Chief.of.War.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] Movie Subtitles

Download Chief of War S01E05 720p HEVC x265-MeGusta[EZTVx to] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 Taro är en gåva. 2 00:00:22,773 --> 00:00:23,649 Vad är den här delen? 3 00:00:24,691 --> 00:00:26,693 Det är där det växer ny taro. 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 Det här är barnen som växte från föräldern. 5 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 Från en taro 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,830 kommer oräkneliga fler som fortsätter att nära oss. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,501 De här små skotten heter ʻohā. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,211 ʻOhā. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 Det här är ʻohana . 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 Från en förälder kommer barnen, 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 och med barnen kommer familjen. 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,597 Vi växer på denna mark, 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,184 precis som taro . 14 00:01:00,102 --> 00:01:01,019 Förstår ni? 15 00:01:01,436 --> 00:01:02,354 Ja! 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Gå nu och hjälp till. 17 00:01:12,531 --> 00:01:15,658 {\an8}KUNGADÖMET HAWAII KAU-DISTRIKTET 18 00:01:15,659 --> 00:01:17,536 {\an8}Jag har försakats. 19 00:01:18,620 --> 00:01:23,208 Min far har gett sin krigsgud till Kamehameha. 20 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 En bonde. 21 00:01:28,547 --> 00:01:31,133 Din far har försakat oss båda. 22 00:01:31,967 --> 00:01:36,847 Han har satt honom över sitt eget barn. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,227 Det är en prövning. 24 00:01:43,896 --> 00:01:47,107 Men inte din fars prövning, utan gudarnas prövning. 25 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 Du måste göra det som krävs. 26 00:01:51,737 --> 00:01:58,368 Du är nedstigen i raka led från Kalaniʻōpuʻu. 27 00:02:03,665 --> 00:02:09,170 Hans gud är din gud. 28 00:02:10,130 --> 00:02:15,551 Hans gud är din gud. 29 00:02:15,552 --> 00:02:18,763 Med den kommer du ära ditt namn 30 00:02:18,764 --> 00:02:23,810 och mitt, Keōuakū ʻahuʻula. 31 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 Vi har aldrig nämnt det du gjorde i Zamboanga. 32 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Tackar ödmjukast. Utan dig skulle jag slava under kedja och piska. 33 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 Du ska veta att jag aldrig glömmer det. 34 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 Aldrig. 35 00:04:25,224 --> 00:04:26,225 Någonsin. 36 00:04:35,609 --> 00:04:36,860 Bäst du går upp på däck. 37 00:04:38,153 --> 00:04:42,074 Du smeker den där så mycket att du snart gör den gravid. 38 00:05:15,899 --> 00:05:19,152 Jag ser att du fortfarande roar dig med dina vapen. 39 00:05:22,906 --> 00:05:24,116 Grismat. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,369 En gång i tiden möttes vi av svåra konsekvenser 41 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 ** vi sågs äta tillsammans. 42 00:05:30,914 --> 00:05:32,582 Hövding, ofrälse. 43 00:05:32,583 --> 00:05:34,168 Man, kvinna. 44 00:05:37,212 --> 00:05:38,505 Våra gudar förbjuder det. 45 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 Jag har aldrig känt dem i mitt liv. 46 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 Det var alltid män som sa till mig vad gudarna ville göra. 47 00:05:55,063 --> 00:05:56,231 Jag har en son. 48 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 Han var ett barn när jag åkte. 49 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 Jag ångrar bara att jag lämnade honom. 50 00:06:10,078 --> 00:06:13,540 Hur ska han någonsin förstå varför jag behövde åka... 51 00:06:15,918 --> 00:06:18,128 ...eller hur han ska älska modern han inte känner? 52 00:06:24,551 --> 00:06:26,136 Och din familj? 53 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 Du har också varit borta länge. 54 00:06:35,938 --> 00:06:37,731 Vad kommer vi hem till? 55 00:06:42,236 --> 00:06:43,862 Detsamma som vi lämnade. 56 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 Mina beskyddare är med dig nu. 57 00:07:21,525 --> 00:07:22,359 Bra. 58 00:07:23,402 --> 00:07:24,236 För... 59 00:07:26,697 --> 00:07:28,407 ...den här får du inte tillbaka. 60 00:07:30,242 --> 00:07:31,702 Jag ska beskydda dig nu. 61 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Jag har sett dig strida. 62 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 Jag förstår inte hur du överlevt så här länge. 63 00:08:04,902 --> 00:08:07,362 Vi står i krigets skugga. 64 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 Var är Kamehameha? 65 00:08:11,909 --> 00:08:14,203 Han lämnade distriktet 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,207 för att bruka sin barndoms mark. 67 00:08:19,082 --> 00:08:23,170 Han kan varken ignorera oss eller situationen med Keōua. 68 00:08:24,963 --> 00:08:26,381 Han är inte här. 69 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Kaʻahumanu. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,097 Vi behöver Kamehameha. 71 00:08:36,683 --> 00:08:38,477 Inte hans maka. 72 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 Hon är min dotter. 73 00:08:41,145 --> 00:08:43,815 Kamehameha har gett sin åsikt ** Keōua. 74 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 Han låter meddela er ** den skulle förändras. 75 00:08:48,362 --> 00:08:53,408 ** Kahekili attackerar under vår splittring, då är vi förlorade. 76 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 Det blodet hamnar på era händer. 77 00:09:05,045 --> 00:09:08,799 - Varför kallade du hit mig? - Kamehameha lyssnar på dig. 78 00:09:10,467 --> 00:09:13,970 Hans ord vid templet var inte hans ord. 79 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 De var dina. 80 00:09:16,056 --> 00:09:18,933 Jag uppmuntrar bara den del av honom som han tystar. 81 00:09:18,934 --> 00:09:20,853 Styr honom inte fel. 82 00:09:21,979 --> 00:09:23,981 Du tror att han är den som ska leda oss. 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Lita på att han gör det. 84 00:09:26,900 --> 00:09:29,318 Kamehameha handlar efter sitt eget hjärta. 85 00:09:29,319 --> 00:09:32,948 Hjärtat är det som förvillar män. 86 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Ett skepp! 87 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Ett främmande skepp! 88 00:11:19,513 --> 00:11:21,890 Ett skepp! Ett skepp nalkas. 89 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 En hövding av vårt blod seglar med dem. 90 00:11:25,352 --> 00:11:26,979 Han bär Mauis färger. 91 00:11:28,856 --> 00:11:30,023 Kaʻiana. 92 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 Hövdingarna och krigarna möter dem på stranden. 93 00:11:57,759 --> 00:12:02,723 En av Mauis söner har fört Blekskinnen tillbaka hit. 94 00:12:03,682 --> 00:12:07,352 Är de här för att byteshandla eller för någonting annat? 95 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 De återförenar mig med min familj, 96 00:12:12,733 --> 00:12:15,611 och, ** ni tillåter, så söker de vila efter resan. 97 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 Kaʻiana. 98 00:12:21,700 --> 00:12:22,533 Ja. 99 00:12:22,534 --> 00:12:27,039 Detta är sonen till Mauis store krigshövding ʻAhuʻula. 100 00:12:27,497 --> 00:12:33,754 Han ledde attacken mot Oʻahu och gav deras kungadöme till Kahekili. 101 00:12:35,631 --> 00:12:36,507 Ja. 102 00:12:39,092 --> 00:12:40,135 Det gjorde jag. 103 00:12:41,053 --> 00:12:44,681 Och jag ber inte ** gudarnas förlåtelse för det jag har gjort, 104 00:12:46,141 --> 00:12:47,476 jag ber bara ** försoning. 105 00:12:53,315 --> 00:12:54,733 Vem är kvinnan? 106 00:12:56,777 --> 00:12:57,611 Waineʻe. 107 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Dotter av detta kungadöme. 108 00:13:01,990 --> 00:13:08,997 Vår hövding Kamehameha får avgöra ** en förrädare får stanna hos oss. 109 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 Men Blekskinnen är inte välkomna på denna sand. 110 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 De måste stanna på båten. 111 00:13:27,808 --> 00:13:29,517 Håll männen på skeppet. 112 00:13:29,518 --> 00:13:32,228 - Vi behöver proviant. - Det kommer ni att få. 113 00:13:32,229 --> 00:13:35,941 Ska vi inte följa med dig? De verkade inte glada att se dig. 114 00:13:37,818 --> 00:13:39,236 Även jag går härifrån. 115 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 För att finna min familj. 116 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Vi diskuterar våra planer senare. 117 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 Titta, hörni. 118 00:15:20,003 --> 00:15:21,420 John? 119 00:15:21,421 --> 00:15:22,506 John. 120 00:15:24,633 --> 00:15:27,594 - Min gud. - Du har återvänt från de döda. 121 00:15:28,637 --> 00:15:29,637 Se på dig. 122 00:15:29,638 --> 00:15:31,973 Du ser välmående ut, John. Har du behandlats väl? 123 00:15:31,974 --> 00:15:35,477 - Det har jag. - Se vad havet återlämnat. 124 00:15:37,062 --> 00:15:41,357 Visste du att de... har bett oss stanna ombord tills hövdingen återvänt? 125 00:15:41,358 --> 00:15:43,193 Hur längde kan det dröja? 126 00:15:43,694 --> 00:15:47,823 Jag vet inte. Det är anspänning mellan hövdingarna på denna ö. 127 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Ni kanske är tryggare på Nootka i nuläget. 128 00:15:54,329 --> 00:15:57,540 Kommer du tillbaka ombord? Du måste ha saknat bekvämligheter hemifrån. 129 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 Jag tror mig kunna göra mer nytta på land. 130 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - Som du önskar. - Kapten. 131 00:16:02,629 --> 00:16:03,754 Som du önskar. 132 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 Styrman, kom. 133 00:16:06,633 --> 00:16:07,884 - John Young. - Gott att se dig. 134 00:16:07,885 --> 00:16:11,470 Kom igen. Ta tag. All er styrka. Kom igen, pojkar. 135 00:16:11,471 --> 00:16:15,767 Putta! Och igen. Putta! 136 00:16:16,351 --> 00:16:18,604 Sätt fart. Putta, pojkar. 137 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 Du ser underlig ut. 138 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Varför täcker du dina ben som Blekskinnen? 139 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 Främmande män är besatta av att dölja sina genitalier. 140 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 De täcker båda benen för säkerhets skull. 141 00:16:34,369 --> 00:16:38,624 Hur skiljer kvinnor de stora fiskarna från de små? 142 00:16:40,209 --> 00:16:41,710 Du borde bära benskydden. 143 00:16:42,085 --> 00:16:46,548 Annars får Blekskinnskvinnorna se en bebishaj 144 00:16:46,924 --> 00:16:48,175 bland hammarhajarna. 145 00:16:49,218 --> 00:16:52,346 Kvinnorna vet att jag är en hammarhaj. 146 00:17:23,502 --> 00:17:24,795 Se här. 147 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Se här. 148 00:17:38,433 --> 00:17:39,268 Eld. 149 00:17:40,143 --> 00:17:40,978 Eld. 150 00:17:43,230 --> 00:17:44,523 Eldmannen! 151 00:17:50,153 --> 00:17:51,947 Vi har aldrig omgetts av så många barn. 152 00:17:52,865 --> 00:17:53,698 Jag ogillar det. 153 00:17:53,699 --> 00:17:54,741 Ut...
Music ♫