Kagemusha [The Shadow Warrior] 1980 CRiTERiON DVDRip XviD AC3-FH-loyal-ity EN (1) Subtitles in Multiple Languages
Kagemusha.[The.Shadow.Warrior].1980.CRiTERiON.DVDRip.XviD.AC3-FH-loyal-ity.EN (1) Movie Subtitles
Download Kagemusha [The Shadow Warrior] 1980 CRiTERiON DVDRip XviD AC3-FH-loyal-ity EN (1) Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:24,491 --> 00:00:27,756
TOHO
2
00:00:34,100 --> 00:00:40,528
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTIONS PRESENT
3
00:00:51,217 --> 00:00:53,082
He looks just like me.
4
00:00:57,123 --> 00:01:00,456
I feel like I'm seeing double.
5
00:01:02,796 --> 00:01:07,563
I have impersonated you
for a long time,
6
00:01:08,401 --> 00:01:10,631
but he is a miracle.
7
00:01:11,037 --> 00:01:13,733
Where did you find him?
8
00:01:15,341 --> 00:01:18,208
At the execution grounds.
9
00:01:18,378 --> 00:01:19,970
The execution grounds?
10
00:01:27,420 --> 00:01:32,187
He was going to be crucified.
11
00:01:32,592 --> 00:01:37,825
I thought he would be useful
as a double for you.
12
00:01:38,798 --> 00:01:40,425
What did he do?
13
00:01:44,437 --> 00:01:49,534
He was caught stealing.
He's a thief.
14
00:01:50,443 --> 00:01:52,206
A thief?
15
00:01:56,616 --> 00:02:01,553
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
16
00:02:02,188 --> 00:02:06,989
Besides stealing,
he may have also killed.
17
00:02:07,160 --> 00:02:09,720
What did the prosecutors say
18
00:02:10,396 --> 00:02:15,595
about his resemblance to me?
19
00:02:17,070 --> 00:02:18,367
Nothing.
20
00:02:20,273 --> 00:02:25,802
Only l, your brother,
could see it from the start.
21
00:02:27,280 --> 00:02:31,910
His hair, his clothes, the way he talked
were all so different.
22
00:02:35,989 --> 00:02:39,447
No one had the slightest idea
23
00:02:39,626 --> 00:02:42,720
of his resemblance to our lord.
24
00:02:44,164 --> 00:02:49,295
Even l, who recognized
the resemblance,
25
00:02:49,469 --> 00:02:54,839
** doubly amazed at the likeness
once we dressed him like you.
26
00:02:56,776 --> 00:02:59,040
Where is he from?
27
00:03:01,214 --> 00:03:03,079
As you see,
28
00:03:04,350 --> 00:03:08,343
he is very much like you.
29
00:03:08,688 --> 00:03:14,058
I wondered if our father
might have had another son somewhere.
30
00:03:20,600 --> 00:03:24,934
But do not fear.
He is a drifter from the north.
31
00:03:25,338 --> 00:03:28,205
He could not be our half brother.
32
00:03:31,244 --> 00:03:34,975
Even with this resemblance,
Nobukado,
33
00:03:36,182 --> 00:03:42,052
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
34
00:03:42,755 --> 00:03:46,885
How could this scoundrel
be my double?
35
00:03:53,099 --> 00:03:54,293
Quiet!
36
00:03:57,003 --> 00:04:01,667
I only stole a few coins.
I'm a petty thief.
37
00:04:02,442 --> 00:04:06,401
A man who's killed hundreds
38
00:04:06,980 --> 00:04:09,881
and robbed whole domains
is hardly the one...
39
00:04:18,424 --> 00:04:20,119
is hardly the one...
40
00:04:21,427 --> 00:04:22,655
to call...
41
00:04:27,767 --> 00:04:28,665
to call me a scoundrel.
42
00:04:28,835 --> 00:04:30,325
Hold your tongue!
43
00:04:30,803 --> 00:04:33,601
I was going to be crucified.
44
00:04:34,907 --> 00:04:38,536
My life could have ended this very day!
45
00:04:39,412 --> 00:04:40,640
Threats...
46
00:04:49,756 --> 00:04:54,090
Threats don't mean a fart to me!
Boil me, broil me, for all I care!
47
00:04:55,595 --> 00:04:57,028
Very well.
48
00:05:02,101 --> 00:05:05,298
Whatever you wish to say, say it.
49
00:05:13,780 --> 00:05:16,943
If you will not say it, I will.
50
00:05:17,950 --> 00:05:23,650
I ** wicked, as you say.
I ** a scoundrel.
51
00:05:25,625 --> 00:05:28,389
I banished my own father
52
00:05:28,928 --> 00:05:31,021
and killed my own son.
53
00:05:32,598 --> 00:05:38,468
I will do anything
to rule this country.
54
00:05:41,274 --> 00:05:43,799
War is everywhere.
55
00:05:44,143 --> 00:05:49,843
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us,
56
00:05:50,016 --> 00:05:52,883
we will see more rivers of blood
57
00:05:53,319 --> 00:05:58,586
and more mountains of the dead.
58
00:06:25,785 --> 00:06:27,548
It is cold.
59
00:06:28,454 --> 00:06:33,050
My old wound hurts
when the air is cold.
60
00:06:36,362 --> 00:06:40,890
Nobukado, he has spoken boldly.
61
00:06:41,067 --> 00:06:44,468
He might be of some use.
Train him.
62
00:06:59,051 --> 00:07:04,921
KAGEMUSHA
(THE SHADOW WARRIOR)
63
00:07:07,927 --> 00:07:11,795
1573
64
00:08:33,346 --> 00:08:34,244
Sire,
65
00:08:35,414 --> 00:08:38,144
we've cut off the water
entering the castle.
66
00:08:52,632 --> 00:08:56,329
The castle is now sure to fall.
67
00:08:57,370 --> 00:09:00,100
I would like to think so.
68
00:09:00,473 --> 00:09:04,603
We thought a little push would do it,
but they've held out for 20 days.
69
00:09:05,111 --> 00:09:09,138
They're not likely to surrender
just because their water line is cut.
70
00:09:09,782 --> 00:09:11,044
Indeed.
71
00:09:11,717 --> 00:09:14,481
We breach their outer
and inner perimeters,
72
00:09:15,421 --> 00:09:18,447
and they calmly hole up in the keep.
73
00:09:19,125 --> 00:09:22,322
Someone plays the flute every night.
74
00:09:23,429 --> 00:09:26,830
And he plays well.
75
00:09:27,767 --> 00:09:32,136
Our men are impressed.
They can't wait for night to come.
76
00:09:32,972 --> 00:09:33,939
That's right.
77
00:09:34,106 --> 00:09:35,471
Listen!
78
00:09:37,176 --> 00:09:43,046
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
79
00:09:43,883 --> 00:09:47,080
Your father Lord Shingen
is right here.
80
00:09:48,087 --> 00:09:51,579
Except for us chief vassals,
81
00:09:51,824 --> 00:09:56,591
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
82
00:09:57,229 --> 00:10:00,721
It would not do
to send messengers to him.
83
00:10:46,846 --> 00:10:50,509
Sire, Masakage Yamagata is here.
84
00:10:50,683 --> 00:10:52,082
Send him in.
85
00:11:05,898 --> 00:11:07,729
Leave us alone.
86
00:11:23,783 --> 00:11:25,273
My lord,
I trust you are in good spirits.
87
00:11:25,451 --> 00:11:26,850
No!
88
00:11:39,398 --> 00:11:45,268
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
89
00:11:46,672 --> 00:11:50,073
His men are weary
and it is midwinter.
90
00:11:51,944 --> 00:11:54,469
Nobunaga's men are tired, too.
91
00:11:55,681 --> 00:11:57,478
If Asakura retreats,
92
00:11:57,650 --> 00:12:03,145
Nobunaga will reinforce
leyasu Tokugawa and block my way.
93
00:12:03,355 --> 00:12:07,485
Asakura's retreat is treason against me.
94
00:12:12,131 --> 00:12:15,225
How old are you, sire?
95
00:12:16,836 --> 00:12:21,034
Fifty-three, as I remember.
- Why?
96
00:12:22,641 --> 00:12:27,908
Yet you still behave
like a five-year-old child!
97
00:12:29,081 --> 00:12:32,175
People gather and scatter.
98
00:12:32,351 --> 00:12:36,981
They go left and right,
following their interests.
99
00:12:38,724 --> 00:12:42,956
You know that very well,
yet you lose yourself in anger.
100
00:12:44,330 --> 00:12:45,354
How I weep for you!
101
00:12:45,998 --> 00:12:50,833
A man of such small mind
cannot dream of ruling.
102
00:12:51,003 --> 00:12:53,972
Go back to your own domain.
103
00:12:54,140 --> 00:12:56,700
You are a mountain monkey.
104
00:12:56,876 --> 00:13:00,539
You should be gathering nuts
in the mountains of K***i!
105
00:13:00,713 --> 00:13:02,476
That's enough.
106
00:13:06,152 --> 00:13:08,382
What has brought you here?
107
00:13:14,426 --> 00:13:17,088
We've cut the aqueduct.
108
00:13:23,636 --> 00:13:26,196
Will the castle fall soon?
109
00:13:26,839 --> 00:13:28,864
I wonder.
110
00:13:29,041 --> 00:13:31,441
There will be rain and snow.
111
00:13:31,777 --> 00:13:34,803
Then the castle may stand
a little longer.
112
00:13:35,381 --> 00:13:39,374
The garrison leader is a fine warrior.
113
00:13:39,685 --> 00:13:43,280
He has someone
play a flute at night.
114
00:13:44,757 --> 00:13:47,021
I've heard about that flute.
115
00:13:48,360 --> 00:13:52,922
Will the flute play again tonight,
116
00:13:53,432 --> 00:13:55,400
even with their water cut?
117
00:13:55,568 --> 00:13:59,402
If we hear him tonight,
118
00:13:59,572 --> 00:14:01,631
the garrison will hold.
119
00:14:01,807 --> 00:14:04,071
The castle will not fall.
120
00:14:05,377 --> 00:14:10,576
But if we do not hear the flute,
the castle is doomed.
121
00:14:10,816 --> 00:14:14,582
Its fall is near.
122
00:14:14,753 --> 00:14:19,019
I want to hear for myself
if the flute is played tonight.
123
00:14:19,825 --> 00:14:23,124
Prepare a seat for me
at the castle.
124
00:15:31,797 --> 00:15:34,095
- What was that?
- What happened?
125
00:15:50,382 --> 00:15:52,873
What? Lord Shingen was shot?
126
00:15:53,686 --> 00:15:55,153
A sniper shot him.
127
00:15:55,254 --> 00:15:56,812
He was badly wounded.
128
00:15:57,423 --> 00:16:00,153
- We don't know if he still lives?
- Correct, sire.
129
00:16:01,360 --> 00:16:05,763
Either way, it is a perfect opportunity
for our Tokugawa clan.
130
00:16:05,931 --> 00:16:07,193
Quiet.
131
00:16:07,466 --> 00:16:12,369
Even if he did beat me
at the battle of Mikata,
132
00:16:12,604 --> 00:16:16,631
I ** no coward.
His death does not please me.
133
00:16:28,153 --> 00:16:32,681
As a warlord,
he has been unrivaled.
134
00:16:33,425 --> 00:16:36,087
He is just over 50.
135
00:16:36,829 --> 00:16:39,229
If he is really dead,
136
00:16:40,165 --> 00:16:42,633
it is a great loss.
137
00:16:50,743 --> 00:16:51,971
My lord.
138
00:16:54,046 --> 00:16:56,571
With Asai and Asakura in Otani,
139
00:16:57,049 --> 00:16:59,279
the shogun in Kyoto,
140
00:16:59,451 --> 00:17:01,817
the Ikkou uprising in Ishiyama,
141
00:17:01,987 --> 00:17:03,978
and Shingen in Mikawa,
142
00:17:05,057 --> 00:17:08,959
Lord Nobunaga
must wage battle on all four sides.
143
00:17:09,895 --> 00:17:12,864
As his ally, it is only natural
144
00:17:13,032 --> 00:17:16,729
that we rejoice
in Shingen's misfortune.
145
00:17:17,603 --> 00:17:20,629
At any rate,
146
00:17:20,806 --> 00:17:23,934
we should immediately send word
to Lord Nobunaga.
147
00:17:24,109 --> 00:17:26,168
That should not be necessary.
148
00:17:26,345 --> 00:17:30,941
News such as this
could not have escaped his ears.
149
00:17:31,283 --> 00:17:32,511
In fact,
150...
Share and download Kagemusha.[The.Shadow.Warrior].1980.CRiTERiON.DVDRip.XviD.AC3-FH-loyal-ity.EN (1) subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.