Army of Shadows 1969 720p BluRay x264-MySiLU Subtitles in Multiple Languages
Army.of.Shadows.1969.720p.BluRay.x264-MySiLU Movie Subtitles
Download Army of Shadows 1969 720p BluRay x264-MySiLU Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:57,623 --> 00:01:01,957
"Unhappy memories!
Yet I welcome you...
2
00:01:02,461 --> 00:01:07,057
You are my long-lost youth..."
3
00:02:51,937 --> 00:02:57,671
ARMY OF SHADOWS
4
00:03:51,263 --> 00:03:54,755
We're taking a little detour.
You're not in any hurry?
5
00:03:55,200 --> 00:03:56,690
Not at all.
6
00:04:26,732 --> 00:04:30,133
My partner's just gotta
pick up a few provisions.
7
00:04:30,469 --> 00:04:33,233
You do what you can
in these lousy times.
8
00:04:33,439 --> 00:04:34,565
Of course.
9
00:04:34,773 --> 00:04:36,263
You'll be okay there.
10
00:04:37,910 --> 00:04:41,209
It's the best camp in France.
A camp for Germans.
11
00:04:42,014 --> 00:04:43,709
I don't understand.
12
00:04:43,916 --> 00:04:47,317
During the Phony War,
we expected lots of prisoners.
13
00:04:47,519 --> 00:04:50,352
Naturally,
we didn't take a single one.
14
00:04:50,689 --> 00:04:53,055
But now the camp
comes in handy.
15
00:04:53,258 --> 00:04:54,657
How lucky can you get.
16
00:04:54,860 --> 00:04:56,987
You said it.
17
00:05:50,516 --> 00:05:54,350
Same old story.
Who are they? How do we treat them?
18
00:05:54,553 --> 00:05:58,455
Some are sent without trial
and kept here indefinitely.
19
00:05:58,891 --> 00:06:03,590
Others are released quickly
and regain influence in the region,
20
00:06:03,796 --> 00:06:06,788
or the prefecture,
when it's not in Vichy.
21
00:06:07,966 --> 00:06:12,767
"Philippe Gerbier, 41,
eminent civil engineer.
22
00:06:13,672 --> 00:06:16,903
Quick-witted.
Independent-minded.
23
00:06:17,476 --> 00:06:20,445
Aloof, sarcastic manner. "
24
00:06:21,413 --> 00:06:23,438
Use the stick.
25
00:06:24,216 --> 00:06:26,480
"Possible connections."
26
00:06:27,553 --> 00:06:29,384
Use the carrot.
27
00:06:30,789 --> 00:06:33,724
"Suspected of Gaullist sympathies."
28
00:06:34,626 --> 00:06:36,457
Use the stick.
29
00:06:37,396 --> 00:06:40,627
"Released for lack of evidence."
Influence.
30
00:06:41,300 --> 00:06:43,097
Use the carrot.
31
00:06:48,474 --> 00:06:52,501
I'm assigning you to a building
intended for German officers.
32
00:06:55,347 --> 00:06:57,406
I appreciate the honor.
33
00:07:10,596 --> 00:07:12,996
Use the carrot... indeed.
34
00:07:13,665 --> 00:07:17,658
But use it with caution.
35
00:08:31,476 --> 00:08:34,172
- Philippe Gerbier.
- Colonel Jarret du Plessis.
36
00:08:34,379 --> 00:08:39,544
I don't know why you're here,
but I'll tell you why I **.
37
00:08:39,952 --> 00:08:44,013
In a caf�, I called
Admiral Darlan a jackass.
38
00:08:44,223 --> 00:08:47,351
Today I add
that P�tain is a jackass too
39
00:08:47,559 --> 00:08:49,993
for letting the navy
bully the army!
40
00:08:50,195 --> 00:08:52,425
At least you're here
for a good reason.
41
00:08:52,631 --> 00:08:53,996
Aubert, pharmacist.
42
00:08:55,133 --> 00:08:57,465
Know what a Mahler shell is?
43
00:08:58,203 --> 00:09:00,933
It's a cone-shaped container
44
00:09:01,139 --> 00:09:04,165
for producing chemical reactions
under pressure.
45
00:09:04,376 --> 00:09:08,142
I'm a chemist,
and naturally I had a Mahler shell.
46
00:09:08,480 --> 00:09:10,914
I was reported
for illegal possession,
47
00:09:11,116 --> 00:09:13,448
but I never g***t a hearing.
48
00:09:13,652 --> 00:09:15,517
Octave Bonnafous.
49
00:09:16,688 --> 00:09:18,178
Traveling salesman.
50
00:09:18,390 --> 00:09:22,690
I happened to be crossing a square
during a Gaullist demonstration.
51
00:09:22,894 --> 00:09:25,488
No one's in charge.
They're all jackasses!
52
00:09:25,697 --> 00:09:27,324
They canceled my pension.
53
00:09:27,566 --> 00:09:29,796
Where do I sleep?
54
00:09:30,002 --> 00:09:32,232
As acting barracks officer,
55
00:09:32,437 --> 00:09:36,737
I suggest you take
the corner mattress.
56
00:09:46,518 --> 00:09:48,383
Legrain, communist.
57
00:09:48,854 --> 00:09:52,187
His name's Armel.
A schoolteacher and a Catholic.
58
00:09:52,391 --> 00:09:54,621
- He asleep?
- He's very ill.
59
00:09:54,826 --> 00:09:57,226
- No infirmary?
- Full up.
60
00:09:58,964 --> 00:10:00,795
Do you play dominoes?
61
00:10:00,999 --> 00:10:03,729
- Sorry, no.
- We can teach you.
62
00:10:03,935 --> 00:10:06,597
Thanks,
but I'm not cut out for it.
63
00:10:06,805 --> 00:10:08,534
Then excuse us.
64
00:10:08,740 --> 00:10:12,267
We just have time to finish
our game before lights out.
65
00:10:13,612 --> 00:10:15,739
The commander's not stupid.
66
00:10:15,947 --> 00:10:20,509
He sandwiches me
between three fools and two lost souls.
67
00:11:02,127 --> 00:11:03,526
Out walking so early?
68
00:11:03,729 --> 00:11:06,027
I work at the power plant.
69
00:11:06,231 --> 00:11:07,528
Good job?
70
00:11:07,733 --> 00:11:12,193
Not even an extra crumb of bread.
But I work to keep in practice.
71
00:11:25,350 --> 00:11:26,612
See you, comrade.
72
00:11:31,056 --> 00:11:33,081
You a communist?
73
00:11:33,291 --> 00:11:35,122
But I do have comrades.
74
00:11:46,772 --> 00:11:49,434
There were all nations and races.
75
00:11:58,817 --> 00:12:00,216
Russians.
76
00:12:03,822 --> 00:12:05,289
Poles.
77
00:12:11,163 --> 00:12:12,653
Kabyles.
78
00:12:29,548 --> 00:12:31,573
Jews of every nation.
79
00:12:42,127 --> 00:12:43,617
Gypsies.
80
00:12:47,065 --> 00:12:48,726
Yugoslavs.
81
00:12:49,801 --> 00:12:51,200
Romanians.
82
00:12:52,070 --> 00:12:53,560
Czechs.
83
00:12:54,840 --> 00:12:57,934
Anti-Nazi Germans.
Anti-Fascist Italians.
84
00:12:58,143 --> 00:13:00,168
Anti-Franco Spaniards.
85
00:13:05,016 --> 00:13:08,679
And black marketeers
who stood out from the rest.
86
00:13:23,301 --> 00:13:24,632
Everything okay?
87
00:14:06,578 --> 00:14:09,877
I once laid
a power line in Savoy.
88
00:14:11,516 --> 00:14:14,383
- You an electrical engineer?
- Like yourself.
89
00:14:14,619 --> 00:14:17,747
Oh, no, you must really
be somebody.
90
00:14:19,157 --> 00:14:22,388
But we could talk shop
once in a while.
91
00:14:22,661 --> 00:14:24,185
Sure.
92
00:14:25,764 --> 00:14:27,197
Sure.
93
00:14:31,002 --> 00:14:33,869
The Catholic teacher
died one night
94
00:14:34,072 --> 00:14:36,199
without a sound, as usual.
95
00:14:36,641 --> 00:14:39,235
Some Kabyles removed his body.
96
00:14:39,744 --> 00:14:42,235
I never even heard his voice.
97
00:15:22,554 --> 00:15:26,115
I'm not sad.
Armel is better off this way.
98
00:15:48,980 --> 00:15:50,880
The score will be settled.
99
00:15:52,550 --> 00:15:54,040
Mr. Gerbier.
100
00:15:56,021 --> 00:15:57,648
I have an idea.
101
00:15:58,423 --> 00:16:00,516
I'll tell you tonight.
102
00:16:23,715 --> 00:16:26,309
Two things
make escape impossible:
103
00:16:26,518 --> 00:16:28,611
The barbed wire and the sentries.
104
00:16:28,887 --> 00:16:31,754
The ground
under the wire is uneven.
105
00:16:33,024 --> 00:16:37,586
I can blind the sentries
long enough by cutting the power.
106
00:16:38,229 --> 00:16:40,697
Why haven't you tried
to escape before?
107
00:16:42,133 --> 00:16:44,294
I wouldn't go without Armel,
108
00:16:44,569 --> 00:16:46,400
and I wouldn't do it alone.
109
00:16:47,639 --> 00:16:49,402
You I can trust.
110
00:16:49,774 --> 00:16:52,038
Why tell me all this?
111
00:16:52,243 --> 00:16:54,473
They need you on the outside.
112
00:16:56,981 --> 00:16:59,506
Turn off the light
and get some sleep.
113
00:17:00,785 --> 00:17:01,911
Good night.
114
00:18:00,545 --> 00:18:04,811
The communist and I
secretly worked out an escape plan.
115
00:18:05,016 --> 00:18:06,984
We gradually eliminated obstacles.
116
00:18:50,428 --> 00:18:51,793
Let's go, Gerbier.
117
00:18:53,031 --> 00:18:54,191
Take your things.
118
00:19:04,342 --> 00:19:05,400
Hurry up!
119
00:19:43,114 --> 00:19:45,412
Tell Legrain good-bye for me.
120
00:19:49,087 --> 00:19:50,384
But -
121
00:19:53,224 --> 00:19:54,521
Jackasses.
122
00:19:55,360 --> 00:19:57,089
Good-bye, gentlemen.
123
00:20:21,019 --> 00:20:23,010
LINE OF DEMARCATION
124
00:20:30,228 --> 00:20:33,026
Travel permit, please.
125
00:23:41,786 --> 00:23:43,583
This is our chance.
126
00:23:43,855 --> 00:23:46,517
I'll get up
to ask the guard something.
127
00:23:47,091 --> 00:23:49,355
You run through the two doors.
128
00:23:49,560 --> 00:23:52,529
This one here
and the door to the street.
129
00:23:54,799 --> 00:23:56,061
Good luck.
130
00:25:43,908 --> 00:25:47,173
Excuse me, sir.
Could you spare a cigarette?
131
00:26:45,202 --> 00:26:48,763
The mighty fortress, Europe,
is fighting bolshevism.
132
00:26:49,340 --> 00:26:52,969
Marshal Stalin wants
to defend his city, Stalingrad.
133
00:26:53,377 --> 00:26:54,503
What do you want?
134
00:26:54,912 --> 00:26:57,745
But Stalingrad
will be taken and renamed.
135
00:26:59,483 --> 00:27:01,075
A shave.
136
00:28:12,757 --> 00:28:15,726
The Marshal said...
The Marshal did...
137
00:28:15,926 --> 00:28:18,588
The Marshal keeps his promises.
138
00:28:44,789 --> 00:28:46,222
All done.
139
00:28:51,829 --> 00:28:55,196
I'll get your change.
140
00:29:02,573 --> 00:29:04,234
Take this.
141
00:29:08,045 --> 00:29:10,673
It's not very smart,
but it's all I have.
142
00:29:27,164 --> 00:29:30,292
A note from the organization
Paul Dounat belonged to -
143
00:29:30,568 --> 00:29:32,627
his name was now
Vincent Henry -...
Share and download Army.of.Shadows.1969.720p.BluRay.x264-MySiLU subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.