Kuladalli.Keelyavudo.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ENG Movie Subtitles

Download Kuladalli Keelyavudo 2025 1080p WEBRip x264 AAC5 1-[YTS MX] ENG Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:17,695 --> 00:02:19,061 Father, carefully 4 00:02:22,054 --> 00:02:22,436 Huh?! 5 00:02:23,544 --> 00:02:25,544 Who are you? 6 00:02:25,569 --> 00:02:27,740 Why are you dragging her voilently? 7 00:02:29,690 --> 00:02:32,258 What is he doing? - My name is Muttharasa, sire 8 00:02:32,491 --> 00:02:33,175 Huh 9 00:02:33,365 --> 00:02:34,394 She's my wife 10 00:02:34,851 --> 00:02:36,769 - She died of an illness - Oh-ho! 11 00:02:37,004 --> 00:02:37,978 I dragged her to forest 12 00:02:38,003 --> 00:02:40,376 But why have you dragged her here? 13 00:02:40,704 --> 00:02:42,751 - Villagers didn't agree, sire - Why?! 14 00:02:43,451 --> 00:02:46,019 They called us inferior folks 15 00:02:46,738 --> 00:02:47,936 They called us the people of lower caste 16 00:02:48,171 --> 00:02:49,853 So you are planning to bury her here? 17 00:02:50,191 --> 00:02:53,519 I don't bury or cremate a body, sire 18 00:02:53,764 --> 00:02:55,186 Then what will you do? 19 00:02:55,831 --> 00:02:59,223 I will leave the body here for animals and birds to eat 20 00:03:00,194 --> 00:03:00,720 Alas! 21 00:03:00,744 --> 00:03:04,333 You have a child along, reach the hamlet at the earliest 22 00:03:04,704 --> 00:03:05,311 Sire 23 00:03:06,451 --> 00:03:07,770 In Hamlet, 24 00:03:07,794 --> 00:03:12,061 the upper echelon looks down on us as tainted and foul if we happen to touch them 25 00:03:12,808 --> 00:03:15,204 Hence, I decided and came here, sire 26 00:03:15,431 --> 00:03:16,061 What is it? 27 00:03:16,418 --> 00:03:18,977 - I decided not to touch them anymore - Huh! 28 00:03:19,611 --> 00:03:21,683 I decided to keep my distance from them 29 00:03:21,891 --> 00:03:24,764 Life or death, I will stay here, sire 30 00:03:25,318 --> 00:03:27,853 This Bidirubande woodland is my town 31 00:03:28,360 --> 00:03:29,158 My residence 32 00:03:29,359 --> 00:03:31,091 You be anywhere or live as you wish 33 00:03:31,502 --> 00:03:34,132 Mere coming in range of your shadow will taint us 34 00:03:34,156 --> 00:03:34,811 Yuck! 35 00:03:35,003 --> 00:03:36,561 - Shall we go? - Let's go 36 00:03:36,624 --> 00:03:37,603 Sire... - Huh? 37 00:03:38,120 --> 00:03:39,070 ...what did you say? 38 00:03:39,577 --> 00:03:43,016 I said touching you will taint us 39 00:03:43,426 --> 00:03:45,311 Sire, if you are able to... 40 00:03:45,884 --> 00:03:47,102 ...just once... 41 00:03:47,998 --> 00:03:49,004 ...touch me, sire. 42 00:03:49,824 --> 00:03:52,186 If you touch me... 43 00:03:52,718 --> 00:03:57,147 ...me and this child will serve you for life. 44 00:03:58,904 --> 00:03:59,477 Sire! 45 00:03:59,946 --> 00:04:01,024 To touch me, 46 00:04:01,539 --> 00:04:02,716 are you able? 47 00:04:03,568 --> 00:04:04,640 Do you have that might? 48 00:04:06,298 --> 00:04:06,873 Father! 49 00:04:07,484 --> 00:04:09,603 He seems to be arrogant person 50 00:04:10,263 --> 00:04:12,650 I will subdue his arrogance 51 00:04:13,291 --> 00:04:14,603 Hey don't do it dear, 52 00:04:14,769 --> 00:04:15,999 - Hey! Don't go, Stop - Daughter 53 00:04:16,024 --> 00:04:17,031 - Listen to me - Daughter! 54 00:04:17,064 --> 00:04:19,713 - Don't go, why are you touching him? - Don't touch him, dear 55 00:04:19,738 --> 00:04:21,228 - Our lineage will get tainted - Daughter! Don't do it 56 00:04:21,243 --> 00:04:23,103 - Don't, listen to me - What to do?! 57 00:04:23,787 --> 00:04:24,520 Give me your hand 58 00:04:26,071 --> 00:04:26,352 Hmm. 59 00:04:26,353 --> 00:04:27,561 - What's this dear? - Alas! 60 00:04:27,586 --> 00:04:28,776 Why is she doing like this? - What happened to her? 61 00:04:28,777 --> 00:04:30,777 What is she doing?! - Don't touch 62 00:04:30,844 --> 00:04:31,893 Don't touch! 63 00:04:31,894 --> 00:04:32,610 Alas! 64 00:04:32,611 --> 00:04:33,632 D***n it! 65 00:04:33,656 --> 00:04:35,728 - What has she done? - She never listen to us! 66 00:04:36,758 --> 00:04:38,644 You touched my hand, madam 67 00:04:39,224 --> 00:04:40,231 Not me 68 00:04:42,603 --> 00:04:44,936 - I did touch - This is my skull 69 00:04:47,844 --> 00:04:49,602 Touch... Touch me 70 00:04:49,923 --> 00:04:53,461 You are being awkward! So far, I touched you right? 71 00:04:53,924 --> 00:04:56,936 You can touch my body, but... 72 00:04:57,564 --> 00:04:59,936 ...you can't... You can't touch me. 73 00:05:00,331 --> 00:05:00,918 What the hell?! 74 00:05:00,942 --> 00:05:01,966 If so... 75 00:05:02,183 --> 00:05:03,895 ...how to touch you? 76 00:05:04,211 --> 00:05:05,591 With goodness 77 00:05:05,681 --> 00:05:07,502 With true heart 78 00:05:07,851 --> 00:05:11,478 With love a person can touch another person 79 00:05:11,570 --> 00:05:14,977 Touch with such intent will make god visible 80 00:05:15,604 --> 00:05:16,727 Will get the love 81 00:05:16,991 --> 00:05:20,686 The reason for taking life will enlighten 82 00:05:23,144 --> 00:05:26,521 Regardless of how often I express it, you can't comprehend this 83 00:05:27,304 --> 00:05:28,052 Please leave 84 00:05:36,621 --> 00:05:39,082 Daughter, come it's time to leave 85 00:05:39,337 --> 00:05:41,684 He might be a madman, you come on 86 00:05:42,242 --> 00:05:43,632 Come soon, let's leave 87 00:05:44,389 --> 00:05:45,394 Listen to me 88 00:05:45,651 --> 00:05:48,346 Why do you bother about that? Come on dear 89 00:06:08,358 --> 00:06:13,558 ♪ Caste has made the world frigid ♪ 90 00:06:13,591 --> 00:06:20,178 ♪ Realize, you naive soul, that life wavers in the absence of love ♪ 91 00:06:20,218 --> 00:06:26,436 ♪ Grieving uneasy minded Muttarasa, realize the depth of life ♪ 92 00:06:27,026 --> 00:06:29,091 ♪ Listen Arasa (King) ♪ 93 00:06:29,224 --> 00:06:35,374 ♪ Which clan ranks lower? ♪ 94 00:06:35,853 --> 00:06:41,798 ♪ Which clan ranks lower? ♪ 95 00:06:49,844 --> 00:06:53,556 By building an nest in a forest, and to live in that nest 96 00:06:53,971 --> 00:06:56,644 Me and my son stepped on 97 00:06:57,551 --> 00:07:03,109 Women who joined us remained with us for life 98 00:07:04,175 --> 00:07:07,103 Thus begin our Bidirubande's life 99 00:07:07,581 --> 00:07:11,161 We found solace in Bidirubande forest 100 00:07:11,601 --> 00:07:13,536 Also... We found the god 101 00:07:15,914 --> 00:07:20,603 Protecting Bidirubande and fulfilling their desires 102 00:07:21,070 --> 00:07:25,168 Bidirubande Anjaneya stood as the protector 103 00:07:26,354 --> 00:07:31,436 God is protecting the place I built that day and it's people 104 00:07:32,112 --> 00:07:33,811 He's protecting them now 105 00:07:34,280 --> 00:07:35,797 He should protect them in the future 106 00:07:48,011 --> 00:07:49,757 O lord Bidirubande Hanuman 107 00:07:49,814 --> 00:07:56,227 Will this year our Bidirubande forest flourish with apt rain and crops? 108 00:07:56,331 --> 00:07:57,478 Command us lord 109 00:08:21,572 --> 00:08:22,882 What's happening Godda? 110 00:08:22,999 --> 00:08:25,609 O my son, did you have another fit of asthma?! 111 00:08:25,633 --> 00:08:28,531 I wonder when you'll recover from this darned illness? 112 00:08:28,564 --> 00:08:31,210 - I want a rooster - He wants rooster, my foot! 113 00:08:31,235 --> 00:08:32,395 You will be better off if you come quietly 114 00:08:32,821 --> 00:08:36,227 Hey!-Caught the rooster 115 00:08:36,257 --> 00:08:39,394 Come, you will have it from me 116 00:08:40,078 --> 00:08:42,811 We catched the rooster! 117 00:08:44,504 --> 00:08:46,019 As the time passed 118 00:08:46,344 --> 00:08:48,172 The person changed 119 00:08:48,815 --> 00:08:54,811 Little do we know, a traitor has been born in our midst 120 00:09:01,991 --> 00:09:04,228 Yentegodda, quickly climb 121 00:09:04,344 --> 00:09:05,769 Also bring the vessel 122 00:09:06,071 --> 00:09:07,353 There's a lot of honey here 123 00:09:08,804 --> 00:09:10,602 Come quickly Godda 124 00:09:14,471 --> 00:09:17,966 Look guys, he has another fit of asthma - Here it began again 125 00:09:18,382 --> 00:09:20,436 Godda! Get away from here 126 00:09:20,471 --> 00:09:21,778 You are asthmatic 127 00:09:21,871 --> 00:09:26,103 If bee enters your undies, everything inside will swell 128 00:09:30,205 --> 00:09:35,311 Alas! Smoke burning my eyes - Bees are stinging! 129 00:09:35,698 --> 00:09:37,924 It stung in all places 130 00:09:42,504 --> 00:09:45,841 Godda has an asthma episode during rooster catching, 131 00:09:46,023 --> 00:09:47,436 unlike when he is chewing on the bone. 132 00:09:47,764 --> 00:09:49,589 Godda has an asthma episode during collecting honey 133 00:09:49,613 --> 00:09:51,103 unlike when he is sucking the honey. 134 00:09:51,364 --> 00:09:53,751 Like you guys have diarrhea thrice a day 135 00:09:53,784 --> 00:09:55,604 He have an asthma attack thrice a day 136 00:10:00,244 --> 00:10:03,893 You treated many weird illnesses of Bidirubande citizens 137 00:10:03,894 --> 00:10:07,228 But you fail to treat asthma of your son 138 00:10:09,964 --> 00:10:11,773 I will treat him, lay him here 139 00:10:11,797 --> 00:10:13,792 - Mother, tell father not to do it - Hold him tightly 140 00:10:13,818 --> 00:10:17,844 Godda, if you don't treat your asthma through hot iron therapy 141 00:10:17,871 --> 00:10:20,103 You will have to suffer this illness for life 142 00:10:20,345 --> 00:10:26,058 Hold him tightly 143 00:10:29,066 --> 00:10:32,102 The aspirations of our villagers remained tied to this forest 144 00:10:32,103 --> 00:10:33,301 Greetings madam 145 00:10:33,325 --> 00:10:36,727 But outsiders brought new dreams for us 146 00:10:36,955 --> 00:10:40,186 It hurts me imagining these kids' future 147 00:10:40,864 --> 00:10:43,519 Do they have to spend their life in forest like you folks? 148 00:10:43,998 --> 00:10:46,644 Shouldn't they get education and become a successful person? 149 00:10:46,838 --> 00:10:48,270 You are stating the right thing,...
Music ♫