Outlander.Blood.of.My.Blood.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL eng Movie Subtitles

Download Outlander Blood of My Blood S01E04 1080p WEB h264-ETHEL eng Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:15,558 --> 00:00:16,392 [Ellen] Previously... 2 00:00:16,559 --> 00:00:17,644 [Mrs. Fitz] Ellen MacKenzie, 3 00:00:17,727 --> 00:00:18,811 there's something special about you. 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,021 [Ellen] Then why are they marrying me off 5 00:00:20,104 --> 00:00:21,397 to Malcolm Grant? 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,316 [Brian] If I had to bargain with the devil himself 7 00:00:23,399 --> 00:00:25,943 to spend a moment more with you, I would. 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,695 There will be more obstacles ahead. 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,572 [Malcolm] Our laird, Isaac Grant. 10 00:00:29,739 --> 00:00:31,782 How would you like to be my new bladier? 11 00:00:31,907 --> 00:00:33,242 Very well, then. 12 00:00:33,409 --> 00:00:35,889 I couldn't help but notice that you've been asking for a woman. 13 00:00:35,995 --> 00:00:37,413 Perhaps we could help each other. 14 00:00:37,580 --> 00:00:39,248 I'll send word when I find her. 15 00:00:39,415 --> 00:00:40,791 Whatever the cost, I would pay. 16 00:00:40,958 --> 00:00:42,293 Have you anything to confess? 17 00:00:42,460 --> 00:00:43,460 You're with child. 18 00:00:43,544 --> 00:00:44,420 [Julia] I was foolish to think 19 00:00:44,587 --> 00:00:46,046 I could escape from here, Henry. 20 00:00:46,213 --> 00:00:48,549 But I'm determined that our baby will live. 21 00:00:48,674 --> 00:00:51,302 So forgive me for what I'm about to do. 22 00:00:51,469 --> 00:00:53,929 Come and warm yourself, my English rose. 23 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 [dramatic music plays] 24 00:01:03,439 --> 00:01:07,818 [singers singing "Crodh Chailein"] 25 00:01:07,985 --> 00:01:10,905 ♪♪♪ 26 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 [singing continues] 27 00:01:28,255 --> 00:01:31,967 ♪♪♪ 28 00:01:39,809 --> 00:01:41,602 Oh, goodness me. 29 00:01:43,938 --> 00:01:45,148 [Davina] Oh, for goodness' sake. 30 00:01:45,231 --> 00:01:47,191 For all that's holy, what have you done now? 31 00:01:47,983 --> 00:01:49,902 No use crying over spilt milk. 32 00:01:50,069 --> 00:01:51,237 Maybe not. 33 00:01:51,402 --> 00:01:53,448 But always worth giving thanks to the Gruagach for it, 34 00:01:53,531 --> 00:01:55,908 whether you've milked the cow yourself or not. 35 00:01:56,991 --> 00:01:58,744 You did remember to thank the Gruagach? 36 00:01:58,911 --> 00:02:00,246 I thanked the woman who brought it, 37 00:02:00,329 --> 00:02:01,539 if that's what you mean. 38 00:02:01,705 --> 00:02:03,082 That's not what I mean. 39 00:02:03,207 --> 00:02:04,417 That will be why you've spilt it. 40 00:02:04,500 --> 00:02:05,709 You've angered the faery-folk. 41 00:02:05,876 --> 00:02:07,628 Oh, I see. I **-I ** sorry. 42 00:02:07,795 --> 00:02:08,838 [Davina] As you should be. 43 00:02:08,963 --> 00:02:10,840 I canna have any mischief from the faery-folk. 44 00:02:11,006 --> 00:02:12,800 There's far too much work to be done as it is. 45 00:02:12,883 --> 00:02:15,594 And the Laird's expected home from his business in Edinburgh. 46 00:02:17,346 --> 00:02:19,056 He's due back to Leathers? 47 00:02:19,223 --> 00:02:21,350 Aye, all being well. 48 00:02:21,809 --> 00:02:22,977 Oh. 49 00:02:23,102 --> 00:02:24,687 I- I was under the impression that he'd be away longer. 50 00:02:24,770 --> 00:02:26,147 [Davina] Well, your impression was wrong, 51 00:02:26,230 --> 00:02:27,690 though why you should take any such notion at all 52 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 is beyond me. 53 00:02:28,941 --> 00:02:30,860 The Laird is not obliged to keep a maidservant 54 00:02:31,026 --> 00:02:32,278 apprised of his personal affairs. 55 00:02:32,361 --> 00:02:33,780 And at this rate, there'll be nothing for him 56 00:02:33,863 --> 00:02:35,239 to eat or drink but this milk, 57 00:02:35,406 --> 00:02:37,616 if it hasna soured by the time he arrives. 58 00:02:38,993 --> 00:02:42,704 Useless as a burnt bannock you are, sometimes, I swear. 59 00:02:42,872 --> 00:02:44,540 Should I go and leave an offering 60 00:02:44,707 --> 00:02:46,292 at the old milking stone? 61 00:02:46,417 --> 00:02:47,668 I- Is that the custom? 62 00:02:47,835 --> 00:02:49,837 I saw it when I was gathering berries. 63 00:02:50,004 --> 00:02:52,006 You can try, though 'tis likely too late. 64 00:02:52,631 --> 00:02:54,884 We have already incurred the faeries' wrath. 65 00:02:55,551 --> 00:02:57,261 Go and be quick about it. 66 00:02:57,636 --> 00:03:00,514 [soft dramatic music plays] 67 00:03:00,639 --> 00:03:03,642 ♪♪♪ 68 00:03:09,148 --> 00:03:12,610 [Julia] If you're not careful, the faery-folk will fool you, 69 00:03:12,776 --> 00:03:15,237 play tricks, hide your knickknacks, 70 00:03:15,404 --> 00:03:19,116 knock things over, take a baby from its bed, 71 00:03:19,491 --> 00:03:20,993 spoil the milk. 72 00:03:21,827 --> 00:03:24,704 ♪♪♪ 73 00:03:27,625 --> 00:03:29,084 I doubt you believe in them. 74 00:03:29,376 --> 00:03:30,878 I didn't used to. 75 00:03:31,545 --> 00:03:35,799 But after all that's happened to me, I'm not so sure. 76 00:03:36,258 --> 00:03:39,219 ♪♪♪ 77 00:03:40,930 --> 00:03:45,309 My parents taught me to put my hope and faith in God. 78 00:03:45,935 --> 00:03:49,772 But people here believe in both ardently. 79 00:03:50,814 --> 00:03:52,441 Do you remember that bit of modern lore 80 00:03:52,608 --> 00:03:54,151 about them that I loved? 81 00:03:54,985 --> 00:03:57,863 J.M. Barrie wrote "That when the first baby laughed" 82 00:03:57,988 --> 00:04:01,909 "for the first time, its laugh broke into 1,000 pieces, 83 00:04:02,034 --> 00:04:04,078 "and they all went skipping about. 84 00:04:04,244 --> 00:04:07,164 And that was the beginning of faeries." 85 00:04:08,248 --> 00:04:11,126 From that first fluttering of a faeries wing in my belly, 86 00:04:11,293 --> 00:04:14,463 I used to dream about our sweet Claire, 87 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 how her first laugh would surely populate 88 00:04:18,216 --> 00:04:21,637 an entire kingdom's worth of magical creatures. 89 00:04:22,221 --> 00:04:24,431 I don't know how I g***t here. 90 00:04:24,848 --> 00:04:27,059 I don't know if I can leave. 91 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 I don't know. 92 00:04:29,770 --> 00:04:32,690 ♪♪♪ 93 00:04:33,732 --> 00:04:36,235 [hooves clack, horse neighs] 94 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 Henry. 95 00:04:38,862 --> 00:04:40,698 What is it, darling? Is everything all right? 96 00:04:40,864 --> 00:04:42,866 What do you think about Peter? 97 00:04:43,158 --> 00:04:44,201 Pan? 98 00:04:44,618 --> 00:04:46,161 Beauchamp, if it's a boy. 99 00:04:46,328 --> 00:04:49,289 Peter Beauchamp. Peter Beauchamp. 100 00:04:51,582 --> 00:04:53,961 Do you think those are a bit advanced for a newborn? 101 00:04:54,211 --> 00:04:55,587 I know. I know. 102 00:04:55,754 --> 00:04:57,089 But the idea of sharing the stories I love 103 00:04:57,172 --> 00:04:59,341 with our little one, I couldn't resist. 104 00:04:59,883 --> 00:05:00,718 Right. 105 00:05:00,843 --> 00:05:02,678 Well, I'm off to meet Mr. Knowles. 106 00:05:03,137 --> 00:05:04,179 -Oh. -Mm. 107 00:05:04,304 --> 00:05:06,224 Well, you-you didn't tell me he'd been in touch. 108 00:05:06,598 --> 00:05:08,434 Well, I didn't want to get either of our hopes up. 109 00:05:08,517 --> 00:05:10,936 There is a chance he might offer me my old position 110 00:05:11,103 --> 00:05:12,312 back at the solicitor's firm. 111 00:05:12,479 --> 00:05:14,523 Oh, darling, that would be wonderful. 112 00:05:14,690 --> 00:05:16,317 Let's just hope a bit of shrapnel in the back 113 00:05:16,400 --> 00:05:17,735 hasn't affected my legal abilities. 114 00:05:17,818 --> 00:05:18,861 [Julia] It hasn't. 115 00:05:18,986 --> 00:05:20,904 You'll make little Peter very proud. 116 00:05:21,071 --> 00:05:22,471 And I hope to make him equally proud 117 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 by matriculating at a university. 118 00:05:24,158 --> 00:05:25,951 -Aha. -[chuckles] 119 00:05:29,413 --> 00:05:30,414 [gasps] 120 00:05:31,457 --> 00:05:33,542 -Oh, my goodness. -What? 121 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 [Julia] Oh, my goodness. 122 00:05:40,716 --> 00:05:41,842 Oh. 123 00:05:43,218 --> 00:05:43,761 [laughs] 124 00:05:43,927 --> 00:05:45,137 That's incredible. 125 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 He's really in there, isn't he? 126 00:05:47,765 --> 00:05:49,683 You're so very sure it's a boy? 127 00:05:49,850 --> 00:05:50,768 Of course I **. 128 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 It's my son and heir to the throne. 129 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 Would you be very disappointed 130 00:05:55,731 --> 00:05:57,483 if we ended up with a little girl? 131 00:05:59,777 --> 00:06:03,489 Mrs. Beauchamp, all I care about 132 00:06:03,906 --> 00:06:06,658 is that you and the baby are safe and well. 133 00:06:07,367 --> 00:06:12,164 A little girl would make me the happiest father alive. 134 00:06:12,331 --> 00:06:13,665 [soft music plays] 135 00:06:13,832 --> 00:06:15,501 [smooching] 136 00:06:17,044 --> 00:06:18,796 [laughs] 137 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 ♪♪♪ 138 00:06:21,840 --> 00:06:23,467 [sighs] 139 00:06:23,592 --> 00:06:26,762 I believe I've been faithful to you, Henry, 140 00:06:26,929 --> 00:06:28,555 that I had no choice, 141 00:06:28,722 --> 00:06:31,391 that this child I'm carrying, once born, 142 00:06:31,558 -->...
Music ♫