La fabuleuse aventure de Marco Polo_(Marco the Magnificent)_1965_BDRip_ Movie Subtitles

Download La fabuleuse aventure de Marco Polo (Marco the Magnificent) 1965 BDRip Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:16,500 --> 00:00:22,574 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:01:38,380 --> 00:01:42,900 Vor langer Zeit lebten in Venedig ein alter Gelehrter - 3 00:01:43,180 --> 00:01:46,340 - und ein gutaussehender junger Mann, - 4 00:01:46,580 --> 00:01:50,980 - an den der Alte sein Wissen weiterzugeben versuchte. 5 00:01:57,180 --> 00:01:59,180 Diese Ameisen - 6 00:02:00,340 --> 00:02:02,340 - ** Ende der Lagune - 7 00:02:05,140 --> 00:02:08,140 - sind Männer, die ein Schiff bauen. 8 00:02:09,140 --> 00:02:13,900 Die Seeleute von Venedig beobachten sie voller Misstrauen. 9 00:02:14,180 --> 00:02:16,180 Weißt du, warum? - Nein. 10 00:02:17,620 --> 00:02:21,540 Weil die Schiffsbauer etwas völlig Neues machen. 11 00:02:21,900 --> 00:02:26,980 Wie sie die Planken zum Rumpf zusammenfügen ist ungewöhnlich. 12 00:02:27,900 --> 00:02:32,500 Die Zeiten ändern sich und vieles ändert sich mit ihnen. 13 00:02:32,660 --> 00:02:34,660 Interessiert mich nicht. 14 00:02:34,900 --> 00:02:38,740 Ich habe ** Hafen die neue Bauweise beobachtet. 15 00:02:38,980 --> 00:02:44,220 Dann schnitzte ich das Datum in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271. 16 00:02:44,500 --> 00:02:47,660 Die alte Zeit ist nun endgültig vorbei. 17 00:02:48,100 --> 00:02:50,100 Gott sei Dank vorbei. 18 00:02:50,260 --> 00:02:52,260 Du bist noch sehr jung. 19 00:02:52,500 --> 00:02:57,900 Statt zu hören, was ich dir erzähle, spielst du mit deinem Dolch - 20 00:02:58,580 --> 00:03:02,180 - und stichst dir ** Ende noch ein Auge aus. 21 00:03:03,340 --> 00:03:05,340 Marco, nimm Vernunft an. 22 00:03:06,500 --> 00:03:10,660 Die Menschen haben begonnen, die Welt zu verändern. 23 00:03:12,780 --> 00:03:17,460 Ich habe meine Zeit an ein unvernünftiges Kind vergeudet. 24 00:03:17,860 --> 00:03:22,540 Vergebens hab ich versucht dir beizubringen, was ich weiß. 25 00:03:23,620 --> 00:03:27,300 Meister, das was ich weiß, verdanke ich Euch. 26 00:03:27,580 --> 00:03:31,340 Es ärgert mich, wenn die Menschen mich meiden. 27 00:03:31,540 --> 00:03:36,780 Zu Ansehen könnte dir selbst deines Vaters Geld nicht verhelfen. 28 00:03:37,260 --> 00:03:40,340 Marco, Ansehen erregt man nur selbst. 29 00:03:40,620 --> 00:03:46,020 Solange man glaubt, Vater sei ruiniert oder tot, gelte ich nichts. 30 00:03:46,220 --> 00:03:51,460 Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt und Venedig ist nicht die Welt. 31 00:03:51,700 --> 00:03:56,100 Wisst Ihr, was Bankier Spinello von meinem Vater sagt? 32 00:03:56,340 --> 00:03:58,740 Lass ihn reden. - Nein, Meister. 33 00:03:58,980 --> 00:04:02,580 Keiner soll meinen Vater beschimpfen. Keiner. 34 00:04:03,900 --> 00:04:08,180 Ich werde dafür sorgen, dass seine Feinde schweigen. 35 00:04:08,300 --> 00:04:10,300 Sieh her. 36 00:04:10,740 --> 00:04:14,500 Weil du der Einzige bist, den ich gern habe, - 37 00:04:15,180 --> 00:04:20,340 - habe ich diese Markierungen an meinem Astronarium angebracht. 38 00:04:21,860 --> 00:04:26,940 Die Punkte zeigen den Stand der Gestirne an deinem Geburtstag. 39 00:04:27,700 --> 00:04:31,780 Und was sagen die Sterne für meine Zukunft voraus? 40 00:04:32,540 --> 00:04:35,700 Sie künden von Ruhm und Gefangenschaft. 41 00:04:36,420 --> 00:04:39,020 Beides geht meist Hand in Hand. 42 00:04:39,740 --> 00:04:42,900 Besser ist es, mit dem Ruhm anzufangen. 43 00:04:43,220 --> 00:04:47,620 Wo willst du hin? - Zu einer Partie Schach mit Spinello. 44 00:04:47,820 --> 00:04:53,140 Er soll lernen, dass es auch etwas anderes gibt als Kontobücher. 45 00:04:55,020 --> 00:04:57,340 Und was ist das, Marco? - Ehre. 46 00:04:58,460 --> 00:05:00,460 (Stimmen und Schritte) 47 00:05:11,220 --> 00:05:13,220 (Düstere Musik) 48 00:05:19,260 --> 00:05:21,260 (Düstere Musik) 49 00:05:28,260 --> 00:05:30,500 Guten Tag, Signor Spinello. 50 00:05:32,060 --> 00:05:34,060 Guten Tag. 51 00:05:34,260 --> 00:05:36,260 Habt Ihr schon gehört? 52 00:05:36,420 --> 00:05:41,660 Man meldet die Ankunft eines Schiffes, das Venedig anlaufen wird. 53 00:05:41,860 --> 00:05:47,100 Der Beschreibung nach, kann es nur das Schiff meines Vaters sein. 54 00:05:47,740 --> 00:05:52,900 Darüber kann ich nicht mal lachen. Der Küstenwächter war betrunken. 55 00:05:53,220 --> 00:05:57,820 Nehmen wir an, die "San Marco" würde wirklich einlaufen. 56 00:05:58,100 --> 00:06:02,700 Mit persischen Teppichen und chinesischer Seide an Bord. 57 00:06:03,500 --> 00:06:06,020 Dann würde man Euch auslachen. 58 00:06:06,900 --> 00:06:11,900 Wäre es wirklich die "San Marco", hätte ich Grund zum Lachen. 59 00:06:12,700 --> 00:06:17,300 Dann wären es 100.000 goldene Gründe, die mich erfreuten. 60 00:06:18,140 --> 00:06:20,540 Aber der Küstenwächter säuft. 61 00:06:21,380 --> 00:06:27,060 Es war tatsächlich die "San Marco", die Marco Polos Vater und Onkel - 62 00:06:27,340 --> 00:06:29,740 - nach Venedig zurückbrachte. 63 00:06:33,820 --> 00:06:38,460 Die Reise in den fernen Osten war nicht so erfolgreich, - 64 00:06:38,700 --> 00:06:41,100 - wie Marco es erhofft hatte. 65 00:06:42,180 --> 00:06:46,020 Die Waren der Polos wurden in Konstantinopel, - 66 00:06:46,220 --> 00:06:50,500 - das gerade mit Venedig Krieg führte, beschlagnahmt. 67 00:06:50,780 --> 00:06:55,540 Nicolo Polo und sein Bruder kehrten völlig verarmt zurück. 68 00:06:55,820 --> 00:07:00,820 Politik, Krieg, Schicksal. Gläubiger haben dafür Verständnis. 69 00:07:01,140 --> 00:07:06,100 Bekommen sie ihr Geld nicht zurück, hört das Verständnis auf. 70 00:07:06,300 --> 00:07:08,700 So erging es jetzt den Polos. 71 00:07:08,980 --> 00:07:11,980 Die Gläubiger warteten schon gierig. 72 00:07:13,100 --> 00:07:17,340 Darf ich etwas sagen, das hiermit nichts zu tun hat? 73 00:07:17,500 --> 00:07:21,740 Weil es die venezianischen Kaufleute nicht betrifft. 74 00:07:22,860 --> 00:07:28,540 Ich schicke voraus, dass das Siegel nur vom Papst gelöst werden darf. 75 00:07:28,980 --> 00:07:33,980 Ich sage Euch, dass das Pergament dort ein Angebot enthält, - 76 00:07:34,140 --> 00:07:38,820 - dass die Zukunft der gesamten Christenheit ändern wird. 77 00:07:38,980 --> 00:07:42,500 Vergessen wir die Zukunft der Christenheit. 78 00:07:42,660 --> 00:07:46,340 Reden wir lieber von unseren 250.000 Dukaten. 79 00:07:48,780 --> 00:07:52,460 Signori, ich bin für ein Konkursverfahren, - 80 00:07:52,740 --> 00:07:56,260 - solange bis die Polos auf unseren Kreis - 81 00:07:57,100 --> 00:08:01,340 - Waren im Wert von 250.000 Dukaten gestapelt haben. 82 00:08:27,260 --> 00:08:29,260 (Spannende Musik) 83 00:08:38,020 --> 00:08:41,580 Ich beteiligte mich an dem Gespräch nicht, - 84 00:08:41,860 --> 00:08:46,100 - weil ich etwas weiß, was die anderen nicht wissen. 85 00:08:46,300 --> 00:08:48,460 Es gibt einen neuen Papst. 86 00:08:48,820 --> 00:08:52,700 Gregori von Piacenca. - Bruder, wir sind gerettet. 87 00:08:52,860 --> 00:08:56,020 Die Tiara wird ihn nicht verändert haben. 88 00:08:56,260 --> 00:09:01,900 Gregor X. ist doch Euer Freund. Warum sollte er Euch vergessen haben? 89 00:09:02,500 --> 00:09:06,820 Ich gebe Euch etwas Gold mit. Ihr werdet es brauchen. 90 00:09:07,740 --> 00:09:12,460 Wenn die Botschaft für den Papst die Welt ändern sollte, - 91 00:09:12,700 --> 00:09:15,220 - ist viel damit zu verdienen. 92 00:09:15,420 --> 00:09:18,500 Die Ratten kehren aufs Schiff zurück. 93 00:09:18,820 --> 00:09:22,620 Wir sind Partner. - Wir waren immer gute Freunde. 94 00:09:31,300 --> 00:09:33,980 Seien wir nicht zu optimistisch. 95 00:09:34,100 --> 00:09:39,180 Als Bischof war Gregori unser Freund. Jetzt aber ist er Papst. 96 00:09:39,580 --> 00:09:42,300 Marco ritt einst auf seinem Knie. 97 00:09:45,860 --> 00:09:47,860 Marco. 98 00:09:48,060 --> 00:09:50,660 Allmählich gefällt es mir hier. 99 00:09:50,820 --> 00:09:52,820 Das glaube ich. 100 00:09:53,140 --> 00:09:58,300 Während meiner Abwesenheit hast du nur über Mädchen gesprochen. 101 00:09:58,460 --> 00:10:00,460 Das mag sein. 102 00:10:00,660 --> 00:10:03,780 Gedacht habe ich aber an etwas anderes. 103 00:10:04,060 --> 00:10:08,300 Benimm dich, während wir seine Heiligkeit aufsuchen. 104 00:10:13,340 --> 00:10:16,740 Ich zweifle nicht an deren Aufrichtigkeit. 105 00:10:17,220 --> 00:10:19,460 Nur sind Sie zu gutgläubig. 106 00:10:19,940 --> 00:10:25,940 Man denkt, der Kaiser von China plane einen Krieg gegen die Christenheit. 107 00:10:27,220 --> 00:10:31,980 Ich versichere Euch, dass Kublai Khan den Frieden wünscht. 108 00:10:33,020 --> 00:10:36,740 Der Khan versucht unser Vertrauen zu gewinnen. 109 00:10:38,780 --> 00:10:42,100 Um sich heimlich für den Krieg zu rüsten. 110 00:10:43,020 --> 00:10:47,340 Kriegshetzer finden keine Zustimmung bei Kublai Khan. 111 00:10:48,860 --> 00:10:53,740 Er möchte Priester, die seinem Volk das Christentum lehren. 112 00:10:54,500 --> 00:10:56,780 Eine Falle, Eure Heiligkeit. 113 00:10:57,180 --> 00:11:02,460 Ich glaube, dass Kublai Khan sich den Kriegstreibern widersetzt. 114 00:11:02,580 --> 00:11:05,220 Er wartet auf ein Wort von uns. 115 00:11:05,460 --> 00:11:08,540 Wir wollen Ihm seinen Wunsch erfüllen. 116 00:11:11,740 --> 00:11:16,460 Die Ziele unserer Politik, sollen dem Kaiser der Chinesen - 117 00:11:17,220 --> 00:11:20,100 - möglichst schnell bekannt werden. 118 00:11:21,060 --> 00:11:23,780 Ihr kennt ihn, Euch vertraut er. 119 00:11:24,620 --> 00:11:27,620 Ihr...
Music ♫