Eden.2024.1080p.WEB-DL.H264-MGE Movie Subtitles

Download Eden 2024 1080p WEB-DL H264-MGE Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:49,896 --> 00:00:52,832 1929 2 00:00:52,857 --> 00:00:57,852 Svetová ekonomika skolabovala v dôsledku prvej svetovej vojny. 3 00:00:59,481 --> 00:01:02,332 Fašizmus sa šíri. 4 00:01:02,357 --> 00:01:06,495 Ľudia zúfalo hľadajú východisko. 5 00:01:08,145 --> 00:01:16,569 Dr. Friedrich Ritter a Dore Strauch opúšťajú Nemecko a cestujú cez polovicu sveta na neobývaný ostrov Floreana 6 00:01:16,593 --> 00:01:19,853 v súostroví Galapágy. 7 00:01:32,357 --> 00:01:41,010 Svet sa dozvedá o Ritterovom odlúčenom živote prostredníctvom jeho listov, ktoré vyzdvihuje príležitostne okoloidúca loď. 8 00:01:42,781 --> 00:01:48,848 {\an8}POŠTOVÁ SCHRÁNKA 9 00:01:50,277 --> 00:01:53,196 Ritterovo poslanie: 10 00:01:53,221 --> 00:01:59,076 Napísať radikálne novú filozofiu, ktorá zachráni ľudstvo pred sebou samým. 11 00:02:05,501 --> 00:02:08,754 Aký je skutočný zmysel života? 12 00:02:11,465 --> 00:02:12,591 Bolesť. 13 00:02:13,801 --> 00:02:16,095 V bolesti nachádzame pravdu. 14 00:02:18,722 --> 00:02:20,432 A v pravde... 15 00:02:21,350 --> 00:02:22,434 vykúpenie. 16 00:02:27,974 --> 00:02:34,307 Inšpirované správami tých, ktorí prežili. 17 00:02:47,334 --> 00:02:52,423 Drahá mama, kým tento list dostaneš, všetok náš majetok už bude predaný... 18 00:02:52,506 --> 00:02:55,718 a budeme mať zaplatenú cestu na Galapágy. 19 00:02:58,554 --> 00:03:02,224 - Harry! - Harry je na tom zdravotne stále zle, 20 00:03:02,308 --> 00:03:06,645 ale odporúčaný pobyt v sanatóriu si nemôžeme dovoliť. 21 00:03:06,729 --> 00:03:11,567 A Heinz je úplne pohltený víziou Friedricha Rittera o lepš** živote. 22 00:03:16,071 --> 00:03:17,406 Toto je Floreana? 23 00:03:17,907 --> 00:03:19,867 A čo ste čakali? 24 00:03:20,326 --> 00:03:21,327 Raj? 25 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 Žiaľ, odišla som bez rozlúčky. 26 00:03:30,169 --> 00:03:32,463 Ale ďalšiu kázeň o tom, že som si vzala 27 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 vojnou zlomeného muža, by som už nezniesla. 28 00:03:36,091 --> 00:03:37,092 Konečne! 29 00:03:37,593 --> 00:03:41,597 Robím len to, čo si ma naučila. Podporovať svojho manžela. 30 00:04:08,082 --> 00:04:11,710 Je to pravda. Takto som si svoj život nepredstavovala. 31 00:04:12,169 --> 00:04:17,466 Ale nikdy by mi nenapadlo, že sa budem musieť rozhodovať medzi nájmom a jedlom. 32 00:04:17,549 --> 00:04:18,425 Už nie. 33 00:04:18,801 --> 00:04:20,594 A pamätaj, Harry: 34 00:04:20,678 --> 00:04:23,931 - Doktor Ritter nemá zuby, tak naňho nečum! - Dobre. 35 00:04:24,014 --> 00:04:25,724 Poďme sa prezliecť. 36 00:04:25,808 --> 00:04:29,645 Podľa správy je to 45-minútový pochod do kopca. 37 00:04:30,145 --> 00:04:34,108 Asi si myslíš, že som sa zbláznila, a možno aj áno. 38 00:04:34,476 --> 00:04:39,147 Alebo sa zbláznil celý svet a útek je to jediné, čo dáva zmysel. 39 00:04:39,822 --> 00:04:41,615 Čas ukáže. 40 00:04:42,324 --> 00:04:44,326 Navždy tvoja, Margret. 41 00:05:00,980 --> 00:05:05,567 {\an8}ZIMA 1932 42 00:05:21,613 --> 00:05:26,160 - Modlia sa. Mali by sme ísť. - Nezmysel, sú to ateisti. 43 00:05:31,498 --> 00:05:32,583 Prepáčte... 44 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 Usmejte sa! Harry, aj ty. 45 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 Prepáčte. Volám sa Heinz Wittmer. 46 00:05:41,300 --> 00:05:44,887 Toto je moja žena Margret a môj syn Harry. 47 00:05:44,970 --> 00:05:46,805 Vy musíte byť doktor Ritter. 48 00:05:47,139 --> 00:05:50,476 - A vy ste jeho žena, Dore Strauch? - Nie. 49 00:05:50,559 --> 00:05:54,313 - Nie ste Dore? - Som, ale nie som jeho žena. 50 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 Manželstvo je choroba. 51 00:05:57,191 --> 00:06:00,736 - Čo vás privádza na Floreanu? - Vy, samozrejme! 52 00:06:00,819 --> 00:06:03,864 Inšpirovali ste nás k novému začiatku. 53 00:06:04,281 --> 00:06:08,744 Aj k týmto safari kostýmom a sieťke na motýle? 54 00:06:11,038 --> 00:06:14,374 Prepáčte, ale tak to písali v novinách. 55 00:06:14,458 --> 00:06:17,377 - V akých novinách? - Uverejňujú vaše listy. 56 00:06:17,795 --> 00:06:20,756 V Nemecku ste senzácia. Už asi rok. 57 00:06:23,175 --> 00:06:26,512 Písalo sa v tých listoch, že tu chcem byť sám? 58 00:06:38,899 --> 00:06:40,943 Nakreslili ma ako hrbáča. 59 00:06:41,276 --> 00:06:43,612 - Je ich tam viac? - Ó, áno. Veľa. 60 00:06:47,032 --> 00:06:48,367 Tu... 61 00:06:48,992 --> 00:06:50,160 Poďte! 62 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Ukážem vám svoju záhradu. 63 00:06:53,872 --> 00:06:54,873 Ďakujem. 64 00:06:55,624 --> 00:06:59,169 Keďže sme striktní vegetariáni, toto je náš zdroj potravy. 65 00:06:59,253 --> 00:07:01,755 Zajačie pletivo drží prasatá vonku. 66 00:07:01,839 --> 00:07:05,175 - Sú tu prasatá? - Diviaky, kravy, psy. 67 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 Je tu mnoho pliag. 68 00:07:09,012 --> 00:07:10,097 Mnoho pliag. 69 00:07:12,474 --> 00:07:14,893 - Detská nevesta, však? - Prosím? 70 00:07:15,727 --> 00:07:18,730 Och, vidím vás, vidím vášho syna a počítam. 71 00:07:18,814 --> 00:07:23,777 Harry nie je môj syn. Jeho matka je mŕtva. Som Heinzova druhá žena. 72 00:07:26,488 --> 00:07:27,990 Chcete ho pozdraviť? 73 00:07:29,199 --> 00:07:31,660 Panebože, to je ale povrchné! 74 00:07:32,286 --> 00:07:35,873 Sú to bulvárne plátky, ale vystihujú čaro tunajšieho života. 75 00:07:35,956 --> 00:07:42,087 Na naš** živote nie je nič čarovné. Viete, ako dlho mi toto trvalo? 76 00:07:42,171 --> 00:07:44,965 Urobiť záhradu? 12 mesiacov. 77 00:07:45,048 --> 00:07:47,593 - A potom ten problém s vodou. - Problém? 78 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 Žiadna tu nie je. 79 00:07:49,386 --> 00:07:51,889 Žiadne jazerá, žiadne rieky, nič. 80 00:07:51,972 --> 00:07:56,226 Iba 2 maličké pramene, ktoré zachytávajú dažďovú vodu. 81 00:07:56,935 --> 00:07:59,980 Nenechajte sa oklamať naším úspechom! 82 00:08:00,522 --> 00:08:05,611 Nikto iný tu neprežije, lebo život je tu krutý a frustrujúci. 83 00:08:08,906 --> 00:08:10,782 Neúspech je nevyhnutný. 84 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 Priniesli ste si jedlo? 85 00:08:16,038 --> 00:08:19,082 Nie, nevyplašte ho, to je tarantula Goliáš. 86 00:08:19,499 --> 00:08:23,170 Jeho uhryznutie vás môže zabiť. Všetko tu vás môže zabiť. 87 00:08:24,671 --> 00:08:26,506 Nie sme tu na dovolenke. 88 00:08:28,759 --> 00:08:31,428 A prečo presne ste tu vy? 89 00:08:36,475 --> 00:08:38,227 Môj syn mal tuberkulózu. 90 00:08:39,311 --> 00:08:45,943 Mal ísť do sanatória, ale ani ja ako vládny úradník som si to nemohol dovoliť. 91 00:08:48,654 --> 00:08:51,695 Friederich neznáša, že sa mu toľko venujem. 92 00:08:51,719 --> 00:08:52,741 Prečo? 93 00:08:52,824 --> 00:08:58,247 Hovorí, že láska k zvieraťu je len bezvýznamná túžba po neustálej náklonnosti. 94 00:08:59,039 --> 00:08:59,915 Somárik. 95 00:09:04,544 --> 00:09:07,798 - Aké zlé je to v Nemecku? - Hrozné. 96 00:09:07,881 --> 00:09:11,176 - Nie, je to nevyhnutné. - No, neviem. 97 00:09:11,635 --> 00:09:15,931 Každý rád bojuje za slobodu. A potom zlenivieme. 98 00:09:16,014 --> 00:09:22,187 Demokracia vedie k fašizmu, fašizmus k vojne. Demokracia... fašizmus... vojna. 99 00:09:22,271 --> 00:09:23,981 Opakovať. 100 00:09:24,314 --> 00:09:25,524 A naše sliepky. 101 00:09:26,900 --> 00:09:30,067 A Dore sa vyliečila zo sklerózy multiplex? 102 00:09:30,091 --> 00:09:31,154 Vylieči sa. 103 00:09:31,238 --> 00:09:34,032 To je úžasné! Smiem sa spýtať, ako? 104 00:09:34,408 --> 00:09:37,869 Vy a zvyšok sveta sa to dozviete, 105 00:09:37,953 --> 00:09:40,998 len čo dokončím svoj rukopis. 106 00:09:41,081 --> 00:09:42,249 Dore! 107 00:09:43,583 --> 00:09:46,003 Požičaj Wittmerovcom svojho somára! 108 00:10:19,661 --> 00:10:20,662 Tak sme tu. 109 00:10:21,788 --> 00:10:25,500 Môžete spať v jaskyniach. Sú po pirátoch. 110 00:10:25,959 --> 00:10:28,920 Tam budete ako-tak v suchu. A voda... 111 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 Prameň je tamtým smerom. 112 00:10:31,214 --> 00:10:34,843 Somár sa musí dnes večer vrátiť, inak vás Dore skráti o hlavu. 113 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 Toto je náš zdroj vody? 114 00:11:08,668 --> 00:11:10,253 Nepáčia sa mi. 115 00:11:10,629 --> 00:11:15,425 Prostá žena v domácnosti, naivný byrokrat a ich syn... Panebože. 116 00:11:15,509 --> 00:11:18,303 Budú potrebovať obrovskú pomoc. 117 00:11:18,387 --> 00:11:22,015 Prišli sme sem kvôli samote a teraz táto rodina! 118 00:11:22,099 --> 00:11:26,353 Nie je to fér voči ľudstvu, ktoré čaká na tvoje dielo. 119 00:11:26,436 --> 00:11:28,313 Čo na to hovorí Nietzsche? 120 00:11:30,273 --> 00:11:34,694 - To je chaos v... - "Radím ti milovať svojho blížneho?" 121 00:11:35,987 --> 00:11:39,866 - Vôbec nie. - Nie. "Uteč od svojho suseda." 122 00:11:39,950 --> 00:11:43,578 - Ubytoval som ich v jaskyniach. - Ó, môj Bože... 123 00:11:44,913 --> 00:11:48,917 - Tam hore sa nedá záhradkárčiť. - Áno. Si génius. 124 00:11:50,377 --> 00:11:53,713 Zmiznú ešte pred koncom obdobia dažďov. 125 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 Neznáš** toto miesto! 126 00:13:20,425 --> 00:13:21,426 Dýchaj! 127 00:13:22,135 --> 00:13:23,011 Dýchaj. 128 00:13:24,554 --> 00:13:25,555 No tak! 129 00:13:42,906 --> 00:13:43,865 Zase ten istý sen? 130 00:13:56,795 --> 00:13:58,755 Heinz, mešká mi to. 131 00:14:03,802 --> 00:14:05,804 Už vyše 3 cyklov. 132 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Si si istá? 133 00:14:28,577 --> 00:14:30,662 Gratulujem, láska moja. 134 00:14:42,716 -->...
Music ♫