Chief Of War S01E01 Subtitles in Multiple Languages
Chief Of War S01E01 Movie Subtitles
Download Chief Of War S01E01 Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
nuestra gente prospere
en la belleza de nuestras islas.
2
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Pero no nos presentamos como uno.
3
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
somos cuatro reinos unidos por agua ...
4
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
... pero estamos separados por
Chiefs Chunning y dioses poderosos.
5
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
nos mantienen en un ciclo de guerra sin fin.
6
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
La antigua profecía dice:
7
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"Una estrella con una capa emplumada indicará
El surgimiento de un gran rey,
8
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
¿Quién unirá a los reinos?
y terminar la era de la guerra "
9
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
esperamos por generaciones,
10
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
hasta que finalmente llegó el letrero.
11
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Pero ningún rey ha surgido.
12
00:02:22,559 --> 00:02:23,392
¡Detener!
13
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
¡Encontramos uno!
14
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Esa es una gran, Kaʻiana.
15
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Es un presagio.
16
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Prepare la raíz ʻawa.
17
00:03:00,514 --> 00:03:01,431
Dame la soga
18
00:03:02,432 --> 00:03:03,308
y preparar un pez.
19
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
¡Lanza la ʻawa profunda!
20
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Este es un buen presagio, ¿verdad?
21
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
El ʻawa en el agua no se sedará
el tiburón mucho más largo.
22
00:05:00,551 --> 00:05:01,468
¡Soga! ¡Soga!
23
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
¡Jalar! ¡Jalar!
24
00:05:17,734 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
25
00:05:26,493 --> 00:05:28,287
¡Paleta!
26
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
En su muerte, puede preservarse la vida.
27
00:06:24,927 --> 00:06:25,886
¡Detener!
28
00:06:28,180 --> 00:06:29,139
¡Salir!
29
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
¡Salga, perros callejeros!
30
00:06:33,602 --> 00:06:34,436
¡Mi comida!
31
00:06:36,563 --> 00:06:37,397
¡Salir!
32
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Los aldeanos te llaman marginados,
33
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
extraños a Kauaʻi.
34
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Pero tu capa de plumas
Los colores reales de Maui.
35
00:07:09,221 --> 00:07:10,055
Eres un jefe.
36
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Entonces, ¿por qué vives así?
37
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Los aldeanos tienen razón sobre nosotros, chico.
38
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Pero no soy jefe
Y Maui ya no es mi hogar.
39
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Realmente lo ganaste.
40
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Tendrás que mejorar con los niños.
41
00:07:36,790 --> 00:07:37,624
¿Por qué?
42
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Porque quiero uno.
43
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Habla con tu hermana
El sol Kauaʻi está llegando a ella.
44
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Creo que un bebé es una gran idea.
45
00:07:52,181 --> 00:07:53,015
No podemos.
46
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi odia a los niños.
47
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tus hermanos estarán bien
48
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Y harás un buen padre.
49
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
La canoa es de Maui.
50
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
¿Están aquí para nosotros?
51
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Si lo son, no hay ningún lugar para esconderse.
52
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, cuando buscaste refugio aquí
hace tres temporadas,
53
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
Le prometiste a la reina de Kauaʻi ningún problema
con Maui.
54
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Honra esa promesa.
55
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
56
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Hijo del gran jefe de guerra de Maui,
57
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
y desertor del ejército del rey.
58
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Entonces esto es lo que abandonaste
tus tierras y título para?
59
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tu rey tiene la necesidad de ti en su consejo.
60
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
¿Qué necesidad?
61
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
No sé qué se tolera entre
los jefes de Kauaʻi,
62
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
Pero para ignorar un mensajero real de Maui,
63
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
es sacrificar la lengua del hombre
quien lo atrevió.
64
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
A pedido del rey Kahekili,
65
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
Mañana nos encontrará en Maui Shores.
66
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Cuando saliste del ejército de Maui,
67
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
Prometí alimentar tu corazón a los cerdos.
68
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Vives hoy solo por la misericordia
de tu rey.
69
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Yo soy el que te encontró, Kaʻiana.
70
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Si corres, te encontraré de nuevo.
71
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Están esperando.
72
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Pueden esperar.
73
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
No más retraso.
74
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tu ofrenda está lista para el rey.
75
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Algunos de los hombres cuestionaron
si vendrías o no.
76
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
¿Por qué estoy aquí, Kūpule?
77
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Nos has hecho esperar, y ahora
te preguntas por qué te han llamado?
78
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Todo se dará a conocer, Kaʻiana.
79
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Mi padre espera en los campos de guerreros,
He venido a escoltarte.
80
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Solía verte entrenar
con tu padre cuando era niño.
81
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Siempre supe que Maui nunca caería
82
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
Mientras nos llevarías.
83
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Es bueno tenerte de vuelta.
84
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
No he vuelto.
85
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Una bienvenida esperada a un jefe de perros
quien abandonó su puesto.
86
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
¿Spears rectas?
87
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
¿No los entrenas de la antigua manera?
88
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui rasgaría a nuestros hombres de otra manera.
89
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ningún hombre puede alcanzarlo detrás de sus lanzas,
90
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
y mucho menos derrotarlo en combate.
91
00:16:31,950 --> 00:16:32,784
¡Escuchar!
92
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana se enfrentará a Nui de la antigua manera,
93
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
el camino de la batalla.
94
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
¡Trae las lanzas de la guerra!
95
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Es el trueno que sacude los cielos.
96
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Entonces nos arrodillamos antes
97
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
la voz del dios
quien hace temblar los cielos.
98
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Suficientes formalidades.
99
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Stand Kaʻiana.
100
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Comparte Aloha con tu tío.
101
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Las lanzas se cepillan más allá de ti como el viento.
102
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Al igual que tu padre.
103
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Tu padre conservó mi reino
más de una vez como jefe de guerra,
104
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
Y lo extraño todos los días.
105
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
¡Nāmake!
106
00:19:12,402 --> 00:19:13,445
¡Nāhi!
107
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Te he extrañado.
108
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana puede pelear como tu padre,
109
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
Pero tu anciano te dio su feo ...
110
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
... y extraño eso más.
111
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Lo honras uniéndome a mí de nuevo.
112
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Estamos aquí a pedido,
113
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
Pero volveremos al silencio de Kauaʻi.
114
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Hermoso.
115
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
No necesitas preocuparte, Kaʻiana.
116
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Tenías tus razones para dejar mi ejército.
117
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
No tengo animosidad por eso.
118
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Venir.
119
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
¿Por qué has enviado por nosotros?
120
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Hay una gran amenaza
Frente a nuestro reino.
121
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Nuestros videntes han previsto
122
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
la esclavitud de nuestra gente
123
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
Bajo la regla de Oʻahu.
124
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Nuestros espías informan a su ejército
es el doble del tamaño nuestro.
125
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
¿Por qué Oʻahu navegaría contra ti?
126
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
El rey Hahana es solo un niño.
127
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Siempre ha prometido su lealtad
al rey kahekili,
128
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
Y Maui ha dejado su reino sin provocar.
129
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
El sumo sacerdote de Oʻahu es un hombre peligroso,
130
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
y ha envenenado la mente del joven rey.
131
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Ahora se mueve para tomar nuestro reino.
132
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
La guerra trae honor a los reyes
133
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
y muerte a los inocentes.
134
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Hemos terminado de matar.
135
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Espera, Kaʻiana.
136
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Se trata de la antigua profecía.
137
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
La profecía está sobre nosotros.
138
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Nuestro vidente real habló tu nombre
139
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
en una visión.
140
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Los presagios son claros, kaʻiana,
141
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Solo podemos derrotar a Oʻahu
142
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
contigo a mi lado.
143
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nos ha llamado a la guerra.
144
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
¿Aceptaste?
145
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Lo probamos dejando a su ejército
una vez antes.
146
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
No lo permitirá de nuevo.
147
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Entonces comenzaremos los preparativos
navegar de regreso a Kauaʻi.
148
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
¿Vamos a huir de...
Share and download Chief Of War S01E01 subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.