Night Of The Bloody Apes 1969 Movie Subtitles

Download Subtitles Night Of The Bloody Apes 1969 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
📝 Subtitle Preview
00:00:17,488 --> 00:00:23,S***X MONSTERS
Sous-titres originaux : __Tinetor__

00:01:43,400 --> 00:01:46,- Qui est-ce ?
- Arturo.

00:01:46,730 --> 00:01:48,- Qui ?
- Arturo.

00:01:48,997 --> 00:01:50,Oh désolée, entre.

00:01:50,731 --> 00:01:54,Je suis venu pour te souhaiter bonne chance.

00:01:54,502 --> 00:01:57,Oh c'est gentil.
Veux-tu m'aider à mettre le masque.

00:04:01,989 --> 00:04:03,Cette femme est blessée.

00:04:03,425 --> 00:04:05,Que quelqu'un appelle un médecin !

00:04:11,328 --> 00:04:13,- Je peux faire quelque chose ?
- Maintenez la foule en arrière.

00:04:13,962 --> 00:04:15,Je ne veux personne à proximité.

00:04:15,629 --> 00:04:16,Oui, monsieur.

00:04:16,665 --> 00:04:19,Allez ! Sortez d'ici !

00:04:27,667 --> 00:04:29,Appelez les urgences...

00:04:29,236 --> 00:04:31,et demandez une ambulance immédiatement !

00:04:33,240 --> 00:04:35,Ça va aller ! Elle est juste évanouie.

00:04:35,773 --> 00:04:38,Ne t'inquiète pas.

00:04:38,573 --> 00:04:40,Hôpital Général.

00:04:40,577 --> 00:04:43,Où ? Oui, tout de suite.

00:04:46,511 --> 00:04:47,Les urgences ?

00:04:47,779 --> 00:04:52,Envoyez une ambulance au stadium.
Exactement.

00:04:52,646 --> 00:04:54,- Dr. Krauman !
- Oui ?

00:04:54,250 --> 00:04:58,Je dois vous dire que vous avez une réunion
à 9h00, dans la salle de conférence.

00:04:58,484 --> 00:05:00,Très bien, merci.

00:05:01,982 --> 00:05:03,Hôpital Général.

00:05:05,954 --> 00:05:08,- Tout est prêt Professeur.
- Allons-y !

00:08:01,354 --> 00:08:04,- Je me sens fautive.
- Pourquoi ?

00:08:04,921 --> 00:08:08,C'était un accident. Ceux qui choisissent
ce sport sont conscients des risques.

00:08:08,389 --> 00:08:11,Je n'aurais pas dû la projeter
en dehors du ring.

00:08:11,262 --> 00:08:15,Mais cela aurait pu t'arriver aussi.

00:08:22,896 --> 00:08:25,Mon Dieu !
J'espère qu'il n'y a rien de grave.

00:08:25,967 --> 00:08:27,Je l'espère aussi.

00:08:31,637 --> 00:08:35,- Comment va-t-elle, docteur ?
- Elle a une fracture du crâne.

00:08:35,503 --> 00:08:37,Vous êtes de la famille ?

00:08:37,368 --> 00:08:40,Non, des amis, seulement des amis.

00:08:40,305 --> 00:08:42,Elle n'a pas de parents.

00:08:42,473 --> 00:08:45,- Voici Lucy Ossorio.
- Enchanté.

00:08:45,441 --> 00:08:47,Je suis Arturo Martinez

00:08:47,509 --> 00:08:51,- Section Spéciale de la Police.
- Merci, ravi de vous rencontrer.

00:08:51,810 --> 00:08:55,- Docteur, est-ce grave ?
- J'en ai bien peur.

00:08:55,411 --> 00:08:57,Un éclat d'os s'est logé dans le cerveau

00:08:58,045 --> 00:09:00,qui ne peut-être ôté que chirurgicalement.

00:09:00,149 --> 00:09:03,Je ne vais pas appeler le Dr. Krauman
pour une opération en urgence.

00:09:03,184 --> 00:09:05,- Je commence les préparatifs pour
l'opération. - Bien Docteur.

00:09:05,883 --> 00:09:09,Veuillez m'accompagner. Vous devez
donner quelques détails sur la patiente...

00:09:09,217 --> 00:09:11,et expliquer comment s'est produit
l'accident.

00:09:21,956 --> 00:09:24,Quelqu'un au téléphone, Professeur.

00:09:25,826 --> 00:09:27,J'y vais.

00:09:28,059 --> 00:09:30,Lorsque vous aurez terminé,
fermez le laboratoire.

00:09:30,326 --> 00:09:32,Ce sera fait Professeur.

00:09:39,633 --> 00:09:41,Allô ?

00:09:41,865 --> 00:09:43,Oui, j'écoute.

00:09:48,603 --> 00:09:52,Et avez-vous appelé le Dr. Lamont ?

00:09:52,172 --> 00:09:54,J'y serai dès que possible.

00:09:54,107 --> 00:09:55,C'est tout.

00:10:19,217 --> 00:10:20,Papa, c'est toi ?

00:10:21,017 --> 00:10:22,Oui, mon garçon.

00:10:26,786 --> 00:10:29,Mais tu devrais être endormi ?

00:10:29,220 --> 00:10:31,Je ne peux pas dormir.

00:10:35,424 --> 00:10:39,Il faut essayer Julio,
dormir est très important.

00:10:39,595 --> 00:10:42,Je voulais seulement t'attendre.

00:10:42,427 --> 00:10:46,Je viens juste d'arriver et l'hôpital me
rappelle pour une opération en urgence.

00:10:47,026 --> 00:10:48,Mais pourquoi t'appellent-t-ils encore ?

00:10:49,029 --> 00:10:51,C'est moi que l'on a recommandé.

00:10:51,197 --> 00:10:54,Repose-toi. Je n'en ai pas
pour longtemps.

00:11:26,252 --> 00:11:28,SALLE D'OPERATION

00:11:29,719 --> 00:11:31,Je vais me changer

00:11:31,735 --> 00:11:33,Docteur !

00:11:33,379 --> 00:11:34,Comment va-t-elle ?

00:11:34,481 --> 00:11:37,Eh bien... veuillez demander
au Dr. Krauman.

00:11:37,884 --> 00:11:42,Il vous rendra compte de tout.
Maintenant excusez-moi.

00:11:43,318 --> 00:11:46,Dr. Krauman, va-t-elle s'en sortir ?

00:11:50,454 --> 00:11:52,Tout ce qui était possible a été fait.

00:11:52,858 --> 00:11:56,Maintenant, il faut attendre.

00:11:57,924 --> 00:11:59,Et prier.

00:12:07,395 --> 00:12:13,Si Elena meurt, je ne pourrais
jamais me le pardonner.

00:12:16,471 --> 00:12:18,Professeur.

00:12:18,670 --> 00:12:24,Pour chacun d'entre nous, et tous ceux avec
qui nous collaborons dans cet hôpital,

00:12:24,470 --> 00:12:28,il a été très difficile pour nous
d'arriver à cette conclusion.

00:12:28,774 --> 00:12:32,En dépit de tous nos efforts
pour sauver votre fils...

00:12:32,508 --> 00:12:35,l'importance de la leucémie semble...

00:12:35,208 --> 00:12:39,... défier les avancées de la science.

00:12:39,908 --> 00:12:42,Ses jours sont comptés.

00:12:58,085 --> 00:12:59,J'ai de bonnes nouvelles, Julio.

00:13:00,052 --> 00:13:02,Les essais sont prometteurs.

00:13:02,601 --> 00:13:05,Lors de la réunion à laquelle
j'ai participé ce matin...

00:13:05,631 --> 00:13:10,tous les docteurs s'accordaient avec moi
pour dire qua ta maladie était contenue.

00:13:10,937 --> 00:13:14,Et que bientôt tu serais complètement guéri.

00:13:14,173 --> 00:13:17,C'est juste une question de temps
et de patience.

00:13:17,474 --> 00:13:19,Dis-moi la vérité Papa.

00:13:19,907 --> 00:13:23,Es-tu certain que je vais guérir ?
Que j'irai bien à nouveau ?

00:13:23,777 --> 00:13:26,Bien sûr Julio, je te le jure.

00:14:10,130 --> 00:14:12,C'est prêt, Professeur.

00:14:16,532 --> 00:14:19,Nous avons déjà rencontré
une situation très similaire.

00:14:19,532 --> 00:14:22,Quand vous avez subi ce terrible accident.

00:14:22,234 --> 00:14:24,Tout le monde me disait
que vous alliez mourir...

00:14:24,304 --> 00:14:27,et que je ne pourrais rien pour vous sauver.

00:14:27,270 --> 00:14:30,Maintenant, nous sommes les deux seuls
à nous battre pour la vie de mon fils...

00:14:30,975 --> 00:14:32,que la science considère comme perdu.

00:14:33,007 --> 00:14:37,- Et quand comptez-vous procéder
à l'opération ? - Ce soir même !

00:14:37,174 --> 00:14:39,On ne peut plus attendre.

00:14:48,950 --> 00:14:54,Transfuser du sang humain n'a aucun
effet sur cette terrible leucémie.

00:14:54,181 --> 00:14:58,Il me semble que le sang d'un animal
puissant comme celui d'un gorille...

00:14:58,453 --> 00:15:01,pourrait venir à bout
des cellules cancéreuses.

00:15:01,686 --> 00:15:05,Pensez-vous que son système
puisse supporter la transfusion ?

00:15:05,322 --> 00:15:09,- A cet instant, non.
- Alors pourquoi prendre ce risque ?

00:15:09,690 --> 00:15:12,- Je vais utiliser le coeur du gorille.
- Vous voulez...?

00:15:12,358 --> 00:15:16,Transplanter le coeur !
Celui du gorille sur Julio.

00:15:18,628 --> 00:15:21,Amenez la table vers de la cage...

00:15:21,230 --> 00:15:23,et préparez le gorille.

00:17:33,264 --> 00:17:35,L'électrocardiogramme, vite !

00:18:12,890 --> 00:18:15,Professeur, regardez !
Il se réveille !

00:18:50,727 --> 00:18:52,Il faut plus d'oxygène !

00:20:46,020 --> 00:20:49,Maintenant dis-moi ce qui te tracasse ?
Qu'est-ce qu'il y a ?

00:20:49,585 --> 00:20:53,Je ne sais pas. J'ai eu tellement peur
quand elle a été projetée hors du ring.

00:20:53,355 --> 00:20:56,Tu dois repartir une fois de plus
et oublier ça.

00:20:56,226 --> 00:20:58,Elena ira bien.

00:21:39,742 --> 00:21:43,Tu ne dois pas bouger ni parler !

00:21:43,411 --> 00:21:47,Contente-toi de répondre
en clignant les yeux.

00:21:47,549 --> 00:21:49,Cligne si tu m'entends.

00:21:53,084 --> 00:21:55,A présent, écoute-moi.

00:21:55,485 --> 00:21:59,Cligne-les une seule fois si tu as mal.

00:21:59,552 --> 00:22:03,Une fois pour "oui",
deux fois pour "non".

00:22:04,054 --> 00:22:07,Maintenant dis-moi,
ressens-tu une quelconque douleur ?

00:22:15,091 --> 00:22:18,Repose-toi. Ne t'énerve pas.

00:22:18,160 --> 00:22:20,Je reste à tes côtés.

00:22:20,529 --> 00:22:22,Bientôt tu te sentiras mieux.

00:22:23,531 --> 00:22:27,Et maintenant, essaie de dormir.
Il faut te reposer.

00:22:36,369 --> 00:22:39,- Qu'y a-t-il un Professeur ?
- Rien, rassurez-vous.

00:22:39,969 --> 00:22:43,- L'opération a été un succès.
- J'en suis très heureux Professeur !

00:22:43,740 --> 00:22:46,- Je savais, j'en étais sûr !
- Il est trop tôt pour crier victoire.

00:22:46,572 --> 00:22:48,Il faut attendre et avoir confiance
en Dieu. Venez !

00:22:48,439 --> 00:22:51,Aidez-moi à porter le corps du gorille
dans l'incinérateur.

00:22:52,043 --> 00:22:53,Oui Professeur.

00:23:16,189 --> 00:23:18,Comment est-il possible que
durant toute la journée...

00:23:18,752...
Music ♫