Outlander.Blood.of.My.Blood.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] Movie Subtitles

Download Outlander Blood of My Blood S01E04 720p HEVC x265-MeGusta[EZTVx to] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:15,550 --> 00:00:16,390 [Ellen] Previously... 2 00:00:16,550 --> 00:00:17,560 [Mrs. Fitz] Ellen MacKenzie, 3 00:00:17,720 --> 00:00:18,720 there's something special about you. 4 00:00:18,890 --> 00:00:19,930 [Ellen] Then why are they marrying me off 5 00:00:20,100 --> 00:00:21,390 to Malcolm Grant? 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,230 [Brian] If I had to bargain with the devil himself 7 00:00:23,390 --> 00:00:25,940 to spend a moment more with you, I would. 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,690 There will be more obstacles ahead. 9 00:00:27,860 --> 00:00:29,570 [Malcolm] Our laird, Isaac Grant. 10 00:00:29,730 --> 00:00:31,780 How would you like to be my new bladier ? 11 00:00:31,900 --> 00:00:33,240 Very well, then. 12 00:00:33,400 --> 00:00:35,870 I couldn't help but notice that you've been asking for a woman. 13 00:00:35,990 --> 00:00:37,410 Perhaps we could help each other. 14 00:00:37,580 --> 00:00:39,240 I'll send word when I find her. 15 00:00:39,410 --> 00:00:40,790 Whatever the cost, I would pay. 16 00:00:40,950 --> 00:00:42,290 Have you anything to confess? 17 00:00:42,460 --> 00:00:43,410 You're with child. 18 00:00:43,540 --> 00:00:44,420 [Julia] I was foolish to think 19 00:00:44,580 --> 00:00:46,040 I could escape from here, Henry. 20 00:00:46,210 --> 00:00:48,540 But I'm determined that our baby will live. 21 00:00:48,670 --> 00:00:51,300 So forgive me for what I'm about to do. 22 00:00:51,460 --> 00:00:53,920 Come and warm yourself, my English rose. 23 00:00:54,090 --> 00:00:56,510 [dramatic music plays] 24 00:01:03,430 --> 00:01:07,810 [singers singing "Crodh Chailein"] 25 00:01:07,980 --> 00:01:10,900 ♪♪♪ 26 00:01:16,160 --> 00:01:19,870 [singing continues] 27 00:01:28,250 --> 00:01:31,960 ♪♪♪ 28 00:01:39,800 --> 00:01:41,600 Oh, goodness me. 29 00:01:43,930 --> 00:01:45,060 [Davina] Oh, for goodness' sake. 30 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 For all that's holy, what have you done now? 31 00:01:47,980 --> 00:01:49,900 No use crying over spilt milk. 32 00:01:50,060 --> 00:01:51,230 Maybe not. 33 00:01:51,400 --> 00:01:53,360 But always worth giving thanks to the Gruagach for it, 34 00:01:53,530 --> 00:01:55,900 whether you've milked the cow yourself or not. 35 00:01:56,990 --> 00:01:58,740 You did remember to thank the Gruagach? 36 00:01:58,910 --> 00:02:00,200 I thanked the woman who brought it, 37 00:02:00,320 --> 00:02:01,530 if that's what you mean. 38 00:02:01,700 --> 00:02:03,080 That's not what I mean. 39 00:02:03,200 --> 00:02:04,330 That will be why you've spilt it. 40 00:02:04,500 --> 00:02:05,700 You've angered the faery-folk. 41 00:02:05,870 --> 00:02:07,620 Oh, I see. I **- I ** sorry. 42 00:02:07,790 --> 00:02:08,830 [Davina] As you should be. 43 00:02:08,960 --> 00:02:10,840 I canna have any mischief from the faery-folk. 44 00:02:11,000 --> 00:02:12,710 There's far too much work to be done as it is. 45 00:02:12,880 --> 00:02:15,590 And the Laird's expected home from his business in Edinburgh. 46 00:02:17,340 --> 00:02:19,050 He's due back to Leathers? 47 00:02:19,220 --> 00:02:21,350 Aye, all being well. 48 00:02:21,800 --> 00:02:22,970 Oh. 49 00:02:23,100 --> 00:02:24,600 I- I was under the impression that he'd be away longer. 50 00:02:24,770 --> 00:02:26,060 [Davina] Well, your impression was wrong, 51 00:02:26,230 --> 00:02:27,600 though why you should take any such notion at all 52 00:02:27,770 --> 00:02:28,770 is beyond me. 53 00:02:28,940 --> 00:02:30,860 The Laird is not obliged to keep a maidservant 54 00:02:31,020 --> 00:02:32,190 apprised of his personal affairs. 55 00:02:32,360 --> 00:02:33,730 And at this rate, there'll be nothing for him 56 00:02:33,860 --> 00:02:35,230 to eat or drink but this milk, 57 00:02:35,400 --> 00:02:37,610 if it hasna soured by the time he arrives. 58 00:02:38,990 --> 00:02:42,700 Useless as a burnt bannock you are, sometimes, I swear. 59 00:02:42,870 --> 00:02:44,540 Should I go and leave an offering 60 00:02:44,700 --> 00:02:46,290 at the old milking stone? 61 00:02:46,410 --> 00:02:47,660 I- Is that the custom? 62 00:02:47,830 --> 00:02:49,830 I saw it when I was gathering berries. 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 You can try, though 'tis likely too late. 64 00:02:52,630 --> 00:02:54,880 We have already incurred the faeries' wrath. 65 00:02:55,550 --> 00:02:57,260 Go and be quick about it. 66 00:02:57,630 --> 00:03:00,510 [soft dramatic music plays] 67 00:03:00,630 --> 00:03:03,640 ♪♪♪ 68 00:03:09,140 --> 00:03:12,610 [Julia] If you're not careful, the faery-folk will fool you, 69 00:03:12,770 --> 00:03:15,230 play tricks, hide your knickknacks, 70 00:03:15,400 --> 00:03:19,110 knock things over, take a baby from its bed, 71 00:03:19,490 --> 00:03:20,990 spoil the milk. 72 00:03:21,820 --> 00:03:24,700 ♪♪♪ 73 00:03:27,620 --> 00:03:29,080 I doubt you believe in them. 74 00:03:29,370 --> 00:03:30,870 I didn't used to. 75 00:03:31,540 --> 00:03:35,790 But after all that's happened to me, I'm not so sure. 76 00:03:36,250 --> 00:03:39,210 ♪♪♪ 77 00:03:40,930 --> 00:03:45,300 My parents taught me to put my hope and faith in God. 78 00:03:45,930 --> 00:03:49,770 But people here believe in both ardently. 79 00:03:50,810 --> 00:03:52,440 Do you remember that bit of modern lore 80 00:03:52,600 --> 00:03:54,150 about them that I loved? 81 00:03:54,980 --> 00:03:57,860 J.M. Barrie wrote "That when the first baby laughed 82 00:03:57,980 --> 00:04:01,900 "for the first time, its laugh broke into 1,000 pieces, 83 00:04:02,030 --> 00:04:04,070 "and they all went skipping about. 84 00:04:04,240 --> 00:04:07,160 And that was the beginning of faeries." 85 00:04:08,240 --> 00:04:11,120 From that first fluttering of a faeries wing in my belly, 86 00:04:11,290 --> 00:04:14,460 I used to dream about our sweet Claire, 87 00:04:15,920 --> 00:04:18,090 how her first laugh would surely populate 88 00:04:18,210 --> 00:04:21,630 an entire kingdom's worth of magical creatures. 89 00:04:22,220 --> 00:04:24,430 I don't know how I g***t here. 90 00:04:24,840 --> 00:04:27,050 I don't know if I can leave. 91 00:04:27,760 --> 00:04:29,350 I don't know. 92 00:04:29,770 --> 00:04:32,690 ♪♪♪ 93 00:04:33,730 --> 00:04:36,230 [hooves clack, horse neighs] 94 00:04:36,360 --> 00:04:37,770 Henry. 95 00:04:38,860 --> 00:04:40,690 What is it, darling? Is everything all right? 96 00:04:40,860 --> 00:04:42,860 What do you think about Peter? 97 00:04:43,150 --> 00:04:44,200 Pan? 98 00:04:44,610 --> 00:04:46,160 Beauchamp, if it's a boy. 99 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Peter Beauchamp. Peter Beauchamp. 100 00:04:51,580 --> 00:04:53,960 Do you think those are a bit advanced for a newborn? 101 00:04:54,210 --> 00:04:55,580 I know. I know. 102 00:04:55,750 --> 00:04:57,000 But the idea of sharing the stories I love 103 00:04:57,170 --> 00:04:59,340 with our little one, I couldn't resist. 104 00:04:59,880 --> 00:05:00,710 Right. 105 00:05:00,840 --> 00:05:02,670 Well, I'm off to meet Mr. Knowles. 106 00:05:03,130 --> 00:05:04,170 -Oh. -Mm. 107 00:05:04,300 --> 00:05:05,840 Well, you- you didn't tell me he'd been in touch. 108 00:05:06,590 --> 00:05:08,390 Well, I didn't want to get either of our hopes up. 109 00:05:08,510 --> 00:05:10,930 There is a chance he might offer me my old position 110 00:05:11,100 --> 00:05:12,310 back at the solicitor's firm. 111 00:05:12,470 --> 00:05:14,520 Oh, darling, that would be wonderful. 112 00:05:14,690 --> 00:05:16,230 Let's just hope a bit of shrapnel in the back 113 00:05:16,400 --> 00:05:17,650 hasn't affected my legal abilities. 114 00:05:17,810 --> 00:05:18,860 [Julia] It hasn't. 115 00:05:18,980 --> 00:05:20,900 You'll make little Peter very proud. 116 00:05:21,070 --> 00:05:22,440 And I hope to make him equally proud 117 00:05:22,570 --> 00:05:23,990 by matriculating at a university. 118 00:05:24,150 --> 00:05:25,950 -Aha. -[chuckles] 119 00:05:29,410 --> 00:05:30,410 [gasps] 120 00:05:31,450 --> 00:05:33,540 -Oh, my goodness. -What? 121 00:05:33,700 --> 00:05:35,290 [Julia] Oh, my goodness. 122 00:05:40,710 --> 00:05:41,840 Oh. 123 00:05:43,210 --> 00:05:43,760 [laughs] 124 00:05:43,920 --> 00:05:45,130 That's incredible. 125 00:05:45,800 --> 00:05:47,340 He's really in there, isn't he? 126 00:05:47,760 --> 00:05:49,680 You're so very sure it's a boy? 127 00:05:49,850 --> 00:05:50,760 Of course I **. 128 00:05:50,890 --> 00:05:52,470 It's my son and heir to the throne. 129 00:05:53,930 --> 00:05:55,560 Would you be very disappointed 130 00:05:55,730 --> 00:05:57,480 if we ended up with a little girl? 131 00:05:59,770 --> 00:06:03,480 Mrs. Beauchamp, all I care about 132 00:06:03,900 --> 00:06:06,650 is that you and the baby are safe and well. 133 00:06:07,360 --> 00:06:12,160 A little girl would make me the happiest father alive. 134 00:06:12,330 --> 00:06:13,660 [soft music plays] 135 00:06:13,830 --> 00:06:15,500 [smooching] 136 00:06:17,040 --> 00:06:18,790 [laughs] 137 00:06:18,960 --> 00:06:21,670 ♪♪♪ 138 00:06:21,840 --> 00:06:23,460 [sighs] 139 00:06:23,590 --> 00:06:26,760 I believe I've been faithful to you, Henry, 140 00:06:26,920 --> 00:06:28,550 that I had no choice, 141 00:06:28,720 --> 00:06:31,390 that this child I'm carrying, once born, 142 00:06:31,550 -->...
Music ♫