Kuladalli Keelyavudo 2025 1080p WEBRip x264 AAC5 1-[YTS MX] ENG Subtitles in Multiple Languages
Kuladalli.Keelyavudo.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ENG Movie Subtitles
Download Kuladalli Keelyavudo 2025 1080p WEBRip x264 AAC5 1-[YTS MX] ENG Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:17,695 --> 00:02:19,061
Father, carefully
4
00:02:22,054 --> 00:02:22,436
Huh?!
5
00:02:23,544 --> 00:02:25,544
Who are you?
6
00:02:25,569 --> 00:02:27,740
Why are you dragging her voilently?
7
00:02:29,690 --> 00:02:32,258
What is he doing?
- My name is Muttharasa, sire
8
00:02:32,491 --> 00:02:33,175
Huh
9
00:02:33,365 --> 00:02:34,394
She's my wife
10
00:02:34,851 --> 00:02:36,769
- She died of an illness
- Oh-ho!
11
00:02:37,004 --> 00:02:37,978
I dragged her to forest
12
00:02:38,003 --> 00:02:40,376
But why have you dragged her here?
13
00:02:40,704 --> 00:02:42,751
- Villagers didn't agree, sire
- Why?!
14
00:02:43,451 --> 00:02:46,019
They called us inferior folks
15
00:02:46,738 --> 00:02:47,936
They called us the people of lower caste
16
00:02:48,171 --> 00:02:49,853
So you are planning to bury her here?
17
00:02:50,191 --> 00:02:53,519
I don't bury or cremate a body, sire
18
00:02:53,764 --> 00:02:55,186
Then what will you do?
19
00:02:55,831 --> 00:02:59,223
I will leave the body here
for animals and birds to eat
20
00:03:00,194 --> 00:03:00,720
Alas!
21
00:03:00,744 --> 00:03:04,333
You have a child along,
reach the hamlet at the earliest
22
00:03:04,704 --> 00:03:05,311
Sire
23
00:03:06,451 --> 00:03:07,770
In Hamlet,
24
00:03:07,794 --> 00:03:12,061
the upper echelon looks down on us as
tainted and foul if we happen to touch them
25
00:03:12,808 --> 00:03:15,204
Hence, I decided and came here, sire
26
00:03:15,431 --> 00:03:16,061
What is it?
27
00:03:16,418 --> 00:03:18,977
- I decided not to touch them anymore
- Huh!
28
00:03:19,611 --> 00:03:21,683
I decided to keep my distance from them
29
00:03:21,891 --> 00:03:24,764
Life or death,
I will stay here, sire
30
00:03:25,318 --> 00:03:27,853
This Bidirubande woodland is my town
31
00:03:28,360 --> 00:03:29,158
My residence
32
00:03:29,359 --> 00:03:31,091
You be anywhere or live as you wish
33
00:03:31,502 --> 00:03:34,132
Mere coming in range
of your shadow will taint us
34
00:03:34,156 --> 00:03:34,811
Yuck!
35
00:03:35,003 --> 00:03:36,561
- Shall we go?
- Let's go
36
00:03:36,624 --> 00:03:37,603
Sire...
- Huh?
37
00:03:38,120 --> 00:03:39,070
...what did you say?
38
00:03:39,577 --> 00:03:43,016
I said touching you will taint us
39
00:03:43,426 --> 00:03:45,311
Sire, if you are able to...
40
00:03:45,884 --> 00:03:47,102
...just once...
41
00:03:47,998 --> 00:03:49,004
...touch me, sire.
42
00:03:49,824 --> 00:03:52,186
If you touch me...
43
00:03:52,718 --> 00:03:57,147
...me and this child
will serve you for life.
44
00:03:58,904 --> 00:03:59,477
Sire!
45
00:03:59,946 --> 00:04:01,024
To touch me,
46
00:04:01,539 --> 00:04:02,716
are you able?
47
00:04:03,568 --> 00:04:04,640
Do you have that might?
48
00:04:06,298 --> 00:04:06,873
Father!
49
00:04:07,484 --> 00:04:09,603
He seems to be arrogant person
50
00:04:10,263 --> 00:04:12,650
I will subdue his arrogance
51
00:04:13,291 --> 00:04:14,603
Hey don't do it dear,
52
00:04:14,769 --> 00:04:15,999
- Hey! Don't go, Stop
- Daughter
53
00:04:16,024 --> 00:04:17,031
- Listen to me
- Daughter!
54
00:04:17,064 --> 00:04:19,713
- Don't go, why are you touching him?
- Don't touch him, dear
55
00:04:19,738 --> 00:04:21,228
- Our lineage will get tainted
- Daughter! Don't do it
56
00:04:21,243 --> 00:04:23,103
- Don't, listen to me
- What to do?!
57
00:04:23,787 --> 00:04:24,520
Give me your hand
58
00:04:26,071 --> 00:04:26,352
Hmm.
59
00:04:26,353 --> 00:04:27,561
- What's this dear?
- Alas!
60
00:04:27,586 --> 00:04:28,776
Why is she doing like this?
- What happened to her?
61
00:04:28,777 --> 00:04:30,777
What is she doing?!
- Don't touch
62
00:04:30,844 --> 00:04:31,893
Don't touch!
63
00:04:31,894 --> 00:04:32,610
Alas!
64
00:04:32,611 --> 00:04:33,632
D***n it!
65
00:04:33,656 --> 00:04:35,728
- What has she done?
- She never listen to us!
66
00:04:36,758 --> 00:04:38,644
You touched my hand, madam
67
00:04:39,224 --> 00:04:40,231
Not me
68
00:04:42,603 --> 00:04:44,936
- I did touch
- This is my skull
69
00:04:47,844 --> 00:04:49,602
Touch... Touch me
70
00:04:49,923 --> 00:04:53,461
You are being awkward!
So far, I touched you right?
71
00:04:53,924 --> 00:04:56,936
You can touch my body, but...
72
00:04:57,564 --> 00:04:59,936
...you can't... You can't touch me.
73
00:05:00,331 --> 00:05:00,918
What the hell?!
74
00:05:00,942 --> 00:05:01,966
If so...
75
00:05:02,183 --> 00:05:03,895
...how to touch you?
76
00:05:04,211 --> 00:05:05,591
With goodness
77
00:05:05,681 --> 00:05:07,502
With true heart
78
00:05:07,851 --> 00:05:11,478
With love a person can touch another person
79
00:05:11,570 --> 00:05:14,977
Touch with such intent
will make god visible
80
00:05:15,604 --> 00:05:16,727
Will get the love
81
00:05:16,991 --> 00:05:20,686
The reason for taking life will enlighten
82
00:05:23,144 --> 00:05:26,521
Regardless of how often I express it,
you can't comprehend this
83
00:05:27,304 --> 00:05:28,052
Please leave
84
00:05:36,621 --> 00:05:39,082
Daughter, come it's time to leave
85
00:05:39,337 --> 00:05:41,684
He might be a madman,
you come on
86
00:05:42,242 --> 00:05:43,632
Come soon, let's leave
87
00:05:44,389 --> 00:05:45,394
Listen to me
88
00:05:45,651 --> 00:05:48,346
Why do you bother about that?
Come on dear
89
00:06:08,358 --> 00:06:13,558
♪ Caste has made the world frigid ♪
90
00:06:13,591 --> 00:06:20,178
♪ Realize, you naive soul, that life wavers
in the absence of love ♪
91
00:06:20,218 --> 00:06:26,436
♪ Grieving uneasy minded Muttarasa,
realize the depth of life ♪
92
00:06:27,026 --> 00:06:29,091
♪ Listen Arasa (King) ♪
93
00:06:29,224 --> 00:06:35,374
♪ Which clan ranks lower? ♪
94
00:06:35,853 --> 00:06:41,798
♪ Which clan ranks lower? ♪
95
00:06:49,844 --> 00:06:53,556
By building an nest in a forest,
and to live in that nest
96
00:06:53,971 --> 00:06:56,644
Me and my son stepped on
97
00:06:57,551 --> 00:07:03,109
Women who joined us
remained with us for life
98
00:07:04,175 --> 00:07:07,103
Thus begin our Bidirubande's life
99
00:07:07,581 --> 00:07:11,161
We found solace in Bidirubande forest
100
00:07:11,601 --> 00:07:13,536
Also... We found the god
101
00:07:15,914 --> 00:07:20,603
Protecting Bidirubande
and fulfilling their desires
102
00:07:21,070 --> 00:07:25,168
Bidirubande Anjaneya stood as the protector
103
00:07:26,354 --> 00:07:31,436
God is protecting the place
I built that day and it's people
104
00:07:32,112 --> 00:07:33,811
He's protecting them now
105
00:07:34,280 --> 00:07:35,797
He should protect them in the future
106
00:07:48,011 --> 00:07:49,757
O lord Bidirubande Hanuman
107
00:07:49,814 --> 00:07:56,227
Will this year our Bidirubande forest
flourish with apt rain and crops?
108
00:07:56,331 --> 00:07:57,478
Command us lord
109
00:08:21,572 --> 00:08:22,882
What's happening Godda?
110
00:08:22,999 --> 00:08:25,609
O my son, did you have
another fit of asthma?!
111
00:08:25,633 --> 00:08:28,531
I wonder when you'll recover
from this darned illness?
112
00:08:28,564 --> 00:08:31,210
- I want a rooster
- He wants rooster, my foot!
113
00:08:31,235 --> 00:08:32,395
You will be better off if you come quietly
114
00:08:32,821 --> 00:08:36,227
Hey!-Caught the rooster
115
00:08:36,257 --> 00:08:39,394
Come, you will have it from me
116
00:08:40,078 --> 00:08:42,811
We catched the rooster!
117
00:08:44,504 --> 00:08:46,019
As the time passed
118
00:08:46,344 --> 00:08:48,172
The person changed
119
00:08:48,815 --> 00:08:54,811
Little do we know, a traitor
has been born in our midst
120
00:09:01,991 --> 00:09:04,228
Yentegodda, quickly climb
121
00:09:04,344 --> 00:09:05,769
Also bring the vessel
122
00:09:06,071 --> 00:09:07,353
There's a lot of honey here
123
00:09:08,804 --> 00:09:10,602
Come quickly Godda
124
00:09:14,471 --> 00:09:17,966
Look guys, he has another fit of asthma
- Here it began again
125
00:09:18,382 --> 00:09:20,436
Godda! Get away from here
126
00:09:20,471 --> 00:09:21,778
You are asthmatic
127
00:09:21,871 --> 00:09:26,103
If bee enters your undies,
everything inside will swell
128
00:09:30,205 --> 00:09:35,311
Alas! Smoke burning my eyes
- Bees are stinging!
129
00:09:35,698 --> 00:09:37,924
It stung in all places
130
00:09:42,504 --> 00:09:45,841
Godda has an asthma episode
during rooster catching,
131
00:09:46,023 --> 00:09:47,436
unlike when he is chewing on the bone.
132
00:09:47,764 --> 00:09:49,589
Godda has an asthma episode
during collecting honey
133
00:09:49,613 --> 00:09:51,103
unlike when he is sucking the honey.
134
00:09:51,364 --> 00:09:53,751
Like you guys have diarrhea thrice a day
135
00:09:53,784 --> 00:09:55,604
He have an asthma attack thrice a day
136
00:10:00,244 --> 00:10:03,893
You treated many weird illnesses
of Bidirubande citizens
137
00:10:03,894 --> 00:10:07,228
But you fail to treat asthma of your son
138
00:10:09,964 --> 00:10:11,773
I will treat him,
lay him here
139
00:10:11,797 --> 00:10:13,792
- Mother, tell father not to do it
- Hold him tightly
140
00:10:13,818 --> 00:10:17,844
Godda, if you don't treat your asthma
through hot iron therapy
141
00:10:17,871 --> 00:10:20,103
You will have to suffer
this illness for life
142
00:10:20,345 --> 00:10:26,058
Hold him tightly
143
00:10:29,066 --> 00:10:32,102
The aspirations of our villagers
remained tied to this forest
144
00:10:32,103 --> 00:10:33,301
Greetings madam
145
00:10:33,325 --> 00:10:36,727
But outsiders brought new dreams for us
146
00:10:36,955 --> 00:10:40,186
It hurts me imagining these kids' future
147
00:10:40,864 --> 00:10:43,519
Do they have to spend
their life in forest like you folks?
148
00:10:43,998 --> 00:10:46,644
Shouldn't they get education
and become a successful person?
149
00:10:46,838 --> 00:10:48,270
You are stating the right thing,...
Share and download Kuladalli.Keelyavudo.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ENG subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.