Kagemusha.[The.Shadow.Warrior].1980.CRiTERiON.DVDRip.XviD.AC3-FH-loyal-ity.EN (1) Movie Subtitles

Download Kagemusha [The Shadow Warrior] 1980 CRiTERiON DVDRip XviD AC3-FH-loyal-ity EN (1) Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:24,491 --> 00:00:27,756 TOHO 2 00:00:34,100 --> 00:00:40,528 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTIONS PRESENT 3 00:00:51,217 --> 00:00:53,082 He looks just like me. 4 00:00:57,123 --> 00:01:00,456 I feel like I'm seeing double. 5 00:01:02,796 --> 00:01:07,563 I have impersonated you for a long time, 6 00:01:08,401 --> 00:01:10,631 but he is a miracle. 7 00:01:11,037 --> 00:01:13,733 Where did you find him? 8 00:01:15,341 --> 00:01:18,208 At the execution grounds. 9 00:01:18,378 --> 00:01:19,970 The execution grounds? 10 00:01:27,420 --> 00:01:32,187 He was going to be crucified. 11 00:01:32,592 --> 00:01:37,825 I thought he would be useful as a double for you. 12 00:01:38,798 --> 00:01:40,425 What did he do? 13 00:01:44,437 --> 00:01:49,534 He was caught stealing. He's a thief. 14 00:01:50,443 --> 00:01:52,206 A thief? 15 00:01:56,616 --> 00:02:01,553 And a tough one. Torture failed to make him talk. 16 00:02:02,188 --> 00:02:06,989 Besides stealing, he may have also killed. 17 00:02:07,160 --> 00:02:09,720 What did the prosecutors say 18 00:02:10,396 --> 00:02:15,595 about his resemblance to me? 19 00:02:17,070 --> 00:02:18,367 Nothing. 20 00:02:20,273 --> 00:02:25,802 Only l, your brother, could see it from the start. 21 00:02:27,280 --> 00:02:31,910 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 22 00:02:35,989 --> 00:02:39,447 No one had the slightest idea 23 00:02:39,626 --> 00:02:42,720 of his resemblance to our lord. 24 00:02:44,164 --> 00:02:49,295 Even l, who recognized the resemblance, 25 00:02:49,469 --> 00:02:54,839 ** doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 26 00:02:56,776 --> 00:02:59,040 Where is he from? 27 00:03:01,214 --> 00:03:03,079 As you see, 28 00:03:04,350 --> 00:03:08,343 he is very much like you. 29 00:03:08,688 --> 00:03:14,058 I wondered if our father might have had another son somewhere. 30 00:03:20,600 --> 00:03:24,934 But do not fear. He is a drifter from the north. 31 00:03:25,338 --> 00:03:28,205 He could not be our half brother. 32 00:03:31,244 --> 00:03:34,975 Even with this resemblance, Nobukado, 33 00:03:36,182 --> 00:03:42,052 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 34 00:03:42,755 --> 00:03:46,885 How could this scoundrel be my double? 35 00:03:53,099 --> 00:03:54,293 Quiet! 36 00:03:57,003 --> 00:04:01,667 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 37 00:04:02,442 --> 00:04:06,401 A man who's killed hundreds 38 00:04:06,980 --> 00:04:09,881 and robbed whole domains is hardly the one... 39 00:04:18,424 --> 00:04:20,119 is hardly the one... 40 00:04:21,427 --> 00:04:22,655 to call... 41 00:04:27,767 --> 00:04:28,665 to call me a scoundrel. 42 00:04:28,835 --> 00:04:30,325 Hold your tongue! 43 00:04:30,803 --> 00:04:33,601 I was going to be crucified. 44 00:04:34,907 --> 00:04:38,536 My life could have ended this very day! 45 00:04:39,412 --> 00:04:40,640 Threats... 46 00:04:49,756 --> 00:04:54,090 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 47 00:04:55,595 --> 00:04:57,028 Very well. 48 00:05:02,101 --> 00:05:05,298 Whatever you wish to say, say it. 49 00:05:13,780 --> 00:05:16,943 If you will not say it, I will. 50 00:05:17,950 --> 00:05:23,650 I ** wicked, as you say. I ** a scoundrel. 51 00:05:25,625 --> 00:05:28,389 I banished my own father 52 00:05:28,928 --> 00:05:31,021 and killed my own son. 53 00:05:32,598 --> 00:05:38,468 I will do anything to rule this country. 54 00:05:41,274 --> 00:05:43,799 War is everywhere. 55 00:05:44,143 --> 00:05:49,843 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 56 00:05:50,016 --> 00:05:52,883 we will see more rivers of blood 57 00:05:53,319 --> 00:05:58,586 and more mountains of the dead. 58 00:06:25,785 --> 00:06:27,548 It is cold. 59 00:06:28,454 --> 00:06:33,050 My old wound hurts when the air is cold. 60 00:06:36,362 --> 00:06:40,890 Nobukado, he has spoken boldly. 61 00:06:41,067 --> 00:06:44,468 He might be of some use. Train him. 62 00:06:59,051 --> 00:07:04,921 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 63 00:07:07,927 --> 00:07:11,795 1573 64 00:08:33,346 --> 00:08:34,244 Sire, 65 00:08:35,414 --> 00:08:38,144 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:52,632 --> 00:08:56,329 The castle is now sure to fall. 67 00:08:57,370 --> 00:09:00,100 I would like to think so. 68 00:09:00,473 --> 00:09:04,603 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:05,111 --> 00:09:09,138 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:09,782 --> 00:09:11,044 Indeed. 71 00:09:11,717 --> 00:09:14,481 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:15,421 --> 00:09:18,447 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:19,125 --> 00:09:22,322 Someone plays the flute every night. 74 00:09:23,429 --> 00:09:26,830 And he plays well. 75 00:09:27,767 --> 00:09:32,136 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:32,972 --> 00:09:33,939 That's right. 77 00:09:34,106 --> 00:09:35,471 Listen! 78 00:09:37,176 --> 00:09:43,046 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:43,883 --> 00:09:47,080 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:48,087 --> 00:09:51,579 Except for us chief vassals, 81 00:09:51,824 --> 00:09:56,591 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:57,229 --> 00:10:00,721 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:46,846 --> 00:10:50,509 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:50,683 --> 00:10:52,082 Send him in. 85 00:11:05,898 --> 00:11:07,729 Leave us alone. 86 00:11:23,783 --> 00:11:25,273 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:25,451 --> 00:11:26,850 No! 88 00:11:39,398 --> 00:11:45,268 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:46,672 --> 00:11:50,073 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:51,944 --> 00:11:54,469 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:55,681 --> 00:11:57,478 If Asakura retreats, 92 00:11:57,650 --> 00:12:03,145 Nobunaga will reinforce leyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:03,355 --> 00:12:07,485 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:12,131 --> 00:12:15,225 How old are you, sire? 95 00:12:16,836 --> 00:12:21,034 Fifty-three, as I remember. - Why? 96 00:12:22,641 --> 00:12:27,908 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:29,081 --> 00:12:32,175 People gather and scatter. 98 00:12:32,351 --> 00:12:36,981 They go left and right, following their interests. 99 00:12:38,724 --> 00:12:42,956 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:44,330 --> 00:12:45,354 How I weep for you! 101 00:12:45,998 --> 00:12:50,833 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:51,003 --> 00:12:53,972 Go back to your own domain. 103 00:12:54,140 --> 00:12:56,700 You are a mountain monkey. 104 00:12:56,876 --> 00:13:00,539 You should be gathering nuts in the mountains of K***i! 105 00:13:00,713 --> 00:13:02,476 That's enough. 106 00:13:06,152 --> 00:13:08,382 What has brought you here? 107 00:13:14,426 --> 00:13:17,088 We've cut the aqueduct. 108 00:13:23,636 --> 00:13:26,196 Will the castle fall soon? 109 00:13:26,839 --> 00:13:28,864 I wonder. 110 00:13:29,041 --> 00:13:31,441 There will be rain and snow. 111 00:13:31,777 --> 00:13:34,803 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:35,381 --> 00:13:39,374 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:39,685 --> 00:13:43,280 He has someone play a flute at night. 114 00:13:44,757 --> 00:13:47,021 I've heard about that flute. 115 00:13:48,360 --> 00:13:52,922 Will the flute play again tonight, 116 00:13:53,432 --> 00:13:55,400 even with their water cut? 117 00:13:55,568 --> 00:13:59,402 If we hear him tonight, 118 00:13:59,572 --> 00:14:01,631 the garrison will hold. 119 00:14:01,807 --> 00:14:04,071 The castle will not fall. 120 00:14:05,377 --> 00:14:10,576 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:10,816 --> 00:14:14,582 Its fall is near. 122 00:14:14,753 --> 00:14:19,019 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:19,825 --> 00:14:23,124 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:31,797 --> 00:15:34,095 - What was that? - What happened? 125 00:15:50,382 --> 00:15:52,873 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:53,686 --> 00:15:55,153 A sniper shot him. 127 00:15:55,254 --> 00:15:56,812 He was badly wounded. 128 00:15:57,423 --> 00:16:00,153 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:01,360 --> 00:16:05,763 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:05,931 --> 00:16:07,193 Quiet. 131 00:16:07,466 --> 00:16:12,369 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:12,604 --> 00:16:16,631 I ** no coward. His death does not please me. 133 00:16:28,153 --> 00:16:32,681 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:33,425 --> 00:16:36,087 He is just over 50. 135 00:16:36,829 --> 00:16:39,229 If he is really dead, 136 00:16:40,165 --> 00:16:42,633 it is a great loss. 137 00:16:50,743 --> 00:16:51,971 My lord. 138 00:16:54,046 --> 00:16:56,571 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:57,049 --> 00:16:59,279 the shogun in Kyoto, 140 00:16:59,451 --> 00:17:01,817 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:01,987 --> 00:17:03,978 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:05,057 --> 00:17:08,959 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:09,895 --> 00:17:12,864 As his ally, it is only natural 144 00:17:13,032 --> 00:17:16,729 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:17,603 --> 00:17:20,629 At any rate, 146 00:17:20,806 --> 00:17:23,934 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:24,109 --> 00:17:26,168 That should not be necessary. 148 00:17:26,345 --> 00:17:30,941 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:31,283 --> 00:17:32,511 In fact, 150...
Music ♫