The.Guns.of.Fort.Petticoat.1957.(Audie.Murphy-Western).1080p.BRRip.x264-Classics.ENG Movie Subtitles

Download The Guns of Fort Petticoat 1957 (Audie Murphy-Western) 1080p BRRip x264-Classics ENG Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:44,855 --> 00:01:46,515 Peace. 2 00:01:46,816 --> 00:01:48,646 You warriors are far from the reservation. 3 00:01:48,943 --> 00:01:50,443 But we're carrying no arms. 4 00:01:50,736 --> 00:01:52,077 The Cheyenne signed a treaty. 5 00:01:52,167 --> 00:01:54,656 Says you can't leave the reservation without permission. 6 00:01:54,949 --> 00:01:57,279 No guns, no bows and arrows. 7 00:01:57,576 --> 00:02:00,616 In the north, there have been many ranches burned, people murdered. 8 00:02:00,913 --> 00:02:02,333 We search for those who have done this. 9 00:02:02,790 --> 00:02:06,040 To the south, we trade with our brothers. 10 00:02:06,335 --> 00:02:09,545 In peace we return to our farms and women at Sand Creek. 11 00:02:10,256 --> 00:02:12,376 Next time, obey the treaty. 12 00:02:34,363 --> 00:02:37,623 That old Chivington sure gonna be disappointed not to have somebody to shoot at. 13 00:02:37,908 --> 00:02:39,698 Yeah. 14 00:02:47,543 --> 00:02:49,463 Come in. 15 00:02:50,504 --> 00:02:51,884 Lieutenant Hewitt is here, sir. 16 00:02:52,214 --> 00:02:53,844 Oh, send him right in. 17 00:02:54,133 --> 00:02:55,263 Lieutenant. 18 00:02:55,551 --> 00:02:56,471 Welcome back, Hewitt. 19 00:02:56,760 --> 00:02:57,800 Thank you, Captain. 20 00:02:58,637 --> 00:02:59,637 Well, what did you find? 21 00:02:59,930 --> 00:03:02,470 Sir, we ran across a band of Cheyenne off the reservation. Yes? 22 00:03:03,559 --> 00:03:05,229 But not the renegades we're looking for. 23 00:03:05,519 --> 00:03:06,439 How do you know? 24 00:03:06,729 --> 00:03:10,109 They came from the south. They were unarmed. Not a rifle in the whole outfit. 25 00:03:10,399 --> 00:03:13,689 You mean you saw no rifles but they were illegally off the reservation. 26 00:03:14,403 --> 00:03:16,783 They were returning to Sand Creek, said they'd been on a trading mission. 27 00:03:17,072 --> 00:03:18,072 They said. 28 00:03:18,365 --> 00:03:19,155 Have the bugler sound assembly. 29 00:03:19,491 --> 00:03:20,831 Yes, sir. 30 00:03:21,702 --> 00:03:22,372 What are you gonna do? 31 00:03:22,661 --> 00:03:24,001 Teach them a lesson they won't forget. 32 00:03:24,538 --> 00:03:26,708 Double the ammunition ration. We're marching on Sand Creek. 33 00:03:26,999 --> 00:03:28,129 Yes, sir. 34 00:03:28,834 --> 00:03:30,134 You can't do that. 35 00:03:30,419 --> 00:03:33,169 Don't forget yourself, Lieutenant. Dismissed. 36 00:03:33,923 --> 00:03:36,093 You know what would happen if we attack a friendly tribe. 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,901 My job here os to preserve the treaties and make those 38 00:03:38,991 --> 00:03:41,313 beggars keep the peace. I said you were dismissed. 39 00:03:41,805 --> 00:03:45,320 Look Colonel, every other tribe the Arapahos, the Paiutes, the Comanches 40 00:03:45,410 --> 00:03:48,725 will use this as an excuse to join with the Cheyenne on the warpath. 41 00:03:49,021 --> 00:03:51,021 Not with me here to stop them. 42 00:03:51,857 --> 00:03:53,187 And south of here? 43 00:03:53,525 --> 00:03:54,355 South? 44 00:03:54,652 --> 00:03:55,241 Texas, sir. 45 00:03:55,331 --> 00:03:59,282 You know the South has cleaned their manpower for the Confederate army. 46 00:03:59,573 --> 00:04:02,699 Lieutenant, do I have to tell you there's a civil war. We're fighting the South. 47 00:04:02,789 --> 00:04:06,003 If putting Indians on the warpath helps us to win that fight, I have no objection. 48 00:04:06,622 --> 00:04:08,872 We're not fighting our war against women and children. 49 00:04:09,166 --> 00:04:11,626 There's not 10 men left in a thousand square miles of Texas. 50 00:04:12,378 --> 00:04:14,229 Your being from Texas wouldn't have any 51 00:04:14,319 --> 00:04:16,548 bearing on your attitude, would it, Lieutenant? 52 00:04:17,132 --> 00:04:20,142 A man fights for what he thinks is right, no matter where he's from. 53 00:04:20,427 --> 00:04:22,314 You're being insubordinate, Lieutenant. 54 00:04:22,404 --> 00:04:24,427 And you're wearing the wrong colour uniform. 55 00:04:24,932 --> 00:04:27,522 One of us is sure dressed wrong, Colonel. 56 00:04:28,519 --> 00:04:32,359 Lieutenant, you're under arrest and confined to quarters until I return. 57 00:04:38,279 --> 00:04:41,159 Hey, you certainly fixed yourself up good, didn't you? 58 00:04:42,074 --> 00:04:43,164 Did you hear what he said? 59 00:04:43,492 --> 00:04:44,622 Well, I g***t ears. 60 00:04:45,452 --> 00:04:47,162 Well, remember it. 61 00:05:06,598 --> 00:05:07,808 Lebbard? 62 00:05:08,142 --> 00:05:09,102 Yes, sir? 63 00:05:09,643 --> 00:05:12,063 I want you to see that this gets to General Firewall. 64 00:05:12,354 --> 00:05:13,274 What do you mean? What are you gonna do? 65 00:05:13,564 --> 00:05:14,614 Somebody's g***t to warn those settlers. 66 00:05:14,898 --> 00:05:17,478 Now wait a minute Lieutenant. You know what'll happen if you leave this fort. 67 00:05:18,444 --> 00:05:20,574 I'll worry about that when the time comes. 68 00:05:21,071 --> 00:05:23,491 But you're just being plain crazy. 69 00:06:52,413 --> 00:06:53,333 Charge! 70 00:08:36,225 --> 00:08:39,773 Hey mister, ain't you misread your compass needle south or north? 71 00:08:39,863 --> 00:08:41,185 This is the Texas border. 72 00:08:41,855 --> 00:08:44,435 I know where I **. You had any Indian trouble around here? 73 00:08:44,775 --> 00:08:46,145 This far South? 74 00:08:48,153 --> 00:08:50,453 If you don't mind I'd like to get a canteen of water and a little food. 75 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 What for? 76 00:08:52,866 --> 00:08:54,906 Do you ask every customer the same question? 77 00:08:55,202 --> 00:08:57,388 Only if we figure it's a Northern soldier 78 00:08:57,478 --> 00:08:59,372 trying to sneak into Texas as a spy. 79 00:09:00,832 --> 00:09:02,172 I ** from Texas. 80 00:09:02,459 --> 00:09:04,129 In that uniform? 81 00:09:04,586 --> 00:09:06,046 Better hold him. 82 00:09:18,308 --> 00:09:20,018 Here, use these. 83 00:09:59,099 --> 00:10:00,809 They were just after guns and ammunition. 84 00:10:13,030 --> 00:10:15,120 Don't go to sleep cos they'll be back. Here. 85 00:10:15,949 --> 00:10:17,579 Where are you going, mister? 86 00:10:19,870 --> 00:10:20,950 You're still aiming to hold me? 87 00:10:21,246 --> 00:10:21,826 Yeah. 88 00:10:22,956 --> 00:10:25,286 Till you get them things you were after. 89 00:10:26,001 --> 00:10:26,501 Thanks. 90 00:10:28,295 --> 00:10:29,295 It's all clear, Sheriff. 91 00:10:29,588 --> 00:10:31,128 Better get the doctor for Harry. 92 00:10:32,507 --> 00:10:35,137 Another thing, I'd better get you something to cover 93 00:10:35,227 --> 00:10:37,637 up that uniform till you get where you're going. 94 00:10:39,097 --> 00:10:40,057 Try this. 95 00:10:40,515 --> 00:10:42,385 I have g***t a lot of people to talk to. 96 00:10:42,976 --> 00:10:45,936 Sure be nice to get close enough to talk to them before they start shooting. 97 00:10:46,229 --> 00:10:48,979 Folks is sensitive to that colour around here. 98 00:10:51,276 --> 00:10:53,396 Say, just exactly what are you? 99 00:10:54,237 --> 00:10:56,487 I guess you could say I'm a deserter 100 00:10:57,074 --> 00:10:58,584 From which side? 101 00:11:00,077 --> 00:11:01,537 Both, I suppose. 102 00:11:03,789 --> 00:11:05,709 I'll get you that food and water. 103 00:11:33,151 --> 00:11:34,491 Hey, Stella. 104 00:11:34,778 --> 00:11:37,738 Stella. We've g***t company. 105 00:11:39,908 --> 00:11:42,408 If he'll stay for dinner, will you open the peaches? 106 00:11:42,703 --> 00:11:43,753 Maybe. 107 00:11:49,793 --> 00:11:51,293 You stay for dinner, we g***t peaches? 108 00:11:51,837 --> 00:11:53,167 GO back to the house. 109 00:11:53,839 --> 00:11:55,219 GO on. Mind me! 110 00:11:56,466 --> 00:11:57,586 Hi, Stella. 111 00:11:58,301 --> 00:11:59,891 I thought you're gone for good. 112 00:12:00,220 --> 00:12:01,260 So did I. 113 00:12:01,555 --> 00:12:02,845 But you couldn't stay away. 114 00:12:03,306 --> 00:12:06,056 No, Stella, I couldn't. In fact, I deserted to get here. 115 00:12:06,393 --> 00:12:08,569 Well, you're a little late. I'm married. 116 00:12:08,659 --> 00:12:11,193 Did you think you were the only man in the world? 117 00:12:11,857 --> 00:12:12,567 Now wait a minute 118 00:12:12,858 --> 00:12:15,398 Wait? Was I supposed to wait, Mr. Hewitt? 119 00:12:15,777 --> 00:12:19,107 Let me tell you just one week after you left, I g***t married. 120 00:12:19,656 --> 00:12:22,373 To a good man too, Ed Leathem. 121 00:12:22,463 --> 00:12:24,906 That's his kid brother, Bax. 122 00:12:25,412 --> 00:12:26,412 Stella, you're making a mistake - 123 00:12:27,122 --> 00:12:29,882 Two weeks ago there was a massacre of Cheyenne at Sand Creek. 124 00:12:30,167 --> 00:12:31,587 My regiment did it. 125 00:12:31,877 --> 00:12:33,247 Now the Indians are on their way. 126 00:12:33,545 --> 00:12:36,795 Indians. You made that up fast. 127 00:12:37,799 --> 00:12:39,379 Get off my land. 128 00:12:40,635 --> 00:12:42,045 Stella, wait! 129 00:12:42,804 --> 00:12:43,974 Your best chance is at the mission. 130 00:12:44,264 --> 00:12:45,644 D***n Yankee! 131 00:12:48,435 --> 00:12:49,385 Get her there, Bax. 132 00:12:49,686 --> 00:12:51,186 D***n Yankee! 133 00:13:07,245 --> 00:13:08,655 Hello, Miss Hannah. 134 00:13:10,749 --> 00:13:12,579 Don't you recognise...
Music ♫