chief.of.war.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab Movie Subtitles

Download chief of war s01e05 1080p web h264-successfulcrab Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 The taro is a gift. 2 00:00:22,772 --> 00:00:23,649 What is this part? 3 00:00:24,690 --> 00:00:26,693 It's where the new taro grows. 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 These are the children that grow from the parent. 5 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 From one taro 6 00:00:35,243 --> 00:00:38,829 will come countless more that continue to feed us. 7 00:00:40,289 --> 00:00:42,500 These little shoots are, ʻOhā. 8 00:00:42,875 --> 00:00:44,628 - ʻOhā! - Ah. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,796 This is ʻOhana. 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 From the parent come the children, 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 and from the children come family. 12 00:00:53,594 --> 00:00:55,597 We are grown off this land, 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,183 just as the taro. 14 00:01:00,101 --> 00:01:01,018 Understand? 15 00:01:01,435 --> 00:01:02,353 Yes! 16 00:01:03,646 --> 00:01:05,649 Now, go and help. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,536 I have been forsaken. 18 00:01:18,620 --> 00:01:23,207 My father has given his War God to Kamehameha. 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 A farmer. 20 00:01:28,546 --> 00:01:31,132 Your father has forsaken us both. 21 00:01:31,966 --> 00:01:36,847 He has placed him above his own child. 22 00:01:40,725 --> 00:01:42,227 This is a test. 23 00:01:43,896 --> 00:01:47,106 But not a test of your father, it is a test of the gods. 24 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 You must do whatever it takes. 25 00:01:51,736 --> 00:01:58,367 You are the direct lineage of Kalaniʻōpuʻu. 26 00:02:03,581 --> 00:02:09,169 His god is your god. 27 00:02:10,129 --> 00:02:15,550 His god is your god. 28 00:02:15,551 --> 00:02:18,763 With it, you will bring honor to your name 29 00:02:18,764 --> 00:02:23,810 and mine, Keōuakū ʻahuʻula 30 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 Never talked about what you did for me in Zamboanga. 31 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Much obliged, 'cause I'd be under chain and whip by now. 32 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 I want you to know I won't forget it. 33 00:04:23,471 --> 00:04:24,473 I won't. 34 00:04:25,223 --> 00:04:26,225 Ever. 35 00:04:35,608 --> 00:04:36,860 You better get topside. 36 00:04:38,153 --> 00:04:40,237 With as much rubbing as you doing on that thing, 37 00:04:40,238 --> 00:04:42,074 you'll like to get it pregnant now. 38 00:05:15,899 --> 00:05:19,151 I see that you're still amusing yourself with your guns again. 39 00:05:22,822 --> 00:05:24,115 Pig s***t. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,369 There was a time we would face great consequence 41 00:05:28,370 --> 00:05:30,204 if we were seen eating together. 42 00:05:30,913 --> 00:05:32,581 Chief, commoner. 43 00:05:32,582 --> 00:05:34,168 Man, woman. 44 00:05:37,211 --> 00:05:38,504 Our gods forbid it. 45 00:05:40,340 --> 00:05:42,175 I never felt them in my life. 46 00:05:43,509 --> 00:05:47,264 It was always men telling me what gods want to do. 47 00:05:55,062 --> 00:05:56,230 I have a son. 48 00:06:01,110 --> 00:06:02,653 He was a baby when I left. 49 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 My only regret is leaving him behind. 50 00:06:10,077 --> 00:06:13,540 How will he ever understand why I needed to leave... 51 00:06:15,918 --> 00:06:18,127 or how to love a mother he never knew? 52 00:06:24,550 --> 00:06:26,136 And what of your family? 53 00:06:28,596 --> 00:06:30,682 You have been gone a long time as well. 54 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 What will we be going home to? 55 00:06:42,235 --> 00:06:43,862 All will be as we left it. 56 00:07:17,896 --> 00:07:19,730 My guardians are with you now. 57 00:07:21,524 --> 00:07:22,358 Good. 58 00:07:23,401 --> 00:07:24,235 Because... 59 00:07:26,697 --> 00:07:28,406 you're not getting this back. 60 00:07:30,242 --> 00:07:31,701 I will protect you now. 61 00:07:34,704 --> 00:07:36,665 I have seen you in battle. 62 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 I'm not sure how you've survived this long. 63 00:08:04,901 --> 00:08:07,362 We stand in the shadow of war. 64 00:08:08,822 --> 00:08:10,740 Where is Kamehameha? 65 00:08:11,908 --> 00:08:14,202 He left the district, 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,206 to farm the lands of his childhood. 67 00:08:19,081 --> 00:08:23,170 He cannot ignore us or the situation with Keōua. 68 00:08:24,963 --> 00:08:26,380 He is not here. 69 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Kaʻahumanu. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,096 We need Kamehameha here. 71 00:08:36,682 --> 00:08:38,476 Not his wife. 72 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 She is my daughter. 73 00:08:41,144 --> 00:08:43,815 Kamehameha has given his stance on Keōua. 74 00:08:44,524 --> 00:08:47,027 He will let it be known if that would change. 75 00:08:48,361 --> 00:08:53,408 If Kahekili attacks while we are still divided, then we are lost. 76 00:08:53,741 --> 00:08:56,870 That blood will be on both of your hands. 77 00:09:05,044 --> 00:09:06,504 Why bring me here? 78 00:09:07,129 --> 00:09:08,798 You have Kamehameha's ear. 79 00:09:10,466 --> 00:09:13,970 His words at the temple were not his words. 80 00:09:13,971 --> 00:09:15,346 They were yours. 81 00:09:16,056 --> 00:09:18,932 I only encourage the part of him he holds silent. 82 00:09:18,933 --> 00:09:20,852 Do not steer him wrong. 83 00:09:21,979 --> 00:09:23,980 You believe he is the one to lead us. 84 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Trust him to do that. 85 00:09:26,899 --> 00:09:29,317 Kamehameha acts from his own heart. 86 00:09:29,318 --> 00:09:32,947 The heart is what leads men astray. 87 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 A ship! 88 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 A foreign ship! 89 00:11:19,513 --> 00:11:20,388 A ship! 90 00:11:20,389 --> 00:11:21,889 A ship comes. 91 00:11:22,807 --> 00:11:24,809 A chief of our blood sails with them. 92 00:11:25,351 --> 00:11:26,979 He wears the colors of Maui. 93 00:11:28,855 --> 00:11:30,023 Kaʻiana. 94 00:11:31,399 --> 00:11:33,985 The chiefs and warriors are at the beach to meet them. 95 00:11:57,759 --> 00:12:02,722 A son of Maui has brought the Paleskin back to these shores. 96 00:12:03,682 --> 00:12:07,351 Have they come for trade or something else? 97 00:12:09,479 --> 00:12:11,856 They reunite me with my family, 98 00:12:12,732 --> 00:12:15,610 and, if permitted, look for rest from their travels. 99 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 Kaʻiana. 100 00:12:21,700 --> 00:12:22,533 Yes. 101 00:12:22,533 --> 00:12:27,038 This is the son of Maui's great war chief, ʻAhuʻula. 102 00:12:27,496 --> 00:12:33,754 He led the attack on Oʻahu, giving their kingdom to Kahekili. 103 00:12:35,630 --> 00:12:36,506 Yes. 104 00:12:39,091 --> 00:12:40,134 I did. 105 00:12:41,052 --> 00:12:44,681 And I do not ask the gods for forgiveness for what I've done, 106 00:12:46,140 --> 00:12:47,475 only redemption. 107 00:12:53,315 --> 00:12:54,732 Who is the woman? 108 00:12:56,777 --> 00:12:57,610 Waineʻe. 109 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 A daughter of this kingdom. 110 00:13:01,990 --> 00:13:08,996 Our chief, Kamehameha, will decide if a traitor can stay among us. 111 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 But the Paleskins are not welcome on these sands. 112 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 They must stay on the boat. 113 00:13:27,807 --> 00:13:29,517 Keep the men on the ship. 114 00:13:29,518 --> 00:13:31,059 We'll need provisions. 115 00:13:31,061 --> 00:13:32,227 You will have it. 116 00:13:32,229 --> 00:13:35,941 Sure you don't want us to come with you? They didn't seem very happy to see you. 117 00:13:37,817 --> 00:13:39,235 I will leave now as well. 118 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 Find my family. 119 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 We will discuss our plans later. 120 00:15:17,583 --> 00:15:18,793 Hey, fellas. 121 00:15:20,003 --> 00:15:21,419 John? 122 00:15:21,421 --> 00:15:23,340 John. 123 00:15:24,633 --> 00:15:26,049 Oh, my Lord. 124 00:15:26,051 --> 00:15:27,594 You're back from the dead. 125 00:15:28,636 --> 00:15:29,636 Look at you. 126 00:15:29,638 --> 00:15:31,972 You look well, John. They been treating you proper? 127 00:15:31,974 --> 00:15:32,889 They have. 128 00:15:32,890 --> 00:15:35,476 Look what the ocean's brought back to us. 129 00:15:37,062 --> 00:15:38,229 Do you know they've, uh, 130 00:15:38,230 --> 00:15:41,356 they've asked us to stay aboard until the chief returns? 131 00:15:41,357 --> 00:15:43,192 How long do you think that'll be? 132 00:15:43,693 --> 00:15:47,822 I don't know. There is tension between the chiefs of this island. 133 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Perhaps it is safer for you aboard the Nootka for now. 134 00:15:54,328 --> 00:15:57,539 Coming back aboard with us? 'Cause you must have missed the touches of home. 135 00:15:57,540 --> 00:16:00,001 I believe I'll be more use to all of us ashore. 136 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - As you like. - Captain. 137 00:16:02,629 --> 00:16:03,754 As you like. 138 00:16:03,754 --> 00:16:05,090 Mate, come here. 139 00:16:06,633 --> 00:16:07,884 - John Young. - Good to see you. 140 00:16:07,884 --> 00:16:11,470 Come on. Put your hands into it. Your backs into it. Let's go, boys. 141 00:16:11,471 --> 00:16:15,767 Push! And again. Push! 142 00:16:16,350 --> 00:16:18,604 Let's go. Push, boys. 143 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 You look strange. 144 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Why do you cover your legs like the Paleskins? 145 00:16:26,485 --> 00:16:29,030...
Music ♫