Solaris.1972.BluRay.1080p.AC3.x264-CHD.en Movie Subtitles

Download Solaris 1972 BluRay 1080p AC3 x264-CHD en Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:22,692 --> 00:00:25,240 MOSFILM 2 00:00:31,768 --> 00:00:35,204 NATALYA BONDARCHUK 3 00:00:35,405 --> 00:00:38,397 DONATAS BANIONIS 4 00:00:38,641 --> 00:00:40,802 YURI YARVET 5 00:00:41,440 --> 00:00:45,300 VLADISLAV DVORZHETSKY 6 00:00:45,248 --> 00:00:47,842 NIKOLAI GRINKO 7 00:00:48,840 --> 00:00:51,451 ANATOLY SOLONITSYN 8 00:00:57,600 --> 00:01:03,488 IN THE FILM 9 00:01:03,933 --> 00:01:07,926 SOLARIS 10 00:01:12,208 --> 00:01:19,110 Based on the Science Fiction Novel by STANISLAW LEM 11 00:01:19,649 --> 00:01:26,521 Screenplay by F. GORENSHTEIN, A. TARKOVSKY 12 00:01:27,156 --> 00:01:34,221 Directed by ANDREl TARKOVSKY 13 00:01:34,964 --> 00:01:41,767 Cinematographer VADIM YUSOV 14 00:01:42,138 --> 00:01:49,408 Production Designer MIKHAIL ROMADIN 15 00:01:49,946 --> 00:01:53,609 Music EDUARD ARTEMYEV 16 00:01:53,683 --> 00:01:57,346 Sound SEMYON LITVINOV 17 00:03:12,261 --> 00:03:15,424 SOLARIS 18 00:03:15,565 --> 00:03:20,935 Part One 19 00:07:25,815 --> 00:07:27,874 Kris, come here! 20 00:07:28,918 --> 00:07:31,450 You're just in time. 21 00:07:31,120 --> 00:07:34,146 He takes a walk every morning for at least an hour. 22 00:07:34,290 --> 00:07:37,880 I forbade him to come back earlier. 23 00:07:37,159 --> 00:07:40,287 He's had a lot of work, sometimes staying up all night. 24 00:07:40,362 --> 00:07:42,922 These Solarists! 25 00:07:43,799 --> 00:07:48,236 He reminds me of a bookkeeper, preparing his accounts. 26 00:07:49,438 --> 00:07:51,633 We expected you yesterday. 27 00:07:51,707 --> 00:07:54,267 He wanted to run away when he saw me. 28 00:07:57,813 --> 00:07:59,576 Hello. 29 00:08:03,486 --> 00:08:05,386 Hello. 30 00:08:10,459 --> 00:08:13,485 I probably shouldn't have bothered you today. 31 00:08:17,700 --> 00:08:21,636 How old you and I have become. I've only just realized that. 32 00:08:22,538 --> 00:08:24,802 What are you apologizing for? 33 00:08:25,400 --> 00:08:26,974 Does he understand that everything depends 34 00:08:27,420 --> 00:08:29,100 on his first report from the station? 35 00:08:29,780 --> 00:08:32,912 Everything we've received so far has been confusing or incomprehensible. 36 00:08:33,215 --> 00:08:35,979 If he confirms that the work can't continue for some reason, 37 00:08:36,510 --> 00:08:39,612 the station can be taken out of Solaris' orbit. 38 00:08:41,223 --> 00:08:43,487 He understands. 39 00:08:43,893 --> 00:08:46,293 You promised to talk to him. I brought the film. 40 00:08:46,362 --> 00:08:49,422 That's what I came here for. - Yes, of course. 41 00:08:50,966 --> 00:08:54,663 Can the boy stay with you for a few days? 42 00:08:54,937 --> 00:08:57,701 I have a lot to do and no one to leave him with. 43 00:08:57,973 --> 00:09:02,307 Anna will look after him. She'll have more free time now. 44 00:09:11,320 --> 00:09:13,880 When does he leave? 45 00:09:14,890 --> 00:09:17,456 He'll be gone by tomorrow morning. 46 00:09:28,871 --> 00:09:31,135 It's so pleasant here. 47 00:09:32,740 --> 00:09:35,976 This house reminds me of my grandfather's house. 48 00:09:36,450 --> 00:09:37,808 I really liked it. 49 00:09:38,470 --> 00:09:41,380 So we decided to build one just like it. 50 00:09:42,284 --> 00:09:44,616 I don't like innovation. 51 00:11:08,804 --> 00:11:11,680 I'd better get going. 52 00:11:13,542 --> 00:11:15,669 I have a lot to do. 53 00:11:18,781 --> 00:11:21,545 Don't you want to see this? 54 00:11:21,617 --> 00:11:24,850 I've already seen it many times. 55 00:11:28,257 --> 00:11:30,521 On the 21st day of our expedition, 56 00:11:30,592 --> 00:11:32,856 radiobiologist Vishyakov and physicist Fekhner 57 00:11:32,928 --> 00:11:38,924 went on an exploratory flight overthe Solaris Ocean in a hydroplane. 58 00:11:39,702 --> 00:11:43,661 When they failed to return after 16 hours, we declared an emergency. 59 00:11:43,739 --> 00:11:47,436 The fog was thick and we were forced to call the search off. 60 00:11:48,210 --> 00:11:50,974 All of the rescue craft returned to the station 61 00:11:51,460 --> 00:11:55,506 except forthe helicopter operated by Burton. 62 00:11:56,185 --> 00:11:59,518 Burton returned an hourafterdark. 63 00:11:59,755 --> 00:12:02,815 Once out ofthe helicopter, he ran to his quarters. 64 00:12:03,859 --> 00:12:06,350 He was in a state of shock. 65 00:12:06,862 --> 00:12:09,262 This was highly unusual 66 00:12:09,331 --> 00:12:14,860 for a man with 11 years of experience flying in space. 67 00:12:14,937 --> 00:12:16,666 He recovered in a couple of days, 68 00:12:16,739 --> 00:12:19,640 but he would never leave the station 69 00:12:19,708 --> 00:12:23,667 and refused to approach the window overlooking the Ocean. 70 00:12:23,912 --> 00:12:26,278 Later he wrote to us from the clinic. 71 00:12:26,348 --> 00:12:30,785 He was preparing a statement of great importance, 72 00:12:30,853 --> 00:12:34,160 one that would decide the fate of Solaristics. 73 00:12:34,890 --> 00:12:37,889 Excellent. Let's hear what he has to say. 74 00:12:40,963 --> 00:12:44,831 At this time, let us give the floor to Burton. 75 00:12:45,334 --> 00:12:47,234 Thank you. 76 00:12:54,610 --> 00:12:58,341 When I first descended below 300 meters, 77 00:12:58,847 --> 00:13:01,315 I had trouble maintaining altitude. 78 00:13:01,383 --> 00:13:03,351 There was a strong wind. 79 00:13:06,155 --> 00:13:09,784 All of my attention went towards operating the ship. 80 00:13:10,659 --> 00:13:14,425 I did not look out of the cabin. 81 00:13:15,564 --> 00:13:20,228 As a result, I wound up in a fog. - Was it an ordinary fog? 82 00:13:20,302 --> 00:13:23,760 Of course not. 83 00:13:23,872 --> 00:13:27,535 It seemed to be colloidal and viscous. 84 00:13:28,544 --> 00:13:30,978 It coated all of the windows. 85 00:13:31,880 --> 00:13:37,409 Because of the fog's resistance, I began to lose altitude. 86 00:13:38,854 --> 00:13:40,845 I couldn't see the sun, 87 00:13:40,923 --> 00:13:44,381 but the fog glowed red in its direction. 88 00:13:46,328 --> 00:13:50,196 After half an hour I came out into a large, open space. 89 00:13:50,666 --> 00:13:55,194 It was almost round, a few hundred meters across. 90 00:13:57,606 --> 00:14:02,737 At that point, I noticed a change in the Ocean. 91 00:14:03,378 --> 00:14:05,744 The waves disappeared. 92 00:14:05,881 --> 00:14:09,317 The surface became almost transparent, with clouded patches. 93 00:14:09,918 --> 00:14:12,910 Yellow sludge gathered beneath it. 94 00:14:13,989 --> 00:14:19,950 It rose up in thin strips and sparkled like glass. 95 00:14:20,496 --> 00:14:25,263 Then it began to seethe, boil and harden. 96 00:14:25,467 --> 00:14:28,732 It looked like molasses. 97 00:14:29,838 --> 00:14:35,370 This sludge or slime gathered into large lumps 98 00:14:35,677 --> 00:14:39,477 and slowly formed different shapes. 99 00:14:40,282 --> 00:14:43,342 I was being drawn into the fog, 100 00:14:43,552 --> 00:14:46,430 so I had to struggle against this forsome time. 101 00:14:47,556 --> 00:14:52,755 When I looked down again, I saw a sort of garden. 102 00:14:53,128 --> 00:14:54,618 A garden? 103 00:14:56,310 --> 00:14:58,659 Attention, please. 104 00:14:58,734 --> 00:15:03,535 I saw shrubs, hedges, acacia trees, little paths. 105 00:15:03,605 --> 00:15:05,835 Everything was made of the same substance. 106 00:15:05,908 --> 00:15:10,380 Did these trees and plants have leaves? 107 00:15:10,879 --> 00:15:13,780 These shrubs and acacias? 108 00:15:13,849 --> 00:15:17,979 No, I already said they were all made of plaster, but life-sized. 109 00:15:19,540 --> 00:15:22,387 Then everything began to crack and break. 110 00:15:24,159 --> 00:15:27,822 Yellow sludge poured out ofthe fissures. 111 00:15:27,896 --> 00:15:31,930 Everything began to boil even harder, and foam appeared. 112 00:15:33,569 --> 00:15:35,537 You can see for yourselves. 113 00:15:35,604 --> 00:15:37,731 I used a camera from time to time. 114 00:15:37,806 --> 00:15:42,209 Everything I saw before and after should be on film. 115 00:15:42,444 --> 00:15:46,107 Then I propose we interrupt these discussions 116 00:15:46,381 --> 00:15:50,681 and see everything with our own eyes. 117 00:15:52,870 --> 00:15:56,922 All right, show us your film. This is very interesting. 118 00:17:35,223 --> 00:17:37,540 Is that it? 119 00:17:37,592 --> 00:17:39,389 That's all of your film? 120 00:17:39,928 --> 00:17:41,725 Yes, that's everything. 121 00:17:42,164 --> 00:17:46,157 But we don't understand. You filmed clouds. 122 00:17:47,402 --> 00:17:49,768 Why did you film clouds? 123 00:17:49,838 --> 00:17:53,330 That must be the fog I told you about. 124 00:17:56,678 --> 00:17:58,873 I wasn't expecting this. 125 00:18:01,383 --> 00:18:05,460 All of this could be the result of Solaris' biomagnetic current 126 00:18:05,120 --> 00:18:07,281 acting on Burton's consciousness. 127 00:18:07,456 --> 00:18:11,324 We now know the current is not only a gigantic cerebral system, 128 00:18:11,393 --> 00:18:13,827 but a substance capable of thought processes. 129 00:18:13,895 --> 00:18:16,523 That hypothesis is questionable. 130 00:18:17,833 --> 00:18:20,825 Were you feeling sick that day? 131 00:18:21,436 --> 00:18:24,530 The next part is meaningless. 132 00:18:29,444 --> 00:18:31,309 Let's pick up here. 133 00:18:31,379 --> 00:18:34,780 I discovered something floating in one of the openings. 134 00:18:36,351 --> 00:18:39,445 It looked like Fechner's space suit. 135 00:18:39,721 --> 00:18:43,350 Its shape was that of a person. 136 00:18:44,426 --> 00:18:48,123 I turned around- I didn't want to lose sight of that spot. 137 00:18:49,164 --> 00:18:53,123 At that moment, the figure rose slightly, 138 00:18:53,969 --> 00:18:58,565 as if it were swimming or treading the...
Music ♫