Vikram (2022) 720p 10bit DS4K DSNP WEBRip x265 HEVC Hindi DDP 5.1 ESub ~ Immortal Movie Subtitles

Download Vikram (2022) 720p 10bit DS4K DSNP WEBRip x265 HEVC Hindi DDP 5 1 ESub ~ Immortal Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:01:48,080 --> 00:01:50,360 1920 O Retorno do mal 3 00:01:52,080 --> 00:01:54,360 Diz-se que uma pessoa pode escapar da sua sombra 4 00:01:55,080 --> 00:01:56,120 mas n�o do seu passado 5 00:01:57,590 --> 00:02:00,840 Ela pode escapar do seu karma mas n�o do seu destino. 6 00:02:01,825 --> 00:02:03,520 Ela pode escapar do inesperado 7 00:02:03,844 --> 00:02:04,680 mas n�o do inevit�vel. 8 00:02:06,000 --> 00:02:08,480 Nem voc� nem eu podemos escapar do que est� destinado. 9 00:02:10,072 --> 00:02:12,761 � uma quest�o diferente entender o ciclo da vida 10 00:02:13,390 --> 00:02:15,120 eu tive de experimentar a morte 11 00:02:15,767 --> 00:02:19,320 Talvez voc� n�o acredite mas eu acredito nisso. 12 00:02:20,615 --> 00:02:21,840 Sim eu acredito no destino. 13 00:02:22,852 --> 00:02:25,800 Agora vejam eu estou a milhas de dist�ncia. 14 00:02:26,583 --> 00:02:29,480 Mas ou�o a tranquilidade desta mans�o, quem pode dizer 15 00:02:30,263 --> 00:02:33,495 as coisas que ocorrer�o aqui hoje 16 00:02:33,731 --> 00:02:36,040 podem afetar a minha vida ou a minha morte 17 00:03:13,904 --> 00:03:14,840 Tem algu�m a�? 18 00:03:32,865 --> 00:03:34,360 � um jogo incompleto! 19 00:03:39,894 --> 00:03:41,680 V� e traga a sua bagagem! Sim! 20 00:03:42,040 --> 00:03:43,080 Sauda��es senhor! 21 00:03:43,405 --> 00:03:46,280 H� alguns anos atr�s, algu�m derrotou o rei. 22 00:03:46,869 --> 00:03:50,120 Mas o rei recusou-se a aceitar a sua derrota. 23 00:03:52,641 --> 00:03:55,160 Sou MK. Esta mans�o. � o propriet�rio? 24 00:03:56,240 --> 00:03:58,200 N�o sou o propriet�rio! Sou o zelador. 25 00:03:59,808 --> 00:04:01,360 Atar Singh Jaiswal � o propriet�rio. 26 00:04:01,600 --> 00:04:03,640 Ele comprou esta mans�o h� alguns anos atr�s. 27 00:04:03,903 --> 00:04:05,640 Agora ele vive em Kolkata. 28 00:04:05,760 --> 00:04:09,244 Eu estou olhando pela sua propriedade. 29 00:04:11,114 --> 00:04:12,298 O rei disse para escrever uma carta � 30 00:04:12,442 --> 00:04:14,640 maior empresa de arquitetura em Delhi. 31 00:04:14,810 --> 00:04:17,920 Eu disse a Arthur e Manchanda para envi�-lo aqui. 32 00:04:19,040 --> 00:04:21,200 Teve algum problema durante a viagem senhor Mehta? 33 00:04:21,320 --> 00:04:22,656 Senhor! Senhor! Senhor! 34 00:04:24,144 --> 00:04:25,840 N�o! Eu n�o tive problemas! 35 00:04:28,288 --> 00:04:31,721 Esta mans�o � muito grande. 36 00:04:33,120 --> 00:04:36,600 Voc� tem que demolir e construir um grande hotel. 37 00:04:37,232 --> 00:04:38,800 Para as pessoas brit�nicas que passarem por este caminho. 38 00:04:39,040 --> 00:04:40,886 Senhor MK, vou construir um hotel que 39 00:04:41,006 --> 00:04:43,280 o povo brit�nico vai ter que passar por este caminho! 40 00:04:43,400 --> 00:04:44,795 Muito bem senhor! 41 00:04:44,940 --> 00:04:47,400 O seu discurso lan�ou as bases do nosso hotel! 42 00:04:48,840 --> 00:04:50,780 Ouvi dizer que outro arquiteto 43 00:04:50,900 --> 00:04:52,200 veio aqui antes de mim. 44 00:04:54,800 --> 00:04:58,280 Ele veio. Mas n�o era t�o bom quanto voc�. 45 00:04:59,955 --> 00:05:04,120 Vou embora agora. Se precisar de alguma coisa diga a Balwant. 46 00:05:04,518 --> 00:05:05,600 Obrigado! Por tudo! 47 00:05:06,386 --> 00:05:10,120 Quando gostaria de come�ar o seu trabalho? Esta noite. 48 00:06:39,560 --> 00:06:40,640 Quem �? 49 00:06:45,880 --> 00:06:46,920 Balwant! 50 00:09:01,560 --> 00:09:02,680 Balwant! 51 00:10:04,087 --> 00:10:05,327 Depois de esvaziar a minha mente 52 00:10:05,447 --> 00:10:06,607 com o p�len de Lotus dos p�s do santo Guru 53 00:10:07,105 --> 00:10:08,367 Eu professo ao puro a gl�ria imaculada do Senhor Raghuvar 54 00:10:08,487 --> 00:10:09,807 que concede os frutos da vida quatro vezes 55 00:10:10,127 --> 00:10:11,367 Plenamente consciente da minha falta de intelig�ncia 56 00:10:11,487 --> 00:10:12,727 eu concentro a minha aten��o em Pavan Kumar 57 00:10:12,967 --> 00:10:14,367 E humildemente pe�o for�as intelig�ncia e 58 00:10:14,487 --> 00:10:15,647 o verdadeiro conhecimento para aliviar-me de todos os defeitos que me causam dor 1920 59 00:10:16,007 --> 00:10:17,607 Vit�ria para ti, � Hanuman! Oceano de sabedoria! 60 00:10:17,727 --> 00:10:18,807 Viva a ti, � Kapisa! Voc� ilumina todos os tr�s mundos 61 00:10:18,927 --> 00:10:19,927 com a sua gl�ria! 62 00:10:20,047 --> 00:10:21,087 Voc� � a mensageira divina do Senhor Ram. O reposit�rio da 63 00:10:21,207 --> 00:10:22,247 for�a imensur�vel. Embora conhecido apenas como 64 00:10:22,367 --> 00:10:23,407 filho de Pavan, nascido de Anjani 65 00:10:23,681 --> 00:10:25,047 Com membros t�o resistentes como madeira 66 00:10:25,167 --> 00:10:26,807 Voc� � valente e corajoso 67 00:10:27,087 --> 00:10:28,607 Seu f�sico � bonito, dourado e colorido E o seu vestido � lindo 68 00:10:28,727 --> 00:10:30,207 Voc� usa brincos e tem longos cabelos ondulados 69 00:10:30,807 --> 00:10:32,167 Voc� carrega na sua m�o uma lanterna junto com uma bandeira da vit�ria 70 00:10:32,287 --> 00:10:33,767 E voc� usa o cord�o sagrado no seu ombro 71 00:10:34,303 --> 00:10:35,167 Como um descendente do Senhor shankar voc� � um conforto 72 00:10:35,287 --> 00:10:35,841 e o orgulho do Senhor Kesari 73 00:10:36,051 --> 00:10:37,527 Com o brilho da sua vasta influ�ncia 74 00:10:37,647 --> 00:10:38,767 voc� pacifica todo o universo. Voc� � o reposit�rio da 75 00:10:38,887 --> 00:10:39,967 aprendizagem virtuosa e totalmente realizada 76 00:10:40,087 --> 00:10:41,167 Voc� est� sempre disposto a levar o nome do Senhor Ram 77 00:10:41,287 --> 00:10:42,407 Voc� � um ouvinte ardente, sempre ansioso para ouvir a narra��o 78 00:10:42,527 --> 00:10:43,607 das hist�rias da vida do Senhor Ram. O seu cora��o est� cheio do 79 00:10:43,727 --> 00:10:44,594 que o Senhor Ram representava 80 00:10:44,714 --> 00:10:46,287 Voc� assumiu uma forma impressionante 81 00:10:46,407 --> 00:10:47,887 e levou terror ao por Lanka em chamas 82 00:10:50,167 --> 00:10:51,407 Com um poder esmagador voc� destruiu os dem�nios e 83 00:10:51,527 --> 00:10:53,407 realizou todas as tarefas atribu�das a si pelo Senhor Ram com grande habilidade. 84 00:10:53,527 --> 00:10:55,007 Voc� trouxe Sanjivini e Lakshman de volta � vida 85 00:10:55,127 --> 00:10:56,567 O senhor Raghuvir abra�ou-o com o cora��o cheio de alegria. 86 00:10:57,020 --> 00:10:58,487 O senhor Raghupati exaltou a sua excel�ncia e disse 87 00:10:58,607 --> 00:11:00,087 voc� � t�o querido para mim como o meu pr�prio irm�o Bharat 88 00:11:00,527 --> 00:11:02,407 Milhares de pessoas est�o cantando hinos pelas suas gl�rias 89 00:11:02,527 --> 00:11:03,767 assim o senhor Ram abra�ou-o calorosamente 90 00:11:04,047 --> 00:11:05,407 Quando um profeta como Sanka e um s�bio como o Senhor Brahma 91 00:11:05,527 --> 00:11:07,167 o grande eremita Narad, a Deusa Saraswati e Ahisha 92 00:11:07,447 --> 00:11:09,087 At� mesmo o Senhor da morte, Kuber e os semi-deuses 93 00:11:09,207 --> 00:11:10,407 competiram uns com os outros para prestar homenagem �s suas gl�rias 94 00:11:11,002 --> 00:11:12,007 Voc� prestou um grande servi�o para Sugreev 95 00:11:12,127 --> 00:11:13,167 Voc� uniu-o com o Senhor Ram. 96 00:11:13,287 --> 00:11:14,367 E ele instalou-o no trono Real 97 00:11:14,487 --> 00:11:15,847 Dando ouvidos ao seu conselho Vibhishan tornou-se o Senhor de Lanka 98 00:11:15,967 --> 00:11:17,487 Isto � conhecido em todo o universo 99 00:11:17,807 --> 00:11:18,847 No seu pr�prio pa�s ele pegou no sol 100 00:11:18,967 --> 00:11:20,007 que est� a uma dist�ncia de milhares de milhas 101 00:11:20,127 --> 00:11:21,167 pensando que fosse um doce de frutos saborosos 102 00:11:21,287 --> 00:11:22,407 Trazendo o anel do Senhor na tua boca, n�o � 103 00:11:22,527 --> 00:11:24,407 de admirar que voc� facilmente saltou no oceano. 104 00:11:24,527 --> 00:11:25,887 O fardo de todas as tarefas dif�ceis do mundo 105 00:11:26,007 --> 00:11:27,407 torna-se luz com a sua gra�a 106 00:11:27,727 --> 00:11:29,047 Voc� � a sentinela na porta da morada divina do Senhor Ram 107 00:11:29,167 --> 00:11:30,487 Ningu�m pode entrar sem a sua permiss�o 108 00:11:31,167 --> 00:11:32,367 Todos os confortos da mentira do mundo est�o a seus p�s. Os devotos desfrutam de todos os 109 00:11:32,487 --> 00:11:34,367 prazeres divinos e sentem-se destemidos sob a sua prote��o benigna 110 00:11:34,643 --> 00:11:35,687 S� voc� sabe o seu pr�prio valor 111 00:11:35,807 --> 00:11:37,568 Todos os tr�s mundos tremem com a sua voz de trov�o 112 00:11:37,807 --> 00:11:39,367 Todos os fantasmas, dem�nios e for�as do mal mantem-se afastados 113 00:11:39,487 --> 00:11:40,927 com a pura men��o do seu grande nome, � todo-poderoso 114 00:11:41,167 --> 00:11:42,367 Todas as doen�as, dores e sofrimentos desaparecem 115 00:11:42,487 --> 00:11:44,087 ao recitar regularmente o santo nome do Senhor Hanuman 116 00:11:44,445 --> 00:11:45,447 Aqueles que se lembram do Senhor Hanuman no pensamento 117 00:11:45,567 --> 00:11:47,407 nas palavras e a��es com sinceridade e f� s�o resgatados de todas as crises da vida 118 00:11:47,925 --> 00:11:48,647 Todos os que adoram e tem f� no Senhor Ram 119 00:11:48,767 --> 00:11:49,807 como o Senhor supremo e rei da...
Music ♫