Magnificent Bodyguards 1978 DVDRip XviD Subtitles in Multiple Languages
Magnificent.Bodyguards.1978.DVDRip.XviD Movie Subtitles
Download Magnificent Bodyguards 1978 DVDRip XviD Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:02:23,591 --> 00:02:25,912
Ну что? Убедились?
2
00:02:26,071 --> 00:02:27,515
Да, мы полностью убедились.
3
00:02:27,671 --> 00:02:29,309
Хорошо, я пойду с вами.
4
00:02:29,471 --> 00:02:30,915
Господин, куда мы пойдём?
5
00:02:31,071 --> 00:02:32,515
Увидим твоего босса.
6
00:02:32,671 --> 00:02:35,390
Вы великолепны.
Мой босс точно Вас наймёт.
7
00:02:35,551 --> 00:02:37,109
Прошу Вас.
8
00:02:37,271 --> 00:02:38,875
Пошли.
9
00:02:51,631 --> 00:02:55,146
Давай. Чего вы боитесь?
Дай мне это.
10
00:02:55,311 --> 00:02:56,869
Господин, что Вам дать?
11
00:02:57,031 --> 00:03:00,831
Чёрную повязку.
Ты же говорил, что завяжешь мне глаза.
12
00:03:00,991 --> 00:03:02,356
Верно.
13
00:03:06,191 --> 00:03:08,671
- Господин, Тинг.
- Завяжи.
14
00:03:08,831 --> 00:03:11,391
О, конечно ... конечно...
15
00:03:20,071 --> 00:03:21,948
Господин, прошу Вас.
16
00:03:25,671 --> 00:03:27,912
- Пошёл.
- Хорошо.
17
00:03:35,991 --> 00:03:40,234
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ
ТЕЛОХРАНИТЕЛИ
18
00:05:00,711 --> 00:05:03,191
Мастер Тинг, мы прибыли.
19
00:05:05,191 --> 00:05:08,433
Я не найду дорогу в этой повязке.
20
00:05:08,591 --> 00:05:09,626
Дай мне твой шест.
21
00:05:09,791 --> 00:05:12,635
Что? Шест?
22
00:05:12,791 --> 00:05:15,191
Обещаю, что никого не буду им бить.
23
00:05:41,991 --> 00:05:44,676
Мастер Тинг,
я не имею к этому никакого отношения.
24
00:05:44,831 --> 00:05:50,349
Я знаю твоего босса, он хотел
проверить моё кун-фу. Пойдём.
25
00:05:52,271 --> 00:05:53,431
Идите за мной.
26
00:06:07,311 --> 00:06:08,790
Мы пришли.
27
00:06:08,951 --> 00:06:11,511
Мастер Тинг, пожалуйста,
подождите здесь.
28
00:06:13,031 --> 00:06:17,832
Эй, если я останусь в этой повязке,
я действительно ослепну.
29
00:06:25,111 --> 00:06:27,716
Неплохое местечко.
30
00:06:49,591 --> 00:06:53,231
Хорошее вино, хорошая еда
и никто это не ест.
31
00:06:53,391 --> 00:06:58,556
Ты слишком осторожен. Я пригласила
тебя сюда не для того, чтобы отравить.
32
00:06:59,551 --> 00:07:01,633
Я использую
собственные палочки для еды.
33
00:07:05,311 --> 00:07:07,996
Меня зовут Лам Нан. Леди Нан.
34
00:07:08,911 --> 00:07:11,152
Моё почтение, леди Нан.
35
00:07:11,311 --> 00:07:14,712
Я сильно отличаюсь от твоих
предыдущих работодателей, не так ли?
36
00:07:14,871 --> 00:07:18,591
Вы пригласили меня сюда не для того,
чтобы угостить обедом, верно?
37
00:07:18,751 --> 00:07:22,107
Имя Тинг Чунг
уже давно звучит по всей округе.
38
00:07:22,271 --> 00:07:23,829
Ты храбр и хорошо владеешь кун-фу.
39
00:07:23,991 --> 00:07:26,915
Ты очень настырен и,
самое главное, справедлив.
40
00:07:27,071 --> 00:07:30,711
Ты любишь сражаться
и почти никогда не проигрываешь.
41
00:07:30,871 --> 00:07:35,149
И даже если у тебя повязка на глазах,
тебя трудно победить.
42
00:07:35,311 --> 00:07:37,871
Поэтому я и решила нанять тебя.
43
00:07:38,031 --> 00:07:40,750
- Для чего?
- Чтобы умереть за меня.
44
00:07:40,911 --> 00:07:44,915
Это не так просто. Если у кошки девять
жизней, то у меня их восемнадцать.
45
00:07:45,951 --> 00:07:48,795
А сколько жизней
у тебя осталось сейчас?
46
00:07:48,951 --> 00:07:51,670
Я их не считаю,
но явно больше чем одна.
47
00:07:51,831 --> 00:07:56,712
Это понятно, но у моего брата
всего одна жизнь, да и у меня тоже.
48
00:07:57,711 --> 00:08:00,191
Куда Вы хотите,
чтобы я доставил ваши жизни?
49
00:08:00,351 --> 00:08:03,309
- Бурные Горы.
- Вы с ума сошли?
50
00:08:03,471 --> 00:08:07,111
Я не сумасшедшая.
Мой младший брат очень болен.
51
00:08:07,271 --> 00:08:12,186
Если я не смогу доставить его в столицу
к врачу Йипу через три дня,
52
00:08:12,351 --> 00:08:14,114
то он умрёт у меня на руках.
53
00:08:14,271 --> 00:08:19,026
Единственный способ добраться туда
вовремя - пересечь Бурные Горы.
54
00:08:19,191 --> 00:08:22,354
Вы знаете, сколько бандитов
скрывается в Бурных Горах?
55
00:08:22,511 --> 00:08:26,151
Они захотят получить Ваше тело,
ваши деньги и ваши жизни.
56
00:08:26,311 --> 00:08:29,314
Именно поэтому я нанимаю тебя
в наши телохранители.
57
00:08:39,791 --> 00:08:43,591
Деньги не имеют значения.
Назови свою цену.
58
00:08:44,591 --> 00:08:47,230
Как Вы думаете,
сколько стоит моя жизнь?
59
00:08:47,391 --> 00:08:49,393
Я заплачу столько,
сколько ты попросишь.
60
00:08:49,551 --> 00:08:53,510
Я не знаю настоящую цену.
Может я вообще ничего не стою.
61
00:08:53,671 --> 00:08:55,150
Мне любопытно, почему Вы выбрали меня?
62
00:08:55,311 --> 00:09:00,431
Только человек с несколькими жизнями
согласится быть нашим телохранителем.
63
00:09:02,511 --> 00:09:06,390
Вы правы. Вы нашли
того сумасшедшего, кто умрёт за вас.
64
00:09:06,551 --> 00:09:10,476
И этот сумасшедший не работает
за деньги или за что-нибудь ещё.
65
00:09:11,471 --> 00:09:13,712
- За что же ты работаешь?
- Ни за что.
66
00:09:13,871 --> 00:09:17,671
- Зачем же ты согласился?
- Вы никогда не поймёте.
67
00:09:20,271 --> 00:09:22,876
Я также наняла несколько
высококвалифицированных помощников.
68
00:09:23,711 --> 00:09:25,554
- Ты будешь руководить ими.
- Могу я посмотреть на них?
69
00:09:25,711 --> 00:09:27,190
Конечно.
70
00:09:28,191 --> 00:09:30,432
- Леди Нан.
- Леди Нан.
71
00:09:30,591 --> 00:09:33,992
Они все перед тобой.
Они все хорошо подготовлены.
72
00:09:34,151 --> 00:09:35,948
Я отберу нескольких из них.
73
00:09:43,311 --> 00:09:46,508
Ты ... ты...
74
00:09:47,911 --> 00:09:50,914
Ты ... ты...
75
00:09:51,071 --> 00:09:53,392
Ты и ты...
76
00:09:53,551 --> 00:09:56,748
Те, кого я выбрал, остаются здесь.
Остальные встаньте туда.
77
00:10:01,991 --> 00:10:04,630
Те, кого я выбрал,
будете работать носильщиками.
78
00:10:04,791 --> 00:10:06,349
Остальные могут идти домой.
79
00:10:06,511 --> 00:10:08,866
- Идти домой?
- Работать носильщиками?
80
00:10:09,031 --> 00:10:10,953
Это всё на что вы годитесь.
81
00:10:11,111 --> 00:10:15,389
Тинг, мы хотели получить
неплохие деньги за эту работу.
82
00:10:15,551 --> 00:10:19,112
Что проку от денег, если вы умрёте?
83
00:10:19,271 --> 00:10:21,546
Так просто ты не отправишь нас домой.
84
00:10:21,711 --> 00:10:22,826
Что вы сделаете?
85
00:11:04,911 --> 00:11:07,311
Кто-нибудь ещё хочет?
86
00:11:09,471 --> 00:11:13,350
С их знанием кун-фу
они умрут в Бурных Горах.
87
00:11:14,951 --> 00:11:17,715
Они действительно бесполезны.
Так ты будешь работать один?
88
00:11:17,871 --> 00:11:19,475
Я хочу взять с собой двух человек.
89
00:11:19,631 --> 00:11:21,667
- Кто они?
- Я не знаю.
90
00:11:21,831 --> 00:11:24,265
- Я покажу Вам три отверстия.
- Три отверстия?
91
00:11:24,431 --> 00:11:27,673
Вот первое отверстие.
Я сделал его тайно от всех.
92
00:11:27,831 --> 00:11:30,106
На мне была повязка, но я не был слеп.
93
00:11:30,271 --> 00:11:32,512
Теперь вот эти два отверстия.
94
00:11:32,671 --> 00:11:37,745
Если бы я действительно был слепым,
эти отверстия, были бы на моем теле.
95
00:11:37,911 --> 00:11:40,311
Вот этих двух человек
я и хочу взять с собой.
96
00:11:40,471 --> 00:11:44,794
- Думаешь они будут полезны?
- Уверен в этом.
97
00:11:44,951 --> 00:11:47,909
У тебя есть вкус.
Ты выбрал двух самых красивых.
98
00:11:48,071 --> 00:11:49,868
Самых красивых?
99
00:11:50,031 --> 00:11:52,875
Сёстры,
выйдите и познакомьтесь с Тингом.
100
00:11:53,031 --> 00:11:54,953
- Уже идём.
- Уже идём.
101
00:12:11,151 --> 00:12:14,587
Смертоносные Близнецы.
Я впечатлён вашим умением.
102
00:12:17,071 --> 00:12:20,188
Мастер Тинг,
познакомиться с Вами - честь для нас.
103
00:12:20,351 --> 00:12:23,468
Хорошая работа.
Как ты узнал - кто они?
104
00:12:23,631 --> 00:12:26,555
Слава о Смертоносных Близнецах
распространилась очень далеко.
105
00:12:26,711 --> 00:12:29,475
Без них в Бурных Горах
нам делать нечего.
106
00:12:29,631 --> 00:12:30,632
Мы можем отправляться?
107
00:12:30,791 --> 00:12:33,908
- Нет, мне нужен ещё один помощник.
- Кто он?
108
00:12:34,071 --> 00:12:36,710
Чанг, глухой дубильщик кожи.
109
00:12:36,871 --> 00:12:40,830
- Глухой? Зачем он нам нужен?
- Он очень полезен.
110
00:12:46,671 --> 00:12:48,070
Сюда.
111
00:12:54,871 --> 00:12:56,748
- Туда?
- Да.
112
00:12:56,911 --> 00:12:58,549
Идите сюда.
113
00:13:00,711 --> 00:13:02,315
Бейте!
114
00:13:08,191 --> 00:13:09,670
Ты специалист по работе с кожей?
115
00:13:09,831 --> 00:13:13,028
Есть какая-то другая причина
по которой Вы послали за мной?
116
00:13:14,911 --> 00:13:16,913
С какой кожей ты работаешь?
117
00:13:17,071 --> 00:13:20,154
С любой, за исключением человеческой.
118
00:13:21,431 --> 00:13:26,027
Странно, гонг звучит очень громко,
но он слышит всё, что я говорю.
119
00:13:26,191 --> 00:13:30,628
Он не слышит ни звука гонга,
ни Вашего голоса. Он читает по губам.
120
00:13:32,271 --> 00:13:35,547
Значит ты умеешь читать по губам.
121
00:13:35,711 --> 00:13:37,429
Давненько не виделись, Брат Чанг.
122
00:13:37,591 --> 00:13:38,956
Брат Чанг!
123
00:13:42,231 --> 00:13:44,745
Брат Чанг,
почему ты всегда убегаешь от меня?
124
00:13:44,911 --> 00:13:46,788
Потому что встреча с тобой
несёт неприятности.
125
00:13:46,951 --> 00:13:49,875
- Ты прав.
- Тогда я пошёл.
126
00:14:00,951 --> 00:14:05,115
Погоди убегать.
Есть хорошая работа.
127
00:14:05,271 --> 00:14:07,831
- Какая?
- Рискнуть своими жизнями.
128
00:14:07,991 --> 00:14:09,754
Где будем рисковать?
129
00:14:10,751 --> 00:14:12,230
- Бурные Горы?
- Да.
130
00:14:14,111 --> 00:14:16,830
Чанг,...
Share and download Magnificent.Bodyguards.1978.DVDRip.XviD subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.