Rango.2011.UHD.BluRay.1080p.DDP.5.1.DoVi.HDR.x265-SM737 Movie Subtitles

Download Rango 2011 UHD BluRay 1080p DDP 5 1 DoVi HDR x265-SM737 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:13,991 --> 00:01:17,261 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنخلّد بأغنية‬ 2 00:01:17,528 --> 00:01:21,065 ‫حياة أسطورة سابقة ووفاتها قبل الآوان‬ 3 00:01:21,265 --> 00:01:23,000 ‫لذا اجلسوا، استرخوا‬ 4 00:01:23,267 --> 00:01:25,536 ‫واستمتعوا بالفشار بسعرات حرارية أقل‬ 5 00:01:25,869 --> 00:01:27,204 ‫والحلوى المرافقة‬ 6 00:01:27,404 --> 00:01:31,642 ‫بينما نحكي لكم قصة غريبة ومحيّرة لبطل‬ 7 00:01:32,276 --> 00:01:35,346 ‫ما زال عليه الاندراج في قصته الخاصة‬ 8 00:01:50,294 --> 00:01:53,430 ‫هش، قشدي، بسكويت، سكاكر، حلوى‬ 9 00:01:54,431 --> 00:01:56,634 ‫حسناً جميعاً، لنعد الى البداية‬ 10 00:01:57,968 --> 00:02:01,105 ‫المسرح جاهز، الليل المفعم بالترقب‬ 11 00:02:01,505 --> 00:02:05,442 ‫وحدها في الغرفة، تستعد الاميرة للإنتحار‬ 12 00:02:06,243 --> 00:02:09,980 ‫خير لها ان تطعم الديدان بدل العيش بلا حب‬ 13 00:02:10,180 --> 00:02:12,917 ‫تمد يدها لتمسك الكأس المسمّمة، أثناء ذلك‬ 14 00:02:13,117 --> 00:02:15,653 ‫يتآمر الشرير "مالفوليو" لاعتلاء العرش‬ 15 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 ‫بينما والدها العجوز مصاب بمرض خطير‬ 16 00:02:18,589 --> 00:02:20,925 ‫أجل، أنا مصاب بمرض خطير‬ 17 00:02:21,992 --> 00:02:24,061 ‫من هناك؟‬ 18 00:02:24,328 --> 00:02:27,398 ‫هذا أنا البطل المنتظر عاد لإنقاذ فتاته‬ 19 00:02:27,531 --> 00:02:29,333 ‫المضطربة نفسياً‬ 20 00:02:29,600 --> 00:02:31,468 ‫أفلتوها يا سجّاني الفضائل‬ 21 00:02:31,602 --> 00:02:34,405 ‫أو تذوّقوا لسعة انتقامي المرير!‬ 22 00:02:35,606 --> 00:02:37,541 ‫لسعة...‬ 23 00:02:40,210 --> 00:02:41,345 ‫د. "ماركس"؟‬ 24 00:02:41,612 --> 00:02:44,081 ‫د. "ماركس" لا أسمع منك شيئاً‬ 25 00:02:44,348 --> 00:02:46,283 ‫يا جماعة، سبق أن تحدثنا بالأمر‬ 26 00:02:46,417 --> 00:02:48,152 ‫التمثيل ردة فعل‬ 27 00:02:48,419 --> 00:02:50,621 ‫فكتور، كنت متصلّبا، هاك، لقد قلتها‬ 28 00:02:51,021 --> 00:02:52,623 ‫سيد "تيمز"، كنت جيداً‬ 29 00:02:54,291 --> 00:02:56,026 ‫ربما جيد إلى حد الإفراط‬ 30 00:02:56,493 --> 00:03:00,230 ‫ماذا "فكتور"؟ دوري غير محدد؟ هذه سخافة‬ 31 00:03:00,431 --> 00:03:04,968 ‫أعرف من أكون، أنا الرجل، البطل، الزعيم‬ 32 00:03:05,169 --> 00:03:06,637 ‫كل قصة بحاجة إلى بطل‬ 33 00:03:07,104 --> 00:03:09,373 ‫أعني، من غيري مؤهل لهذا الدور‬ 34 00:03:09,573 --> 00:03:12,710 ‫ليتنعّم بتملّق رفاقه الكثيرين؟‬ 35 00:03:32,196 --> 00:03:34,131 ‫المسرح بانتظاري‬ 36 00:03:34,531 --> 00:03:37,267 ‫الجمهور توّاق للمغامرة‬ 37 00:03:39,536 --> 00:03:41,138 ‫من أنا؟‬ 38 00:03:42,139 --> 00:03:43,674 ‫يمكنني أن أكون أياً كان‬ 39 00:03:44,141 --> 00:03:48,078 ‫يمكنني أن أكون قبطانا عائدا من رحلة ضخمة‬ 40 00:03:48,679 --> 00:03:51,015 ‫لاستعادة ذراعه الآلية!‬ 41 00:03:52,282 --> 00:03:54,251 ‫يمكنني أن أكون عالما شريدا بعلم الانسان‬ 42 00:03:54,385 --> 00:03:56,420 ‫يتصارع مع الأفاعي في "كونغو"!‬ 43 00:03:56,687 --> 00:03:58,422 ‫انبطح "شونغو"، انبطح!‬ 44 00:03:59,156 --> 00:04:01,425 ‫وإن أردتم الرومنسية‬ 45 00:04:02,426 --> 00:04:05,496 ‫سأصبح أبرز عاشق قد عرفه العالم!‬ 46 00:04:08,565 --> 00:04:09,600 ‫مرحى!‬ 47 00:04:12,703 --> 00:04:15,305 ‫لم يسعني سوى الملاحظة أنك لاحظت‬ 48 00:04:15,439 --> 00:04:16,707 ‫أنني لاحظت وجودك‬ 49 00:04:17,174 --> 00:04:20,577 ‫أتعلم؟ تعتبر النساء أن سحري لا يقاوم‬ 50 00:04:21,045 --> 00:04:23,380 ‫لكنك تبدو مرتاحا جداً‬ 51 00:04:23,714 --> 00:04:25,582 ‫توقف، لا، حقاً‬ 52 00:04:25,783 --> 00:04:28,118 ‫حسناً، إن كان عليك ذلك، ماذا تفعل؟‬ 53 00:04:28,318 --> 00:04:30,387 ‫إنها تدغدغني، هل هذه حقيقية؟‬ 54 00:04:31,455 --> 00:04:33,323 ‫وجدتها، قتال‬ 55 00:04:33,590 --> 00:04:36,126 ‫فكتور كنت محقاً، كان دوري غير محدد‬ 56 00:04:37,127 --> 00:04:38,662 ‫يا جماعة، أدركت فجأة‬ 57 00:04:38,796 --> 00:04:41,065 ‫أن البطل لا وجود له في الفراغ!‬ 58 00:04:41,598 --> 00:04:44,601 ‫ما تحتاج إليه قصتنا هي حدث ساخر غير متوقّع‬ 59 00:04:44,802 --> 00:04:47,271 ‫يدفع البطل إلى القتال!‬ 60 00:05:43,794 --> 00:05:45,128 ‫سيد "تيمز"؟‬ 61 00:06:19,763 --> 00:06:20,831 ‫اسمع!‬ 62 00:06:26,537 --> 00:06:28,539 ‫هذا صحيح، أنت!‬ 63 00:06:29,940 --> 00:06:31,942 ‫لا تكن خجولاً، هيا‬ 64 00:06:32,342 --> 00:06:33,810 ‫لا بأس‬ 65 00:06:34,244 --> 00:06:36,246 ‫أحسنت، أقرب قليلاً‬ 66 00:06:37,714 --> 00:06:38,882 ‫حسناً‬ 67 00:06:39,416 --> 00:06:41,184 ‫لن أعضّك‬ 68 00:06:43,420 --> 00:06:45,322 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 69 00:06:45,956 --> 00:06:47,190 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:06:47,824 --> 00:06:50,294 ‫علي... العبور إلى الطرف الآخر‬ 71 00:06:50,427 --> 00:06:52,963 ‫الطرف الآخر؟ أنت الذي كان يعبر الطريق؟‬ 72 00:06:53,363 --> 00:06:54,631 ‫لهذا السبب...‬ 73 00:06:55,566 --> 00:06:56,833 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 74 00:06:57,234 --> 00:06:59,970 ‫هذه مهمتي، إنها بانتظاري‬ 75 00:07:00,370 --> 00:07:01,638 ‫ماذا؟ من؟‬ 76 00:07:01,838 --> 00:07:05,309 ‫روح الغرب يا صديقي، الوحيدة‬ 77 00:07:05,509 --> 00:07:07,678 ‫يقال إنها تتنقّل على متن عربة من مرمر‬ 78 00:07:07,811 --> 00:07:09,646 ‫لها حرّاس ذهبيون‬ 79 00:07:09,846 --> 00:07:11,582 ‫عم تتحدث؟‬ 80 00:07:11,848 --> 00:07:14,918 ‫التنوير، نحن نكرة بدونه‬ 81 00:07:15,786 --> 00:07:18,722 ‫نكرة؟ سعيك الوهمي قد دمّر حياتي للتو!‬ 82 00:07:18,989 --> 00:07:22,626 ‫كان لدي شبكة اجتماعية هائلة، أصدقاء محنكون‬ 83 00:07:22,759 --> 00:07:23,994 ‫كنت محبوبا!‬ 84 00:07:24,494 --> 00:07:26,630 ‫أصدقاء؟ لا أرى أي أصدقاء‬ 85 00:07:28,999 --> 00:07:30,968 ‫أنت عظاية وحيدة جداً‬ 86 00:07:31,935 --> 00:07:36,306 ‫ساعدني على النهوض فأساعدك لتجد ما تبحث عنه‬ 87 00:07:36,440 --> 00:07:37,441 ‫ستفعل ذلك؟‬ 88 00:07:37,574 --> 00:07:39,576 ‫بسرعة، علي استئناف سعيي‬ 89 00:07:39,776 --> 00:07:42,779 ‫- سبق أن فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل مرات عدة‬ 90 00:07:43,981 --> 00:07:46,717 ‫هيا، أحسنت، اسحب إصبعي‬ 91 00:07:46,984 --> 00:07:48,986 ‫الروح بانتظاري‬ 92 00:07:49,386 --> 00:07:50,721 ‫حسناً، حسناً‬ 93 00:07:56,326 --> 00:07:58,028 ‫لن ينجح الأمر‬ 94 00:07:58,729 --> 00:08:00,631 ‫علي الذهاب في الاتجاه الآخر‬ 95 00:08:00,864 --> 00:08:03,934 ‫لم لا ننتظر ريثما لا يعود هناك سيارات؟‬ 96 00:08:04,334 --> 00:08:05,869 ‫ليس الأمر سهلاً بقدر ما يبدو عليه‬ 97 00:08:07,371 --> 00:08:08,639 ‫إنها استعارة‬ 98 00:08:39,002 --> 00:08:40,070 ‫هذا واحد آخر!‬ 99 00:08:41,938 --> 00:08:42,973 ‫كنت واثقا من ذلك‬ 100 00:08:54,885 --> 00:08:56,620 ‫تحتاج إلى مساعدة، يا صديقي؟‬ 101 00:08:56,787 --> 00:08:59,690 ‫أعتقد أن الاستعارة أتلفت طحالي‬ 102 00:08:59,890 --> 00:09:02,359 ‫السبيل إلى المعرفة محفوف بالعواقب‬ 103 00:09:02,559 --> 00:09:05,095 ‫أبحث وحسب عن السبيل إلى المياه‬ 104 00:09:05,495 --> 00:09:09,800 ‫إن أردت البحث عن الماء، عليك إيجاد القذارة‬ 105 00:09:11,101 --> 00:09:12,436 ‫قذارة‬ 106 00:09:13,503 --> 00:09:15,505 ‫القدر، إنه يرأف بك‬ 107 00:09:15,706 --> 00:09:18,709 ‫غداً يوم الأربعاء، ستأتي الماء‬ 108 00:09:19,509 --> 00:09:21,511 ‫في الظهر، يجتمع سكان البلدة للاحتفال‬ 109 00:09:21,645 --> 00:09:23,380 ‫بشعائر غامضة‬ 110 00:09:24,648 --> 00:09:27,918 ‫بلدة؟ أي اشخاص حقيقيون وما إلى ذلك؟ أين؟‬ 111 00:09:28,585 --> 00:09:31,455 ‫على مسيرة يوم من هنا، اتبع ظلّك‬ 112 00:09:32,989 --> 00:09:35,992 ‫هل تريدني أن أسير في الصحراء؟‬ 113 00:09:36,460 --> 00:09:37,527 ‫هذه هي الطريق‬ 114 00:09:37,794 --> 00:09:40,030 ‫حسناً، إذا تقول‬ 115 00:09:40,497 --> 00:09:43,600 ‫إن هناك بلدة، بلدة حقيقية وليست وهمية‬ 116 00:09:43,867 --> 00:09:45,402 ‫هيا، لا بأس‬ 117 00:09:45,936 --> 00:09:47,070 ‫حسناً‬ 118 00:09:47,738 --> 00:09:49,139 ‫حسناً سأذهب‬ 119 00:09:49,740 --> 00:09:52,442 ‫سأترك الطريق الآن!‬ 120 00:09:53,143 --> 00:09:56,146 ‫سأسير في الصحراء!‬ 121 00:09:56,747 --> 00:09:57,781 ‫بمفردي!‬ 122 00:09:58,014 --> 00:10:00,083 ‫لكل منا رحلة يقوم بها!‬ 123 00:10:01,151 --> 00:10:03,754 ‫سأراك في الجانب الآخر‬ 124 00:10:18,034 --> 00:10:20,904 ‫أهلاً بك يا صديقي‬ 125 00:10:21,171 --> 00:10:24,174 ‫إلى الأرض بدون نهاية‬ 126 00:10:24,775 --> 00:10:27,511 ‫الصحراء والموت‬ 127 00:10:27,778 --> 00:10:31,047 ‫هما أعز صديقين‬ 128 00:10:31,648 --> 00:10:34,184 ‫نشيد بشجاعته‬ 129 00:10:34,651 --> 00:10:37,053 ‫في أغنية رائعة‬ 130 00:10:37,921 --> 00:10:40,657 ‫لكن الزموا الحذر جيداً‬ 131 00:10:40,857 --> 00:10:43,794 ‫لن يبقى هنا طويلاً‬ 132 00:10:48,064 --> 00:10:51,201 ‫بينما تقتلع الطيور عينيه والشمس تسفع عظامه‬ 133 00:10:51,601 --> 00:10:56,540 ‫سترون أحشاءه المبعثرة وهو يفقد خصيتيه‬ 134 00:11:02,979 --> 00:11:05,115 ‫هنا في صحراء "موهافي"‬ 135 00:11:05,515 --> 00:11:08,552 ‫اعتادت الحيوانات على البيئة القاسية‬ 136 00:11:08,685 --> 00:11:10,454 ‫على مر ملايين السنوات‬ 137 00:11:10,720 --> 00:11:13,924 ‫أما العظاية؟ فستموت‬ 138 00:11:14,724 --> 00:11:17,594 ‫منذ ٨٧ عاماً، كان آباؤنا...‬ 139 00:11:17,794 --> 00:11:19,462 ‫لا تتحرك‬ 140 00:11:25,869 --> 00:11:27,604 ‫- لا تتحرك‬ ‫- لا أتحرك‬ 141 00:11:27,838 --> 00:11:28,872 ‫لا أتحرك‬ 142 00:11:29,072 --> 00:11:30,874 ‫حاول التموّه‬ 143 00:11:31,208 --> 00:11:32,809 ‫التموّه؟ ماذا تقصد؟‬ 144 00:11:36,680 --> 00:11:37,814 ‫تموّه‬ 145 00:11:38,014 --> 00:11:39,749 ‫ماذا تقول؟‬ 146 00:11:41,551 --> 00:11:44,087 ‫- فات الأوان‬ ‫-لم يفت الآوان، إنني أتموّه!‬ 147 00:11:44,221 --> 00:11:45,255 ‫أمارس التمويه!‬ 148 00:11:45,755 --> 00:11:48,959 ‫اهدأ، ماذا تفعل؟ اهدأ!‬ 149 00:11:50,760 --> 00:11:52,162 ‫كف عن الحراك!‬ 150 00:11:52,829 --> 00:11:54,231 ‫حاول عدم لفت الأنظار‬ 151 00:12:04,007 --> 00:12:05,275 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتموّه‬ 152 00:12:05,675 --> 00:12:07,210 ‫- افعل ذلك في مكان آخر‬ ‫- لا تصرف انتباهي‬ 153 00:12:07,611 --> 00:12:08,945 ‫- لا مكان شاغر في النزل‬ ‫- إنه فن، ليس علما‬ 154 00:12:09,145 --> 00:12:11,081 ‫- جد مخبأك الخاص‬ ‫- لا، هذا جيد‬ 155 00:12:11,948 --> 00:12:13,817 ‫ها قد أتى، اركض...
Music ♫