Army.of.Shadows.1969.720p.BluRay.x264-MySiLU Movie Subtitles

Download Army of Shadows 1969 720p BluRay x264-MySiLU Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:57,623 --> 00:01:01,957 "Unhappy memories! Yet I welcome you... 2 00:01:02,461 --> 00:01:07,057 You are my long-lost youth..." 3 00:02:51,937 --> 00:02:57,671 ARMY OF SHADOWS 4 00:03:51,263 --> 00:03:54,755 We're taking a little detour. You're not in any hurry? 5 00:03:55,200 --> 00:03:56,690 Not at all. 6 00:04:26,732 --> 00:04:30,133 My partner's just gotta pick up a few provisions. 7 00:04:30,469 --> 00:04:33,233 You do what you can in these lousy times. 8 00:04:33,439 --> 00:04:34,565 Of course. 9 00:04:34,773 --> 00:04:36,263 You'll be okay there. 10 00:04:37,910 --> 00:04:41,209 It's the best camp in France. A camp for Germans. 11 00:04:42,014 --> 00:04:43,709 I don't understand. 12 00:04:43,916 --> 00:04:47,317 During the Phony War, we expected lots of prisoners. 13 00:04:47,519 --> 00:04:50,352 Naturally, we didn't take a single one. 14 00:04:50,689 --> 00:04:53,055 But now the camp comes in handy. 15 00:04:53,258 --> 00:04:54,657 How lucky can you get. 16 00:04:54,860 --> 00:04:56,987 You said it. 17 00:05:50,516 --> 00:05:54,350 Same old story. Who are they? How do we treat them? 18 00:05:54,553 --> 00:05:58,455 Some are sent without trial and kept here indefinitely. 19 00:05:58,891 --> 00:06:03,590 Others are released quickly and regain influence in the region, 20 00:06:03,796 --> 00:06:06,788 or the prefecture, when it's not in Vichy. 21 00:06:07,966 --> 00:06:12,767 "Philippe Gerbier, 41, eminent civil engineer. 22 00:06:13,672 --> 00:06:16,903 Quick-witted. Independent-minded. 23 00:06:17,476 --> 00:06:20,445 Aloof, sarcastic manner. " 24 00:06:21,413 --> 00:06:23,438 Use the stick. 25 00:06:24,216 --> 00:06:26,480 "Possible connections." 26 00:06:27,553 --> 00:06:29,384 Use the carrot. 27 00:06:30,789 --> 00:06:33,724 "Suspected of Gaullist sympathies." 28 00:06:34,626 --> 00:06:36,457 Use the stick. 29 00:06:37,396 --> 00:06:40,627 "Released for lack of evidence." Influence. 30 00:06:41,300 --> 00:06:43,097 Use the carrot. 31 00:06:48,474 --> 00:06:52,501 I'm assigning you to a building intended for German officers. 32 00:06:55,347 --> 00:06:57,406 I appreciate the honor. 33 00:07:10,596 --> 00:07:12,996 Use the carrot... indeed. 34 00:07:13,665 --> 00:07:17,658 But use it with caution. 35 00:08:31,476 --> 00:08:34,172 - Philippe Gerbier. - Colonel Jarret du Plessis. 36 00:08:34,379 --> 00:08:39,544 I don't know why you're here, but I'll tell you why I **. 37 00:08:39,952 --> 00:08:44,013 In a caf�, I called Admiral Darlan a jackass. 38 00:08:44,223 --> 00:08:47,351 Today I add that P�tain is a jackass too 39 00:08:47,559 --> 00:08:49,993 for letting the navy bully the army! 40 00:08:50,195 --> 00:08:52,425 At least you're here for a good reason. 41 00:08:52,631 --> 00:08:53,996 Aubert, pharmacist. 42 00:08:55,133 --> 00:08:57,465 Know what a Mahler shell is? 43 00:08:58,203 --> 00:09:00,933 It's a cone-shaped container 44 00:09:01,139 --> 00:09:04,165 for producing chemical reactions under pressure. 45 00:09:04,376 --> 00:09:08,142 I'm a chemist, and naturally I had a Mahler shell. 46 00:09:08,480 --> 00:09:10,914 I was reported for illegal possession, 47 00:09:11,116 --> 00:09:13,448 but I never g***t a hearing. 48 00:09:13,652 --> 00:09:15,517 Octave Bonnafous. 49 00:09:16,688 --> 00:09:18,178 Traveling salesman. 50 00:09:18,390 --> 00:09:22,690 I happened to be crossing a square during a Gaullist demonstration. 51 00:09:22,894 --> 00:09:25,488 No one's in charge. They're all jackasses! 52 00:09:25,697 --> 00:09:27,324 They canceled my pension. 53 00:09:27,566 --> 00:09:29,796 Where do I sleep? 54 00:09:30,002 --> 00:09:32,232 As acting barracks officer, 55 00:09:32,437 --> 00:09:36,737 I suggest you take the corner mattress. 56 00:09:46,518 --> 00:09:48,383 Legrain, communist. 57 00:09:48,854 --> 00:09:52,187 His name's Armel. A schoolteacher and a Catholic. 58 00:09:52,391 --> 00:09:54,621 - He asleep? - He's very ill. 59 00:09:54,826 --> 00:09:57,226 - No infirmary? - Full up. 60 00:09:58,964 --> 00:10:00,795 Do you play dominoes? 61 00:10:00,999 --> 00:10:03,729 - Sorry, no. - We can teach you. 62 00:10:03,935 --> 00:10:06,597 Thanks, but I'm not cut out for it. 63 00:10:06,805 --> 00:10:08,534 Then excuse us. 64 00:10:08,740 --> 00:10:12,267 We just have time to finish our game before lights out. 65 00:10:13,612 --> 00:10:15,739 The commander's not stupid. 66 00:10:15,947 --> 00:10:20,509 He sandwiches me between three fools and two lost souls. 67 00:11:02,127 --> 00:11:03,526 Out walking so early? 68 00:11:03,729 --> 00:11:06,027 I work at the power plant. 69 00:11:06,231 --> 00:11:07,528 Good job? 70 00:11:07,733 --> 00:11:12,193 Not even an extra crumb of bread. But I work to keep in practice. 71 00:11:25,350 --> 00:11:26,612 See you, comrade. 72 00:11:31,056 --> 00:11:33,081 You a communist? 73 00:11:33,291 --> 00:11:35,122 But I do have comrades. 74 00:11:46,772 --> 00:11:49,434 There were all nations and races. 75 00:11:58,817 --> 00:12:00,216 Russians. 76 00:12:03,822 --> 00:12:05,289 Poles. 77 00:12:11,163 --> 00:12:12,653 Kabyles. 78 00:12:29,548 --> 00:12:31,573 Jews of every nation. 79 00:12:42,127 --> 00:12:43,617 Gypsies. 80 00:12:47,065 --> 00:12:48,726 Yugoslavs. 81 00:12:49,801 --> 00:12:51,200 Romanians. 82 00:12:52,070 --> 00:12:53,560 Czechs. 83 00:12:54,840 --> 00:12:57,934 Anti-Nazi Germans. Anti-Fascist Italians. 84 00:12:58,143 --> 00:13:00,168 Anti-Franco Spaniards. 85 00:13:05,016 --> 00:13:08,679 And black marketeers who stood out from the rest. 86 00:13:23,301 --> 00:13:24,632 Everything okay? 87 00:14:06,578 --> 00:14:09,877 I once laid a power line in Savoy. 88 00:14:11,516 --> 00:14:14,383 - You an electrical engineer? - Like yourself. 89 00:14:14,619 --> 00:14:17,747 Oh, no, you must really be somebody. 90 00:14:19,157 --> 00:14:22,388 But we could talk shop once in a while. 91 00:14:22,661 --> 00:14:24,185 Sure. 92 00:14:25,764 --> 00:14:27,197 Sure. 93 00:14:31,002 --> 00:14:33,869 The Catholic teacher died one night 94 00:14:34,072 --> 00:14:36,199 without a sound, as usual. 95 00:14:36,641 --> 00:14:39,235 Some Kabyles removed his body. 96 00:14:39,744 --> 00:14:42,235 I never even heard his voice. 97 00:15:22,554 --> 00:15:26,115 I'm not sad. Armel is better off this way. 98 00:15:48,980 --> 00:15:50,880 The score will be settled. 99 00:15:52,550 --> 00:15:54,040 Mr. Gerbier. 100 00:15:56,021 --> 00:15:57,648 I have an idea. 101 00:15:58,423 --> 00:16:00,516 I'll tell you tonight. 102 00:16:23,715 --> 00:16:26,309 Two things make escape impossible: 103 00:16:26,518 --> 00:16:28,611 The barbed wire and the sentries. 104 00:16:28,887 --> 00:16:31,754 The ground under the wire is uneven. 105 00:16:33,024 --> 00:16:37,586 I can blind the sentries long enough by cutting the power. 106 00:16:38,229 --> 00:16:40,697 Why haven't you tried to escape before? 107 00:16:42,133 --> 00:16:44,294 I wouldn't go without Armel, 108 00:16:44,569 --> 00:16:46,400 and I wouldn't do it alone. 109 00:16:47,639 --> 00:16:49,402 You I can trust. 110 00:16:49,774 --> 00:16:52,038 Why tell me all this? 111 00:16:52,243 --> 00:16:54,473 They need you on the outside. 112 00:16:56,981 --> 00:16:59,506 Turn off the light and get some sleep. 113 00:17:00,785 --> 00:17:01,911 Good night. 114 00:18:00,545 --> 00:18:04,811 The communist and I secretly worked out an escape plan. 115 00:18:05,016 --> 00:18:06,984 We gradually eliminated obstacles. 116 00:18:50,428 --> 00:18:51,793 Let's go, Gerbier. 117 00:18:53,031 --> 00:18:54,191 Take your things. 118 00:19:04,342 --> 00:19:05,400 Hurry up! 119 00:19:43,114 --> 00:19:45,412 Tell Legrain good-bye for me. 120 00:19:49,087 --> 00:19:50,384 But - 121 00:19:53,224 --> 00:19:54,521 Jackasses. 122 00:19:55,360 --> 00:19:57,089 Good-bye, gentlemen. 123 00:20:21,019 --> 00:20:23,010 LINE OF DEMARCATION 124 00:20:30,228 --> 00:20:33,026 Travel permit, please. 125 00:23:41,786 --> 00:23:43,583 This is our chance. 126 00:23:43,855 --> 00:23:46,517 I'll get up to ask the guard something. 127 00:23:47,091 --> 00:23:49,355 You run through the two doors. 128 00:23:49,560 --> 00:23:52,529 This one here and the door to the street. 129 00:23:54,799 --> 00:23:56,061 Good luck. 130 00:25:43,908 --> 00:25:47,173 Excuse me, sir. Could you spare a cigarette? 131 00:26:45,202 --> 00:26:48,763 The mighty fortress, Europe, is fighting bolshevism. 132 00:26:49,340 --> 00:26:52,969 Marshal Stalin wants to defend his city, Stalingrad. 133 00:26:53,377 --> 00:26:54,503 What do you want? 134 00:26:54,912 --> 00:26:57,745 But Stalingrad will be taken and renamed. 135 00:26:59,483 --> 00:27:01,075 A shave. 136 00:28:12,757 --> 00:28:15,726 The Marshal said... The Marshal did... 137 00:28:15,926 --> 00:28:18,588 The Marshal keeps his promises. 138 00:28:44,789 --> 00:28:46,222 All done. 139 00:28:51,829 --> 00:28:55,196 I'll get your change. 140 00:29:02,573 --> 00:29:04,234 Take this. 141 00:29:08,045 --> 00:29:10,673 It's not very smart, but it's all I have. 142 00:29:27,164 --> 00:29:30,292 A note from the organization Paul Dounat belonged to - 143 00:29:30,568 --> 00:29:32,627 his name was now Vincent Henry -...
Music ♫