Chief of War S01E05 720p HEVC x265-MeGusta[EZTVx to] Subtitles in Multiple Languages
Chief.of.War.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] Movie Subtitles
Download Chief of War S01E05 720p HEVC x265-MeGusta[EZTVx to] Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
Taro är en gåva.
2
00:00:22,773 --> 00:00:23,649
Vad är den här delen?
3
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
Det är där det växer ny taro.
4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
Det här är barnen
som växte från föräldern.
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
Från en taro
6
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
kommer oräkneliga fler
som fortsätter att nära oss.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
De här små skotten heter ʻohā.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
ʻOhā.
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
Det här är ʻohana .
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
Från en förälder kommer barnen,
11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
och med barnen kommer familjen.
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
Vi växer på denna mark,
13
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
precis som taro .
14
00:01:00,102 --> 00:01:01,019
Förstår ni?
15
00:01:01,436 --> 00:01:02,354
Ja!
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Gå nu och hjälp till.
17
00:01:12,531 --> 00:01:15,658
{\an8}KUNGADÖMET HAWAII
KAU-DISTRIKTET
18
00:01:15,659 --> 00:01:17,536
{\an8}Jag har försakats.
19
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
Min far har gett sin krigsgud
till Kamehameha.
20
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
En bonde.
21
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
Din far har försakat oss båda.
22
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
Han har satt honom över sitt eget barn.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
Det är en prövning.
24
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
Men inte din fars prövning,
utan gudarnas prövning.
25
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
Du måste göra det som krävs.
26
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
Du är nedstigen i raka led
från Kalaniʻōpuʻu.
27
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
Hans gud är din gud.
28
00:02:10,130 --> 00:02:15,551
Hans gud är din gud.
29
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
Med den kommer du ära ditt namn
30
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
och mitt, Keōuakū ʻahuʻula.
31
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Vi har aldrig nämnt
det du gjorde i Zamboanga.
32
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Tackar ödmjukast. Utan dig
skulle jag slava under kedja och piska.
33
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
Du ska veta att jag aldrig glömmer det.
34
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Aldrig.
35
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Någonsin.
36
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
Bäst du går upp på däck.
37
00:04:38,153 --> 00:04:42,074
Du smeker den där så mycket
att du snart gör den gravid.
38
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
Jag ser att du fortfarande roar dig
med dina vapen.
39
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Grismat.
40
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
En gång i tiden
möttes vi av svåra konsekvenser
41
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
** vi sågs äta tillsammans.
42
00:05:30,914 --> 00:05:32,582
Hövding, ofrälse.
43
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Man, kvinna.
44
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Våra gudar förbjuder det.
45
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Jag har aldrig känt dem i mitt liv.
46
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Det var alltid män som sa till mig
vad gudarna ville göra.
47
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
Jag har en son.
48
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
Han var ett barn när jag åkte.
49
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
Jag ångrar bara att jag lämnade honom.
50
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
Hur ska han någonsin förstå
varför jag behövde åka...
51
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
...eller hur han ska älska
modern han inte känner?
52
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
Och din familj?
53
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
Du har också varit borta länge.
54
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
Vad kommer vi hem till?
55
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
Detsamma som vi lämnade.
56
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
Mina beskyddare är med dig nu.
57
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
Bra.
58
00:07:23,402 --> 00:07:24,236
För...
59
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
...den här får du inte tillbaka.
60
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
Jag ska beskydda dig nu.
61
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Jag har sett dig strida.
62
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
Jag förstår inte
hur du överlevt så här länge.
63
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
Vi står i krigets skugga.
64
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Var är Kamehameha?
65
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
Han lämnade distriktet
66
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
för att bruka sin barndoms mark.
67
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
Han kan varken ignorera oss
eller situationen med Keōua.
68
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
Han är inte här.
69
00:08:27,925 --> 00:08:28,759
Kaʻahumanu.
70
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
Vi behöver Kamehameha.
71
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Inte hans maka.
72
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
Hon är min dotter.
73
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Kamehameha har gett sin åsikt ** Keōua.
74
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Han låter meddela er
** den skulle förändras.
75
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
** Kahekili attackerar
under vår splittring, då är vi förlorade.
76
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
Det blodet hamnar på era händer.
77
00:09:05,045 --> 00:09:08,799
- Varför kallade du hit mig?
- Kamehameha lyssnar på dig.
78
00:09:10,467 --> 00:09:13,970
Hans ord vid templet var inte hans ord.
79
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
De var dina.
80
00:09:16,056 --> 00:09:18,933
Jag uppmuntrar bara den del av honom
som han tystar.
81
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Styr honom inte fel.
82
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
Du tror att han är den som ska leda oss.
83
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Lita på att han gör det.
84
00:09:26,900 --> 00:09:29,318
Kamehameha handlar efter sitt eget hjärta.
85
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
Hjärtat är det som förvillar män.
86
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
Ett skepp!
87
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Ett främmande skepp!
88
00:11:19,513 --> 00:11:21,890
Ett skepp! Ett skepp nalkas.
89
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
En hövding av vårt blod seglar med dem.
90
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
Han bär Mauis färger.
91
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Kaʻiana.
92
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
Hövdingarna och krigarna
möter dem på stranden.
93
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
En av Mauis söner
har fört Blekskinnen tillbaka hit.
94
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Är de här för att byteshandla
eller för någonting annat?
95
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
De återförenar mig med min familj,
96
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
och, ** ni tillåter,
så söker de vila efter resan.
97
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Kaʻiana.
98
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Ja.
99
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
Detta är sonen till Mauis
store krigshövding ʻAhuʻula.
100
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
Han ledde attacken mot Oʻahu
och gav deras kungadöme till Kahekili.
101
00:12:35,631 --> 00:12:36,507
Ja.
102
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
Det gjorde jag.
103
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
Och jag ber inte ** gudarnas förlåtelse
för det jag har gjort,
104
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
jag ber bara ** försoning.
105
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Vem är kvinnan?
106
00:12:56,777 --> 00:12:57,611
Waineʻe.
107
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Dotter av detta kungadöme.
108
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Vår hövding Kamehameha får avgöra
** en förrädare får stanna hos oss.
109
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
Men Blekskinnen är inte välkomna
på denna sand.
110
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
De måste stanna på båten.
111
00:13:27,808 --> 00:13:29,517
Håll männen på skeppet.
112
00:13:29,518 --> 00:13:32,228
- Vi behöver proviant.
- Det kommer ni att få.
113
00:13:32,229 --> 00:13:35,941
Ska vi inte följa med dig?
De verkade inte glada att se dig.
114
00:13:37,818 --> 00:13:39,236
Även jag går härifrån.
115
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
För att finna min familj.
116
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Vi diskuterar våra planer senare.
117
00:15:17,584 --> 00:15:18,794
Titta, hörni.
118
00:15:20,003 --> 00:15:21,420
John?
119
00:15:21,421 --> 00:15:22,506
John.
120
00:15:24,633 --> 00:15:27,594
- Min gud.
- Du har återvänt från de döda.
121
00:15:28,637 --> 00:15:29,637
Se på dig.
122
00:15:29,638 --> 00:15:31,973
Du ser välmående ut, John.
Har du behandlats väl?
123
00:15:31,974 --> 00:15:35,477
- Det har jag.
- Se vad havet återlämnat.
124
00:15:37,062 --> 00:15:41,357
Visste du att de... har bett oss
stanna ombord tills hövdingen återvänt?
125
00:15:41,358 --> 00:15:43,193
Hur längde kan det dröja?
126
00:15:43,694 --> 00:15:47,823
Jag vet inte. Det är anspänning
mellan hövdingarna på denna ö.
127
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Ni kanske är tryggare på Nootka i nuläget.
128
00:15:54,329 --> 00:15:57,540
Kommer du tillbaka ombord? Du måste
ha saknat bekvämligheter hemifrån.
129
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Jag tror mig kunna göra mer nytta på land.
130
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- Som du önskar.
- Kapten.
131
00:16:02,629 --> 00:16:03,754
Som du önskar.
132
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
Styrman, kom.
133
00:16:06,633 --> 00:16:07,884
- John Young.
- Gott att se dig.
134
00:16:07,885 --> 00:16:11,470
Kom igen. Ta tag.
All er styrka. Kom igen, pojkar.
135
00:16:11,471 --> 00:16:15,767
Putta! Och igen. Putta!
136
00:16:16,351 --> 00:16:18,604
Sätt fart. Putta, pojkar.
137
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
Du ser underlig ut.
138
00:16:22,149 --> 00:16:24,610
Varför täcker du dina ben som Blekskinnen?
139
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Främmande män är besatta av
att dölja sina genitalier.
140
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
De täcker båda benen för säkerhets skull.
141
00:16:34,369 --> 00:16:38,624
Hur skiljer kvinnor de stora fiskarna
från de små?
142
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
Du borde bära benskydden.
143
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
Annars får Blekskinnskvinnorna
se en bebishaj
144
00:16:46,924 --> 00:16:48,175
bland hammarhajarna.
145
00:16:49,218 --> 00:16:52,346
Kvinnorna vet att jag är en hammarhaj.
146
00:17:23,502 --> 00:17:24,795
Se här.
147
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Se här.
148
00:17:38,433 --> 00:17:39,268
Eld.
149
00:17:40,143 --> 00:17:40,978
Eld.
150
00:17:43,230 --> 00:17:44,523
Eldmannen!
151
00:17:50,153 --> 00:17:51,947
Vi har aldrig omgetts av så många barn.
152
00:17:52,865 --> 00:17:53,698
Jag ogillar det.
153
00:17:53,699 --> 00:17:54,741
Ut...
Share and download Chief.of.War.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.