Chief Of War S01E01 Movie Subtitles

Download Chief Of War S01E01 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 nuestra gente prospere en la belleza de nuestras islas. 2 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Pero no nos presentamos como uno. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 somos cuatro reinos unidos por agua ... 4 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ... pero estamos separados por Chiefs Chunning y dioses poderosos. 5 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 nos mantienen en un ciclo de guerra sin fin. 6 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 La antigua profecía dice: 7 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Una estrella con una capa emplumada indicará El surgimiento de un gran rey, 8 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 ¿Quién unirá a los reinos? y terminar la era de la guerra " 9 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 esperamos por generaciones, 10 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 hasta que finalmente llegó el letrero. 11 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Pero ningún rey ha surgido. 12 00:02:22,559 --> 00:02:23,392 ¡Detener! 13 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 ¡Encontramos uno! 14 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Esa es una gran, Kaʻiana. 15 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Es un presagio. 16 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Prepare la raíz ʻawa. 17 00:03:00,514 --> 00:03:01,431 Dame la soga 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,308 y preparar un pez. 19 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ¡Lanza la ʻawa profunda! 20 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Este es un buen presagio, ¿verdad? 21 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 El ʻawa en el agua no se sedará el tiburón mucho más largo. 22 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 ¡Soga! ¡Soga! 23 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ¡Jalar! ¡Jalar! 24 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 25 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 ¡Paleta! 26 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 En su muerte, puede preservarse la vida. 27 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 ¡Detener! 28 00:06:28,180 --> 00:06:29,139 ¡Salir! 29 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 ¡Salga, perros callejeros! 30 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 ¡Mi comida! 31 00:06:36,563 --> 00:06:37,397 ¡Salir! 32 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Los aldeanos te llaman marginados, 33 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 extraños a Kauaʻi. 34 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Pero tu capa de plumas Los colores reales de Maui. 35 00:07:09,221 --> 00:07:10,055 Eres un jefe. 36 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Entonces, ¿por qué vives así? 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Los aldeanos tienen razón sobre nosotros, chico. 38 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Pero no soy jefe Y Maui ya no es mi hogar. 39 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Realmente lo ganaste. 40 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Tendrás que mejorar con los niños. 41 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 ¿Por qué? 42 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Porque quiero uno. 43 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Habla con tu hermana El sol Kauaʻi está llegando a ella. 44 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Creo que un bebé es una gran idea. 45 00:07:52,181 --> 00:07:53,015 No podemos. 46 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi odia a los niños. 47 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tus hermanos estarán bien 48 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Y harás un buen padre. 49 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 La canoa es de Maui. 50 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 ¿Están aquí para nosotros? 51 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Si lo son, no hay ningún lugar para esconderse. 52 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, cuando buscaste refugio aquí hace tres temporadas, 53 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 Le prometiste a la reina de Kauaʻi ningún problema con Maui. 54 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honra esa promesa. 55 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 56 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Hijo del gran jefe de guerra de Maui, 57 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 y desertor del ejército del rey. 58 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Entonces esto es lo que abandonaste tus tierras y título para? 59 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tu rey tiene la necesidad de ti en su consejo. 60 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 ¿Qué necesidad? 61 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 No sé qué se tolera entre los jefes de Kauaʻi, 62 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 Pero para ignorar un mensajero real de Maui, 63 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 es sacrificar la lengua del hombre quien lo atrevió. 64 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 A pedido del rey Kahekili, 65 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 Mañana nos encontrará en Maui Shores. 66 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Cuando saliste del ejército de Maui, 67 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 Prometí alimentar tu corazón a los cerdos. 68 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Vives hoy solo por la misericordia de tu rey. 69 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Yo soy el que te encontró, Kaʻiana. 70 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Si corres, te encontraré de nuevo. 71 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Están esperando. 72 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Pueden esperar. 73 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 No más retraso. 74 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tu ofrenda está lista para el rey. 75 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Algunos de los hombres cuestionaron si vendrías o no. 76 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 ¿Por qué estoy aquí, Kūpule? 77 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Nos has hecho esperar, y ahora te preguntas por qué te han llamado? 78 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Todo se dará a conocer, Kaʻiana. 79 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mi padre espera en los campos de guerreros, He venido a escoltarte. 80 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Solía verte entrenar con tu padre cuando era niño. 81 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Siempre supe que Maui nunca caería 82 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 Mientras nos llevarías. 83 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Es bueno tenerte de vuelta. 84 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 No he vuelto. 85 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Una bienvenida esperada a un jefe de perros quien abandonó su puesto. 86 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 ¿Spears rectas? 87 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 ¿No los entrenas de la antigua manera? 88 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui rasgaría a nuestros hombres de otra manera. 89 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ningún hombre puede alcanzarlo detrás de sus lanzas, 90 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 y mucho menos derrotarlo en combate. 91 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 ¡Escuchar! 92 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana se enfrentará a Nui de la antigua manera, 93 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 el camino de la batalla. 94 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 ¡Trae las lanzas de la guerra! 95 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Es el trueno que sacude los cielos. 96 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Entonces nos arrodillamos antes 97 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 la voz del dios quien hace temblar los cielos. 98 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Suficientes formalidades. 99 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Stand Kaʻiana. 100 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Comparte Aloha con tu tío. 101 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Las lanzas se cepillan más allá de ti como el viento. 102 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Al igual que tu padre. 103 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tu padre conservó mi reino más de una vez como jefe de guerra, 104 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 Y lo extraño todos los días. 105 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 ¡Nāmake! 106 00:19:12,402 --> 00:19:13,445 ¡Nāhi! 107 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Te he extrañado. 108 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana puede pelear como tu padre, 109 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 Pero tu anciano te dio su feo ... 110 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ... y extraño eso más. 111 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Lo honras uniéndome a mí de nuevo. 112 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Estamos aquí a pedido, 113 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 Pero volveremos al silencio de Kauaʻi. 114 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Hermoso. 115 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 No necesitas preocuparte, Kaʻiana. 116 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Tenías tus razones para dejar mi ejército. 117 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 No tengo animosidad por eso. 118 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Venir. 119 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 ¿Por qué has enviado por nosotros? 120 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Hay una gran amenaza Frente a nuestro reino. 121 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Nuestros videntes han previsto 122 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 la esclavitud de nuestra gente 123 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 Bajo la regla de Oʻahu. 124 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Nuestros espías informan a su ejército es el doble del tamaño nuestro. 125 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 ¿Por qué Oʻahu navegaría contra ti? 126 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 El rey Hahana es solo un niño. 127 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Siempre ha prometido su lealtad al rey kahekili, 128 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 Y Maui ha dejado su reino sin provocar. 129 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 El sumo sacerdote de Oʻahu es un hombre peligroso, 130 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 y ha envenenado la mente del joven rey. 131 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ahora se mueve para tomar nuestro reino. 132 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 La guerra trae honor a los reyes 133 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 y muerte a los inocentes. 134 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Hemos terminado de matar. 135 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Espera, Kaʻiana. 136 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Se trata de la antigua profecía. 137 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 La profecía está sobre nosotros. 138 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Nuestro vidente real habló tu nombre 139 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 en una visión. 140 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Los presagios son claros, kaʻiana, 141 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Solo podemos derrotar a Oʻahu 142 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 contigo a mi lado. 143 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nos ha llamado a la guerra. 144 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 ¿Aceptaste? 145 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Lo probamos dejando a su ejército una vez antes. 146 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 No lo permitirá de nuevo. 147 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Entonces comenzaremos los preparativos navegar de regreso a Kauaʻi. 148 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 ¿Vamos a huir de...
Music ♫