Princess Mononoke 1997 DUBBED 1080p BluRay H264 AAC-LAMA-eng Subtitles in Multiple Languages
Princess.Mononoke.1997.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-LAMA-eng Movie Subtitles
Download Princess Mononoke 1997 DUBBED 1080p BluRay H264 AAC-LAMA-eng Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Subtitles downloaded from https://kickasssubtitles.com
2
00:01:10,945 --> 00:01:17,576
PRINCESS MONONOKE
3
00:01:30,048 --> 00:01:31,298
Yakul!
4
00:01:37,055 --> 00:01:38,055
Ashitaka!
5
00:01:38,848 --> 00:01:41,683
Oracle says to get back to the village.
6
00:01:41,810 --> 00:01:43,143
The Old Man, too.
7
00:01:44,270 --> 00:01:46,480
- Something's wrong.
- The birds are gone.
8
00:01:46,606 --> 00:01:47,564
The animals too.
9
00:01:48,024 --> 00:01:51,860
I'll go to him. You'd better go now.
10
00:02:30,108 --> 00:02:31,358
Something's coming.
11
00:02:39,033 --> 00:02:42,411
- What is it?
- Don't know. It's not human.
12
00:02:42,871 --> 00:02:45,706
Oracle summoned everyone
back to the village.
13
00:02:46,916 --> 00:02:48,125
There!
14
00:03:17,864 --> 00:03:19,698
A demon god!
15
00:03:40,803 --> 00:03:41,970
Yakul, run!
16
00:04:07,956 --> 00:04:09,790
It'll attack the village!
17
00:04:10,667 --> 00:04:12,125
Ashitaka!
18
00:04:12,627 --> 00:04:15,629
Don't touch it!
Its curse will be on you!
19
00:04:16,506 --> 00:04:17,673
Yakul!
20
00:04:40,989 --> 00:04:42,781
Quiet your rage, I beg you!
21
00:04:43,449 --> 00:04:47,661
O forest god who cannot be
without name, why do you rampage so?
22
00:05:04,762 --> 00:05:06,513
- A monster!
- Run!
23
00:05:08,558 --> 00:05:11,393
Stop! Leave our village in peace!
24
00:05:11,894 --> 00:05:13,603
Stop! Still your rage!
25
00:05:18,026 --> 00:05:19,151
Get up!
26
00:06:14,957 --> 00:06:17,042
- It's down!
- Ashitaka!
27
00:06:17,168 --> 00:06:18,293
Bring Oracle!
28
00:06:18,419 --> 00:06:19,795
Stoke the fire!
29
00:06:21,381 --> 00:06:22,547
Ashitaka.
30
00:06:25,760 --> 00:06:28,470
Don't touch it.
It's no ordinary wound.
31
00:06:28,679 --> 00:06:31,515
He's hurt! Where's Oracle?
32
00:06:31,933 --> 00:06:34,559
All of you, stay back!
33
00:06:35,019 --> 00:06:35,977
Oracle!
34
00:06:36,187 --> 00:06:39,648
Pour this water on it, slowly.
35
00:06:53,496 --> 00:06:56,957
O raging god unknown to us...
36
00:06:57,083 --> 00:07:00,001
...I bow before you.
37
00:07:01,003 --> 00:07:05,424
Where you have fallen, we will
raise a mound and perform rites.
38
00:07:05,633 --> 00:07:08,510
Bear us no hate. Be at peace.
39
00:07:10,096 --> 00:07:13,098
Hear me, loathsome humans!
40
00:07:14,308 --> 00:07:17,978
You shall know
my agony and my hatred.
41
00:07:57,351 --> 00:08:00,479
This is very, very bad.
42
00:08:00,855 --> 00:08:04,524
The boar-spirit came from far to the west.
43
00:08:04,942 --> 00:08:08,778
A poison within him goaded him on,
rotting his flesh...
44
00:08:09,071 --> 00:08:14,951
...drawing evil as he ran,
making a demon of him.
45
00:08:16,287 --> 00:08:17,454
Prince Ashitaka...
46
00:08:18,789 --> 00:08:21,124
show us your right arm.
47
00:08:29,717 --> 00:08:30,759
Oracle!
48
00:08:32,011 --> 00:08:37,057
Ashitaka, are you
ready to face your destiny?
49
00:08:37,266 --> 00:08:40,810
Yes. I was resolved
when I let my arrow fly.
50
00:08:43,064 --> 00:08:47,317
The poison will seep into
your bones and you will die.
51
00:08:52,323 --> 00:08:54,157
Can nothing be done?!
52
00:08:54,283 --> 00:08:57,536
He fought for the women
and the village!
53
00:08:57,662 --> 00:08:59,955
To simply wait for death...
54
00:09:00,748 --> 00:09:03,083
We cannot change our fate.
55
00:09:03,376 --> 00:09:07,087
But we can rise to meet it.
56
00:09:07,755 --> 00:09:08,922
Look.
57
00:09:11,342 --> 00:09:14,469
This was deep in the boar's body.
58
00:09:15,012 --> 00:09:17,806
His suffering was terrible.
59
00:09:17,932 --> 00:09:21,017
The iron shattered his bones
and tore his entrails.
60
00:09:21,143 --> 00:09:23,853
What else could have
made him that way?
61
00:09:25,022 --> 00:09:28,817
Something sinister waits
in the lands to the west.
62
00:09:29,360 --> 00:09:34,155
If you journey there and
search for evil with eyes unclouded...
63
00:09:34,657 --> 00:09:38,285
you might find
a way to lift the curse.
64
00:09:40,538 --> 00:09:43,248
More than 500 years have passed...
65
00:09:43,374 --> 00:09:47,377
since the Emperor
drove us into this land.
66
00:09:47,503 --> 00:09:51,089
Now we hear how his power fades...
67
00:09:51,215 --> 00:09:54,676
and the fangs
of his Shoguns are broken.
68
00:09:55,011 --> 00:09:59,681
But the blood of our tribe
likewise grows thin.
69
00:10:00,266 --> 00:10:05,312
And now, bitter fate...
the youth who was one day to lead us
70
00:10:05,479 --> 00:10:08,815
must journey far to the west.
71
00:10:24,498 --> 00:10:29,002
The Law forbids us
to watch you go. Farewell.
72
00:10:59,200 --> 00:11:02,494
- Ashitaka.
- Kaya, you can't be here.
73
00:11:02,995 --> 00:11:06,998
I don't care.
Remember me with this.
74
00:11:11,754 --> 00:11:13,713
Your jewel dagger.
75
00:11:14,340 --> 00:11:16,508
It will protect you.
76
00:11:16,717 --> 00:11:21,471
You'll always be in my heart.
Always, without fail.
77
00:11:21,889 --> 00:11:24,724
And you in mine, Kaya.
78
00:12:54,315 --> 00:12:55,732
Fighting?
79
00:13:04,200 --> 00:13:05,366
Head them off!
80
00:13:08,370 --> 00:13:10,163
There's one, get him!
81
00:13:10,498 --> 00:13:12,248
His head is mine!
82
00:13:23,010 --> 00:13:24,052
Stop!
83
00:13:32,186 --> 00:13:33,853
My arm!
84
00:13:35,147 --> 00:13:37,607
Don't let him get away.
85
00:13:38,025 --> 00:13:40,193
Stay back. Let me pass!
86
00:13:55,167 --> 00:13:56,626
A demon!
87
00:14:09,849 --> 00:14:11,808
The mark is getting darker.
88
00:14:23,028 --> 00:14:25,822
This gruel tastes like hot water.
89
00:14:30,286 --> 00:14:31,828
There he is!
90
00:14:38,419 --> 00:14:39,586
Is this enough?
91
00:14:39,712 --> 00:14:42,005
This isn't money.
92
00:14:42,464 --> 00:14:44,382
Give me back my rice!
93
00:14:44,758 --> 00:14:47,427
Here, let me take a look.
94
00:14:51,265 --> 00:14:53,892
Woman, this is pure gold!
95
00:14:55,019 --> 00:14:58,187
If it's coins
you want, I'll pay you.
96
00:14:58,355 --> 00:14:59,647
Give me this.
97
00:15:00,274 --> 00:15:04,027
Listen, is there
a money-changer here?
98
00:15:04,737 --> 00:15:05,945
No?
99
00:15:06,363 --> 00:15:11,701
I'm a simple priest, but I'd say
this is worth three sacks of rice.
100
00:15:11,994 --> 00:15:13,119
Hey, wait!
101
00:15:13,287 --> 00:15:15,163
That's mine, give it back!
102
00:15:15,789 --> 00:15:19,417
Wait, don't be in such a hurry.
103
00:15:20,169 --> 00:15:25,548
No need to thank me.
It is I who should thank you.
104
00:15:25,841 --> 00:15:30,178
I saw how you dealt
with those samurai.
105
00:15:30,888 --> 00:15:34,891
You fight like one possessed.
106
00:15:38,312 --> 00:15:42,357
You see them too?
Keep your gold hidden.
107
00:15:42,900 --> 00:15:46,110
Hearts have grown hard
throughout the land.
108
00:15:46,987 --> 00:15:49,739
They'll rob you in your sleep.
Shall we run?
109
00:16:00,876 --> 00:16:04,379
So the boar became a demon...
110
00:16:04,838 --> 00:16:09,842
I followed its tracks,
but lost them in the village.
111
00:16:10,010 --> 00:16:11,344
I'm not surprised.
112
00:16:11,553 --> 00:16:13,054
Look around you.
113
00:16:13,889 --> 00:16:19,060
This used to be
a fine village.
114
00:16:19,395 --> 00:16:24,357
There was a flood, maybe,
or a landslide. I'm sure many died.
115
00:16:25,859 --> 00:16:29,487
The land teems with bitter ghosts...
116
00:16:29,697 --> 00:16:33,950
...dead from war, sick or starved
and fallen where they stood.
117
00:16:34,201 --> 00:16:38,204
A curse, you say? This world is a curse.
118
00:16:40,874 --> 00:16:42,709
Ah, this is good!
119
00:16:44,378 --> 00:16:48,172
I shouldn't have gotten into
that fight. I killed two men.
120
00:16:48,298 --> 00:16:50,758
You helped me escape.
121
00:16:51,093 --> 00:16:53,720
Give me your bowl.
You need food.
122
00:16:54,221 --> 00:16:55,513
Everyone dies.
123
00:16:56,015 --> 00:16:58,016
Some now, some later.
124
00:16:58,142 --> 00:17:00,393
Hmm, an elegant bowl.
125
00:17:00,936 --> 00:17:05,523
You remind me of
the Emishi of old.
126
00:17:06,108 --> 00:17:08,651
A brave people
far to the east...
127
00:17:09,028 --> 00:17:12,780
who used stone arrowheads
and rode red elk.
128
00:17:19,246 --> 00:17:22,165
The trick is to
avoid the jaws of death.
129
00:17:22,583 --> 00:17:25,668
Or so my master used to say.
130
00:17:25,919 --> 00:17:28,463
Eat, my boy. It's your rice.
131
00:17:30,591 --> 00:17:32,633
Look at this.
132
00:17:37,097 --> 00:17:38,139
What is it?
133
00:17:38,515 --> 00:17:40,725
It was in the body of the giant boar.
134
00:17:41,060 --> 00:17:43,978
This is what killed him.
135
00:17:53,989 --> 00:17:57,075
Far to the west,
deep in the mountains...
136
00:17:57,201 --> 00:18:01,120
is a forest
where none may tread.
137
00:18:01,371 --> 00:18:04,332
- The forest of the Deer God.
- The Deer God?
138
00:18:04,500 --> 00:18:09,170
They say the beasts there
are giants, as in ages past.
139
00:18:43,705 --> 00:18:45,498
I knew he'd go...
140
00:19:17,865 --> 00:19:21,200
It's not far now.
Stay on your guard.
141
00:19:22,202 --> 00:19:23,536
They're coming.
142
00:19:23,704 --> 00:19:25,037
The wolves!
143
00:19:32,588 --> 00:19:35,923
Calm the oxen. Don't rush.
Form ranks.
144
00:19:36,383 --> 00:19:38,176
Keep your powder dry!
145
00:19:38,760 --> 00:19:40,678
Wait until they're close.
146
00:19:47,978 --> 00:19:50,062
Number One, fire!
147
00:20:07,998 --> 00:20:09,749
Number Two, fire!
148
00:20:16,381 --> 00:20:18,716
That was too easy.
149
00:20:18,926 --> 00:20:22,220
Those were just the pups.
Where's the mother?
150
00:20:29,144 --> 00:20:30,353
It's Moro.
151
00:20:36,860 --> 00:20:38,277
Come on, Moro!
152
00:20:52,000 --> 00:20:53,209
G***t her!
153
00:20:53,335 --> 00:20:56,796
She's immortal.
She won't die from that.
154
00:21:04,763 --> 00:21:06,305
She did some real damage.
155
00:21:06,473 --> 00:21:07,890
Let's get going.
156
00:21:08,058 --> 00:21:09,767
What about...
Share and download Princess.Mononoke.1997.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-LAMA-eng subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.