Solaris 1972 BluRay 1080p AC3 x264-CHD en Subtitles in Multiple Languages
Solaris.1972.BluRay.1080p.AC3.x264-CHD.en Movie Subtitles
Download Solaris 1972 BluRay 1080p AC3 x264-CHD en Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:22,692 --> 00:00:25,240
MOSFILM
2
00:00:31,768 --> 00:00:35,204
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:35,405 --> 00:00:38,397
DONATAS BANIONIS
4
00:00:38,641 --> 00:00:40,802
YURI YARVET
5
00:00:41,440 --> 00:00:45,300
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:45,248 --> 00:00:47,842
NIKOLAI GRINKO
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,451
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:57,600 --> 00:01:03,488
IN THE FILM
9
00:01:03,933 --> 00:01:07,926
SOLARIS
10
00:01:12,208 --> 00:01:19,110
Based on the Science Fiction Novel by
STANISLAW LEM
11
00:01:19,649 --> 00:01:26,521
Screenplay by
F. GORENSHTEIN, A. TARKOVSKY
12
00:01:27,156 --> 00:01:34,221
Directed by
ANDREl TARKOVSKY
13
00:01:34,964 --> 00:01:41,767
Cinematographer
VADIM YUSOV
14
00:01:42,138 --> 00:01:49,408
Production Designer
MIKHAIL ROMADIN
15
00:01:49,946 --> 00:01:53,609
Music
EDUARD ARTEMYEV
16
00:01:53,683 --> 00:01:57,346
Sound
SEMYON LITVINOV
17
00:03:12,261 --> 00:03:15,424
SOLARIS
18
00:03:15,565 --> 00:03:20,935
Part One
19
00:07:25,815 --> 00:07:27,874
Kris, come here!
20
00:07:28,918 --> 00:07:31,450
You're just in time.
21
00:07:31,120 --> 00:07:34,146
He takes a walk every morning
for at least an hour.
22
00:07:34,290 --> 00:07:37,880
I forbade him to come back earlier.
23
00:07:37,159 --> 00:07:40,287
He's had a lot of work,
sometimes staying up all night.
24
00:07:40,362 --> 00:07:42,922
These Solarists!
25
00:07:43,799 --> 00:07:48,236
He reminds me of a bookkeeper,
preparing his accounts.
26
00:07:49,438 --> 00:07:51,633
We expected you yesterday.
27
00:07:51,707 --> 00:07:54,267
He wanted to run away
when he saw me.
28
00:07:57,813 --> 00:07:59,576
Hello.
29
00:08:03,486 --> 00:08:05,386
Hello.
30
00:08:10,459 --> 00:08:13,485
I probably shouldn't have
bothered you today.
31
00:08:17,700 --> 00:08:21,636
How old you and I have become.
I've only just realized that.
32
00:08:22,538 --> 00:08:24,802
What are you apologizing for?
33
00:08:25,400 --> 00:08:26,974
Does he understand
that everything depends
34
00:08:27,420 --> 00:08:29,100
on his first report
from the station?
35
00:08:29,780 --> 00:08:32,912
Everything we've received so far
has been confusing or incomprehensible.
36
00:08:33,215 --> 00:08:35,979
If he confirms that the work
can't continue for some reason,
37
00:08:36,510 --> 00:08:39,612
the station can be taken
out of Solaris' orbit.
38
00:08:41,223 --> 00:08:43,487
He understands.
39
00:08:43,893 --> 00:08:46,293
You promised to talk to him.
I brought the film.
40
00:08:46,362 --> 00:08:49,422
That's what I came here for.
- Yes, of course.
41
00:08:50,966 --> 00:08:54,663
Can the boy stay with you
for a few days?
42
00:08:54,937 --> 00:08:57,701
I have a lot to do
and no one to leave him with.
43
00:08:57,973 --> 00:09:02,307
Anna will look after him.
She'll have more free time now.
44
00:09:11,320 --> 00:09:13,880
When does he leave?
45
00:09:14,890 --> 00:09:17,456
He'll be gone by tomorrow morning.
46
00:09:28,871 --> 00:09:31,135
It's so pleasant here.
47
00:09:32,740 --> 00:09:35,976
This house reminds me
of my grandfather's house.
48
00:09:36,450 --> 00:09:37,808
I really liked it.
49
00:09:38,470 --> 00:09:41,380
So we decided
to build one just like it.
50
00:09:42,284 --> 00:09:44,616
I don't like innovation.
51
00:11:08,804 --> 00:11:11,680
I'd better get going.
52
00:11:13,542 --> 00:11:15,669
I have a lot to do.
53
00:11:18,781 --> 00:11:21,545
Don't you want to see this?
54
00:11:21,617 --> 00:11:24,850
I've already seen it many times.
55
00:11:28,257 --> 00:11:30,521
On the 21st day of our expedition,
56
00:11:30,592 --> 00:11:32,856
radiobiologist Vishyakov
and physicist Fekhner
57
00:11:32,928 --> 00:11:38,924
went on an exploratory flight
overthe Solaris Ocean in a hydroplane.
58
00:11:39,702 --> 00:11:43,661
When they failed to return after
16 hours, we declared an emergency.
59
00:11:43,739 --> 00:11:47,436
The fog was thick and we were forced
to call the search off.
60
00:11:48,210 --> 00:11:50,974
All of the rescue craft
returned to the station
61
00:11:51,460 --> 00:11:55,506
except forthe helicopter
operated by Burton.
62
00:11:56,185 --> 00:11:59,518
Burton returned an hourafterdark.
63
00:11:59,755 --> 00:12:02,815
Once out ofthe helicopter,
he ran to his quarters.
64
00:12:03,859 --> 00:12:06,350
He was in a state of shock.
65
00:12:06,862 --> 00:12:09,262
This was highly unusual
66
00:12:09,331 --> 00:12:14,860
for a man with 11 years
of experience flying in space.
67
00:12:14,937 --> 00:12:16,666
He recovered in a couple of days,
68
00:12:16,739 --> 00:12:19,640
but he would never leave the station
69
00:12:19,708 --> 00:12:23,667
and refused to approach the window
overlooking the Ocean.
70
00:12:23,912 --> 00:12:26,278
Later he wrote to us from the clinic.
71
00:12:26,348 --> 00:12:30,785
He was preparing a statement
of great importance,
72
00:12:30,853 --> 00:12:34,160
one that would decide
the fate of Solaristics.
73
00:12:34,890 --> 00:12:37,889
Excellent.
Let's hear what he has to say.
74
00:12:40,963 --> 00:12:44,831
At this time,
let us give the floor to Burton.
75
00:12:45,334 --> 00:12:47,234
Thank you.
76
00:12:54,610 --> 00:12:58,341
When I first descended
below 300 meters,
77
00:12:58,847 --> 00:13:01,315
I had trouble maintaining altitude.
78
00:13:01,383 --> 00:13:03,351
There was a strong wind.
79
00:13:06,155 --> 00:13:09,784
All of my attention went towards
operating the ship.
80
00:13:10,659 --> 00:13:14,425
I did not look out of the cabin.
81
00:13:15,564 --> 00:13:20,228
As a result, I wound up in a fog.
- Was it an ordinary fog?
82
00:13:20,302 --> 00:13:23,760
Of course not.
83
00:13:23,872 --> 00:13:27,535
It seemed to be colloidal and viscous.
84
00:13:28,544 --> 00:13:30,978
It coated all of the windows.
85
00:13:31,880 --> 00:13:37,409
Because of the fog's resistance,
I began to lose altitude.
86
00:13:38,854 --> 00:13:40,845
I couldn't see the sun,
87
00:13:40,923 --> 00:13:44,381
but the fog glowed red
in its direction.
88
00:13:46,328 --> 00:13:50,196
After half an hour
I came out into a large, open space.
89
00:13:50,666 --> 00:13:55,194
It was almost round,
a few hundred meters across.
90
00:13:57,606 --> 00:14:02,737
At that point,
I noticed a change in the Ocean.
91
00:14:03,378 --> 00:14:05,744
The waves disappeared.
92
00:14:05,881 --> 00:14:09,317
The surface became almost transparent,
with clouded patches.
93
00:14:09,918 --> 00:14:12,910
Yellow sludge gathered beneath it.
94
00:14:13,989 --> 00:14:19,950
It rose up in thin strips
and sparkled like glass.
95
00:14:20,496 --> 00:14:25,263
Then it began to seethe,
boil and harden.
96
00:14:25,467 --> 00:14:28,732
It looked like molasses.
97
00:14:29,838 --> 00:14:35,370
This sludge or slime
gathered into large lumps
98
00:14:35,677 --> 00:14:39,477
and slowly formed
different shapes.
99
00:14:40,282 --> 00:14:43,342
I was being drawn into the fog,
100
00:14:43,552 --> 00:14:46,430
so I had to struggle
against this forsome time.
101
00:14:47,556 --> 00:14:52,755
When I looked down again,
I saw a sort of garden.
102
00:14:53,128 --> 00:14:54,618
A garden?
103
00:14:56,310 --> 00:14:58,659
Attention, please.
104
00:14:58,734 --> 00:15:03,535
I saw shrubs, hedges,
acacia trees, little paths.
105
00:15:03,605 --> 00:15:05,835
Everything was made
of the same substance.
106
00:15:05,908 --> 00:15:10,380
Did these trees and plants
have leaves?
107
00:15:10,879 --> 00:15:13,780
These shrubs and acacias?
108
00:15:13,849 --> 00:15:17,979
No, I already said they were all made
of plaster, but life-sized.
109
00:15:19,540 --> 00:15:22,387
Then everything began
to crack and break.
110
00:15:24,159 --> 00:15:27,822
Yellow sludge poured out ofthe fissures.
111
00:15:27,896 --> 00:15:31,930
Everything began to boil even harder,
and foam appeared.
112
00:15:33,569 --> 00:15:35,537
You can see for yourselves.
113
00:15:35,604 --> 00:15:37,731
I used a camera from time to time.
114
00:15:37,806 --> 00:15:42,209
Everything I saw before and after
should be on film.
115
00:15:42,444 --> 00:15:46,107
Then I propose we interrupt
these discussions
116
00:15:46,381 --> 00:15:50,681
and see everything with our own eyes.
117
00:15:52,870 --> 00:15:56,922
All right, show us your film.
This is very interesting.
118
00:17:35,223 --> 00:17:37,540
Is that it?
119
00:17:37,592 --> 00:17:39,389
That's all of your film?
120
00:17:39,928 --> 00:17:41,725
Yes, that's everything.
121
00:17:42,164 --> 00:17:46,157
But we don't understand.
You filmed clouds.
122
00:17:47,402 --> 00:17:49,768
Why did you film clouds?
123
00:17:49,838 --> 00:17:53,330
That must be the fog
I told you about.
124
00:17:56,678 --> 00:17:58,873
I wasn't expecting this.
125
00:18:01,383 --> 00:18:05,460
All of this could be the result
of Solaris' biomagnetic current
126
00:18:05,120 --> 00:18:07,281
acting on Burton's consciousness.
127
00:18:07,456 --> 00:18:11,324
We now know the current is not only
a gigantic cerebral system,
128
00:18:11,393 --> 00:18:13,827
but a substance capable
of thought processes.
129
00:18:13,895 --> 00:18:16,523
That hypothesis is questionable.
130
00:18:17,833 --> 00:18:20,825
Were you feeling sick that day?
131
00:18:21,436 --> 00:18:24,530
The next part is meaningless.
132
00:18:29,444 --> 00:18:31,309
Let's pick up here.
133
00:18:31,379 --> 00:18:34,780
I discovered something floating
in one of the openings.
134
00:18:36,351 --> 00:18:39,445
It looked like Fechner's space suit.
135
00:18:39,721 --> 00:18:43,350
Its shape was that of a person.
136
00:18:44,426 --> 00:18:48,123
I turned around-
I didn't want to lose sight of that spot.
137
00:18:49,164 --> 00:18:53,123
At that moment,
the figure rose slightly,
138
00:18:53,969 --> 00:18:58,565
as if it were swimming
or treading the...
Share and download Solaris.1972.BluRay.1080p.AC3.x264-CHD.en subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.