00:10:23,220 --> 00:10:24,537 - Будем здоровы. - Будем. 113 00:10:26,459 --> 00:10:28,210 Шалом, мой друг! 114 00:10:52,700 --> 00:10:54,575 - Прошу, сеньор. - О, спасибо. 115 00:11:09,779 --> 00:11:11,223 - Мистер Уорден? - Да. 116 00:11:11,223 --> 00:11:15,183 Я, э-э, Дэниэл Ликок. Рад с вами познакомиться. 117 00:11:15,540 --> 00:11:17,057 Да. 118 00:11:17,579 --> 00:11:21,134 - Присаживайтесь. - Да. - Что будете пить? 119 00:11:21,600 --> 00:11:25,107 - Скотч, если можно. - Конечно. 120 00:11:25,107 --> 00:11:31,197 Я приношу извинения за задержку, мистер Джон сказал, что вы здесь уже несколько дней. 121 00:11:31,197 --> 00:11:32,769 Да, неделю. 122 00:11:32,820 --> 00:11:36,957 У нас была конференция издателей в Брюсселе. 123 00:11:38,156 --> 00:11:40,286 Трудно оторваться от своих коллег. 124 00:11:40,800 --> 00:11:43,407 Спасибо. А вы не присоединитесь ко мне? 125 00:11:44,459 --> 00:11:47,798 Нет. Я закурю. 126 00:11:48,420 --> 00:11:50,438 Мистер Уорден. 127 00:11:52,680 --> 00:11:55,241 Я хочу сказать вам вполне искренне. 128 00:11:55,241 --> 00:11:56,909 Нам понравилась ваша рукопись. 129 00:11:56,909 --> 00:12:00,118 Это очень оригинально. 130 00:12:00,260 --> 00:12:01,438 Спасибо. 131 00:12:01,438 --> 00:12:05,399 Мы собирались включить ее в наши планы в ближайшее время. 132 00:12:05,399 --> 00:12:10,259 Но есть вещи, которые нас немного смущают, понимаете ли. 133 00:12:12,360 --> 00:12:13,355 - Смущают? - Да. 134 00:12:13,355 --> 00:12:18,929 Люди не хотят читать о политике в книгах. 135 00:12:20,700 --> 00:12:21,807 Они видят все это по телевизору. 136 00:12:22,680 --> 00:12:26,932 Но мы приложим все усилия... 137 00:12:26,932 --> 00:12:29,895 Вы будете издавать мою книгу, или нет? 138 00:12:29,895 --> 00:12:34,113 Извините, если мы причинили вам некоторые неудобства... 139 00:12:34,113 --> 00:12:35,862 Причинили мне неудобства?...
Music ♫