La fabuleuse aventure de Marco Polo (Marco the Magnificent) 1965 BDRip Subtitles in Multiple Languages
La fabuleuse aventure de Marco Polo_(Marco the Magnificent)_1965_BDRip_ Movie Subtitles
Download La fabuleuse aventure de Marco Polo (Marco the Magnificent) 1965 BDRip Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:16,500 --> 00:00:22,574
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:01:38,380 --> 00:01:42,900
Vor langer Zeit lebten
in Venedig ein alter Gelehrter -
3
00:01:43,180 --> 00:01:46,340
- und ein
gutaussehender junger Mann, -
4
00:01:46,580 --> 00:01:50,980
- an den der Alte sein
Wissen weiterzugeben versuchte.
5
00:01:57,180 --> 00:01:59,180
Diese Ameisen -
6
00:02:00,340 --> 00:02:02,340
- ** Ende der Lagune -
7
00:02:05,140 --> 00:02:08,140
- sind Männer, die ein Schiff bauen.
8
00:02:09,140 --> 00:02:13,900
Die Seeleute von Venedig
beobachten sie voller Misstrauen.
9
00:02:14,180 --> 00:02:16,180
Weißt du, warum?
- Nein.
10
00:02:17,620 --> 00:02:21,540
Weil die Schiffsbauer
etwas völlig Neues machen.
11
00:02:21,900 --> 00:02:26,980
Wie sie die Planken zum Rumpf
zusammenfügen ist ungewöhnlich.
12
00:02:27,900 --> 00:02:32,500
Die Zeiten ändern sich und
vieles ändert sich mit ihnen.
13
00:02:32,660 --> 00:02:34,660
Interessiert mich nicht.
14
00:02:34,900 --> 00:02:38,740
Ich habe ** Hafen die
neue Bauweise beobachtet.
15
00:02:38,980 --> 00:02:44,220
Dann schnitzte ich das Datum
in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271.
16
00:02:44,500 --> 00:02:47,660
Die alte Zeit ist
nun endgültig vorbei.
17
00:02:48,100 --> 00:02:50,100
Gott sei Dank vorbei.
18
00:02:50,260 --> 00:02:52,260
Du bist noch sehr jung.
19
00:02:52,500 --> 00:02:57,900
Statt zu hören, was ich dir erzähle,
spielst du mit deinem Dolch -
20
00:02:58,580 --> 00:03:02,180
- und stichst dir **
Ende noch ein Auge aus.
21
00:03:03,340 --> 00:03:05,340
Marco, nimm Vernunft an.
22
00:03:06,500 --> 00:03:10,660
Die Menschen haben
begonnen, die Welt zu verändern.
23
00:03:12,780 --> 00:03:17,460
Ich habe meine Zeit an ein
unvernünftiges Kind vergeudet.
24
00:03:17,860 --> 00:03:22,540
Vergebens hab ich versucht
dir beizubringen, was ich weiß.
25
00:03:23,620 --> 00:03:27,300
Meister, das was ich
weiß, verdanke ich Euch.
26
00:03:27,580 --> 00:03:31,340
Es ärgert mich, wenn
die Menschen mich meiden.
27
00:03:31,540 --> 00:03:36,780
Zu Ansehen könnte dir selbst
deines Vaters Geld nicht verhelfen.
28
00:03:37,260 --> 00:03:40,340
Marco, Ansehen erregt man nur selbst.
29
00:03:40,620 --> 00:03:46,020
Solange man glaubt, Vater sei
ruiniert oder tot, gelte ich nichts.
30
00:03:46,220 --> 00:03:51,460
Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt
und Venedig ist nicht die Welt.
31
00:03:51,700 --> 00:03:56,100
Wisst Ihr, was Bankier
Spinello von meinem Vater sagt?
32
00:03:56,340 --> 00:03:58,740
Lass ihn reden.
- Nein, Meister.
33
00:03:58,980 --> 00:04:02,580
Keiner soll meinen
Vater beschimpfen. Keiner.
34
00:04:03,900 --> 00:04:08,180
Ich werde dafür sorgen,
dass seine Feinde schweigen.
35
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
Sieh her.
36
00:04:10,740 --> 00:04:14,500
Weil du der Einzige
bist, den ich gern habe, -
37
00:04:15,180 --> 00:04:20,340
- habe ich diese Markierungen
an meinem Astronarium angebracht.
38
00:04:21,860 --> 00:04:26,940
Die Punkte zeigen den Stand
der Gestirne an deinem Geburtstag.
39
00:04:27,700 --> 00:04:31,780
Und was sagen die Sterne
für meine Zukunft voraus?
40
00:04:32,540 --> 00:04:35,700
Sie künden von
Ruhm und Gefangenschaft.
41
00:04:36,420 --> 00:04:39,020
Beides geht meist Hand in Hand.
42
00:04:39,740 --> 00:04:42,900
Besser ist es,
mit dem Ruhm anzufangen.
43
00:04:43,220 --> 00:04:47,620
Wo willst du hin?
- Zu einer Partie Schach mit Spinello.
44
00:04:47,820 --> 00:04:53,140
Er soll lernen, dass es auch
etwas anderes gibt als Kontobücher.
45
00:04:55,020 --> 00:04:57,340
Und was ist das, Marco?
- Ehre.
46
00:04:58,460 --> 00:05:00,460
(Stimmen und Schritte)
47
00:05:11,220 --> 00:05:13,220
(Düstere Musik)
48
00:05:19,260 --> 00:05:21,260
(Düstere Musik)
49
00:05:28,260 --> 00:05:30,500
Guten Tag, Signor Spinello.
50
00:05:32,060 --> 00:05:34,060
Guten Tag.
51
00:05:34,260 --> 00:05:36,260
Habt Ihr schon gehört?
52
00:05:36,420 --> 00:05:41,660
Man meldet die Ankunft eines
Schiffes, das Venedig anlaufen wird.
53
00:05:41,860 --> 00:05:47,100
Der Beschreibung nach, kann es
nur das Schiff meines Vaters sein.
54
00:05:47,740 --> 00:05:52,900
Darüber kann ich nicht mal lachen.
Der Küstenwächter war betrunken.
55
00:05:53,220 --> 00:05:57,820
Nehmen wir an, die "San Marco"
würde wirklich einlaufen.
56
00:05:58,100 --> 00:06:02,700
Mit persischen Teppichen
und chinesischer Seide an Bord.
57
00:06:03,500 --> 00:06:06,020
Dann würde man Euch auslachen.
58
00:06:06,900 --> 00:06:11,900
Wäre es wirklich die "San Marco",
hätte ich Grund zum Lachen.
59
00:06:12,700 --> 00:06:17,300
Dann wären es 100.000
goldene Gründe, die mich erfreuten.
60
00:06:18,140 --> 00:06:20,540
Aber der Küstenwächter säuft.
61
00:06:21,380 --> 00:06:27,060
Es war tatsächlich die "San Marco",
die Marco Polos Vater und Onkel -
62
00:06:27,340 --> 00:06:29,740
- nach Venedig zurückbrachte.
63
00:06:33,820 --> 00:06:38,460
Die Reise in den fernen
Osten war nicht so erfolgreich, -
64
00:06:38,700 --> 00:06:41,100
- wie Marco es erhofft hatte.
65
00:06:42,180 --> 00:06:46,020
Die Waren der Polos
wurden in Konstantinopel, -
66
00:06:46,220 --> 00:06:50,500
- das gerade mit Venedig
Krieg führte, beschlagnahmt.
67
00:06:50,780 --> 00:06:55,540
Nicolo Polo und sein Bruder
kehrten völlig verarmt zurück.
68
00:06:55,820 --> 00:07:00,820
Politik, Krieg, Schicksal.
Gläubiger haben dafür Verständnis.
69
00:07:01,140 --> 00:07:06,100
Bekommen sie ihr Geld nicht
zurück, hört das Verständnis auf.
70
00:07:06,300 --> 00:07:08,700
So erging es jetzt den Polos.
71
00:07:08,980 --> 00:07:11,980
Die Gläubiger warteten schon gierig.
72
00:07:13,100 --> 00:07:17,340
Darf ich etwas sagen,
das hiermit nichts zu tun hat?
73
00:07:17,500 --> 00:07:21,740
Weil es die venezianischen
Kaufleute nicht betrifft.
74
00:07:22,860 --> 00:07:28,540
Ich schicke voraus, dass das Siegel
nur vom Papst gelöst werden darf.
75
00:07:28,980 --> 00:07:33,980
Ich sage Euch, dass das Pergament
dort ein Angebot enthält, -
76
00:07:34,140 --> 00:07:38,820
- dass die Zukunft der
gesamten Christenheit ändern wird.
77
00:07:38,980 --> 00:07:42,500
Vergessen wir die
Zukunft der Christenheit.
78
00:07:42,660 --> 00:07:46,340
Reden wir lieber von
unseren 250.000 Dukaten.
79
00:07:48,780 --> 00:07:52,460
Signori, ich bin
für ein Konkursverfahren, -
80
00:07:52,740 --> 00:07:56,260
- solange bis die
Polos auf unseren Kreis -
81
00:07:57,100 --> 00:08:01,340
- Waren im Wert von
250.000 Dukaten gestapelt haben.
82
00:08:27,260 --> 00:08:29,260
(Spannende Musik)
83
00:08:38,020 --> 00:08:41,580
Ich beteiligte mich
an dem Gespräch nicht, -
84
00:08:41,860 --> 00:08:46,100
- weil ich etwas weiß,
was die anderen nicht wissen.
85
00:08:46,300 --> 00:08:48,460
Es gibt einen neuen Papst.
86
00:08:48,820 --> 00:08:52,700
Gregori von Piacenca.
- Bruder, wir sind gerettet.
87
00:08:52,860 --> 00:08:56,020
Die Tiara wird ihn
nicht verändert haben.
88
00:08:56,260 --> 00:09:01,900
Gregor X. ist doch Euer Freund.
Warum sollte er Euch vergessen haben?
89
00:09:02,500 --> 00:09:06,820
Ich gebe Euch etwas Gold
mit. Ihr werdet es brauchen.
90
00:09:07,740 --> 00:09:12,460
Wenn die Botschaft für den
Papst die Welt ändern sollte, -
91
00:09:12,700 --> 00:09:15,220
- ist viel damit zu verdienen.
92
00:09:15,420 --> 00:09:18,500
Die Ratten kehren aufs Schiff zurück.
93
00:09:18,820 --> 00:09:22,620
Wir sind Partner.
- Wir waren immer gute Freunde.
94
00:09:31,300 --> 00:09:33,980
Seien wir nicht zu optimistisch.
95
00:09:34,100 --> 00:09:39,180
Als Bischof war Gregori unser
Freund. Jetzt aber ist er Papst.
96
00:09:39,580 --> 00:09:42,300
Marco ritt einst auf seinem Knie.
97
00:09:45,860 --> 00:09:47,860
Marco.
98
00:09:48,060 --> 00:09:50,660
Allmählich gefällt es mir hier.
99
00:09:50,820 --> 00:09:52,820
Das glaube ich.
100
00:09:53,140 --> 00:09:58,300
Während meiner Abwesenheit hast
du nur über Mädchen gesprochen.
101
00:09:58,460 --> 00:10:00,460
Das mag sein.
102
00:10:00,660 --> 00:10:03,780
Gedacht habe ich
aber an etwas anderes.
103
00:10:04,060 --> 00:10:08,300
Benimm dich, während wir
seine Heiligkeit aufsuchen.
104
00:10:13,340 --> 00:10:16,740
Ich zweifle nicht an
deren Aufrichtigkeit.
105
00:10:17,220 --> 00:10:19,460
Nur sind Sie zu gutgläubig.
106
00:10:19,940 --> 00:10:25,940
Man denkt, der Kaiser von China plane
einen Krieg gegen die Christenheit.
107
00:10:27,220 --> 00:10:31,980
Ich versichere Euch, dass
Kublai Khan den Frieden wünscht.
108
00:10:33,020 --> 00:10:36,740
Der Khan versucht
unser Vertrauen zu gewinnen.
109
00:10:38,780 --> 00:10:42,100
Um sich heimlich
für den Krieg zu rüsten.
110
00:10:43,020 --> 00:10:47,340
Kriegshetzer finden keine
Zustimmung bei Kublai Khan.
111
00:10:48,860 --> 00:10:53,740
Er möchte Priester, die seinem
Volk das Christentum lehren.
112
00:10:54,500 --> 00:10:56,780
Eine Falle, Eure Heiligkeit.
113
00:10:57,180 --> 00:11:02,460
Ich glaube, dass Kublai Khan
sich den Kriegstreibern widersetzt.
114
00:11:02,580 --> 00:11:05,220
Er wartet auf ein Wort von uns.
115
00:11:05,460 --> 00:11:08,540
Wir wollen Ihm
seinen Wunsch erfüllen.
116
00:11:11,740 --> 00:11:16,460
Die Ziele unserer Politik,
sollen dem Kaiser der Chinesen -
117
00:11:17,220 --> 00:11:20,100
- möglichst schnell bekannt werden.
118
00:11:21,060 --> 00:11:23,780
Ihr kennt ihn, Euch vertraut er.
119
00:11:24,620 --> 00:11:27,620
Ihr...
Share and download La fabuleuse aventure de Marco Polo_(Marco the Magnificent)_1965_BDRip_ subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.