Flame-in-Valley-1967-REMUX.eng_ Movie Subtitles

Download Flame-in-Valley-1967-REMUX eng Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:32,541 --> 00:00:37,541 Burning Mountain. 2 00:00:37,624 --> 00:00:42,207 Planning.: Kim In-gr & An Seung-jun. 3 00:00:42,249 --> 00:00:47,600 Based on a story by Cha Bum-seok Screenplay by Shin Bong-seung. 4 00:00:47,624 --> 00:00:51,541 Director of Photography.: Hong Dong-hyuk. 5 00:00:51,624 --> 00:00:56,999 Lights: Son Won-cheol, Art: Lee Bong-seon Music: Jeong Yun-ju, Assistant director: Jo Mun-jin. 6 00:00:57,124 --> 00:01:03,517 Editor: Yu Jae-won, Recording: Lee Kyeong-sun Sound effects: Choi Hyung-rae, Props: Chu Gyo-hwan Stills: Yang Gi-ju, Make-up: Jang In-han. 7 00:01:03,541 --> 00:01:09,791 Assistant director." Lee Won-se, Photography assistant: Kim Hwan-muk Assistant gaffer: Oh Jung-h wan, Recording: Seo Jin-seong. 8 00:01:09,832 --> 00:01:15,166 Planning assistant: Han Jin-seop Planning director: Choi Jae-ho. 9 00:01:15,291 --> 00:01:19,582 Filming: Daehan Films & Korean Filming Developer. 10 00:01:19,666 --> 00:01:21,600 Cast. 11 00:01:21,624 --> 00:01:24,808 Shin Young-kyun 12 00:01:24,832 --> 00:01:28,308 Choo Jeung-nyuh. 13 00:01:28,332 --> 00:01:31,558 Do Keum-bong 14 00:01:31,582 --> 00:01:36,475 Hwang Chung-soon, Han Eun-jin 15 00:01:36,499 --> 00:01:41,624 Kim Jeong-ok, Jeon Yeong-ju, Kim Hyo-jin Kim Yeong-ok, An In-suk, Song Mi-nam 16 00:01:41,666 --> 00:01:47,457 Lee I'll-seon, Yun San, Jeong Deuk-sun, Jeon Suk Yun Sin-ok, Kim Sinm-yeong, Go Gyeong-ae, Kim Deok-ja. 17 00:01:47,582 --> 00:01:54,392 Executive Producer: Kim Tae-soo. 18 00:01:54,416 --> 00:02:01,416 Director: Kim 500-yang. 19 00:02:45,124 --> 00:02:47,541 It took a lot for me to bring this. 20 00:02:49,541 --> 00:02:52,683 A lot or a little, you should've brought your share. 21 00:02:52,707 --> 00:02:55,517 Instead of yakking about it! 22 00:02:55,541 --> 00:02:57,707 You think I'm doing this because I want to? 23 00:02:58,457 --> 00:02:59,832 Give me that. 24 00:03:00,166 --> 00:03:05,249 Don't you know what they would do to our village? 25 00:03:07,499 --> 00:03:10,874 Are you bossing us around because you're the village head? 26 00:03:11,957 --> 00:03:13,058 Bitch! 27 00:03:13,082 --> 00:03:15,475 When did I boss you around? 28 00:03:15,499 --> 00:03:18,582 Stop your bickering and bring this back filled with grain! 29 00:03:19,541 --> 00:03:24,225 I won't do it even if you make me! 30 00:03:24,249 --> 00:03:27,291 What? What did you say? 31 00:03:34,291 --> 00:03:39,850 Sir, my son-in-law died fighting for the North, 32 00:03:39,874 --> 00:03:45,791 but this village head from a reactionary family was beating me up. 33 00:03:48,457 --> 00:03:50,249 Let me explain. 34 00:03:50,832 --> 00:03:54,457 None of us has enough food in the house. 35 00:03:55,582 --> 00:03:59,166 But she will not bring her share. 36 00:03:59,749 --> 00:04:03,749 The men in these families died fighting for the Southern Army. 37 00:04:04,582 --> 00:04:08,642 But my husband died on the mountain. 38 00:04:08,666 --> 00:04:10,558 Say whatever you like. 39 00:04:10,582 --> 00:04:13,642 You are all reactionaries. Isn't that right? 40 00:04:13,666 --> 00:04:15,332 What is wrong with you? 41 00:04:15,666 --> 00:04:18,933 Does anyone go fight in a war because they want to? 42 00:04:18,957 --> 00:04:21,374 And why bring up the poor dead souls? 43 00:04:22,374 --> 00:04:26,683 Sir, we will sort this out. 44 00:04:26,707 --> 00:04:29,916 Why don't you take what we've collected? 45 00:04:54,999 --> 00:04:58,850 I'll wait and see your family destroyed. 46 00:04:58,874 --> 00:05:02,767 I will not die until that happens. 47 00:05:02,791 --> 00:05:07,267 Your cursing us will not bring back your dead son-in-law. 48 00:05:07,291 --> 00:05:10,291 Mom, that's enough. 49 00:05:50,332 --> 00:05:55,416 ** I going to get my breakfast or not? 50 00:05:55,582 --> 00:05:59,416 Are you harping on food again? This is making me so upset. 51 00:06:00,207 --> 00:06:02,124 Bring me a glass of cold water. 52 00:06:02,916 --> 00:06:03,684 Yes. 53 00:06:03,708 --> 00:06:09,183 Are you making barley rice or potato rice? 54 00:06:09,207 --> 00:06:13,416 You should not make an old man hungry. 55 00:06:14,124 --> 00:06:16,916 I want my breakfast! 56 00:07:13,291 --> 00:07:14,457 What... 57 00:08:44,374 --> 00:08:48,433 - You wench! - So I ** a wench! 58 00:08:48,457 --> 00:08:52,457 - That mouth of yours! - If it wasn't for him... 59 00:08:52,957 --> 00:08:57,850 I won't rot here and die even if I have to work as a maid somewhere. 60 00:08:57,874 --> 00:09:00,166 Stop crying! Just drop dead, why don't you? 61 00:09:00,332 --> 00:09:04,541 - Drop dead instead of crying! - Stop that! 62 00:09:05,457 --> 00:09:09,249 Why blame the poor baby? You'll pay for this later! 63 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 What good will a child do me? 64 00:09:13,791 --> 00:09:18,058 The commies took my husband and our food... 65 00:09:18,082 --> 00:09:20,808 How ** I supposed to survive? 66 00:09:20,832 --> 00:09:23,457 People just cannot live here. 67 00:09:24,499 --> 00:09:26,041 Go ahead and do whatever you want. 68 00:09:26,707 --> 00:09:31,100 Go to Gwangju or Mokpo and be a w***e. 69 00:09:31,124 --> 00:09:33,225 Don't you worry about me! 70 00:09:33,249 --> 00:09:35,916 I won't ask you for money. Don't worry. 71 00:09:35,957 --> 00:09:40,332 D***n girl! No woman in this village has a husband. 72 00:09:41,374 --> 00:09:44,166 Mine died long ago, and I'm fifty now. 73 00:09:45,832 --> 00:09:47,999 Are you proud of that? 74 00:09:48,457 --> 00:09:50,517 You live for your child. 75 00:09:50,541 --> 00:09:52,374 Does that give you a chip on your shoulder? 76 00:11:49,291 --> 00:11:50,707 - Jeomrye! - Oh... 77 00:12:00,499 --> 00:12:03,416 I'll get married. 78 00:12:04,791 --> 00:12:07,541 Get married? 79 00:12:07,624 --> 00:12:08,624 Yes. 80 00:12:10,707 --> 00:12:12,767 - To whom? - In a dream... 81 00:12:12,791 --> 00:12:16,499 men I met at the market asked me to marry them. 82 00:12:18,082 --> 00:12:20,642 You really want to get married? 83 00:12:20,666 --> 00:12:23,957 What happens when you get married? 84 00:12:24,749 --> 00:12:27,666 I don't know what getting married is like, but I want to. 85 00:12:29,666 --> 00:12:32,166 Grandpa, poppa! 86 00:13:56,707 --> 00:13:59,225 Open your jaws! 87 00:13:59,249 --> 00:14:01,707 Kimchi is coming. 88 00:14:03,041 --> 00:14:05,308 Snot and snoot! 89 00:14:05,332 --> 00:14:07,832 Grandpa's thing is like a squishy persimmon. 90 00:14:32,666 --> 00:14:35,392 Grandpa, poppa! 91 00:14:35,416 --> 00:14:38,499 Grandpa's thing is like a squishy persimmon. 92 00:14:39,124 --> 00:14:40,332 Grandpa! 93 00:14:42,791 --> 00:14:47,850 - Monkeys have red butts... - Shut your mouth. 94 00:14:47,874 --> 00:14:49,207 Grand... 95 00:14:49,791 --> 00:14:53,558 Put away that stick and stop hitting me! 96 00:14:53,582 --> 00:14:58,183 Are we having barley again? 97 00:14:58,207 --> 00:15:01,475 - I like potatoes and rice. - I do too! 98 00:15:01,499 --> 00:15:03,850 When are you going to grow up? 99 00:15:03,874 --> 00:15:07,499 Father, please stop asking for food. 100 00:15:08,416 --> 00:15:10,850 What? We'll have white rice? 101 00:15:10,874 --> 00:15:13,957 I'll have two bowls then. 102 00:15:14,541 --> 00:15:17,350 I'll have three bowls of it. 103 00:15:17,374 --> 00:15:19,517 My cursed life... 104 00:15:19,541 --> 00:15:22,374 In my old age too... 105 00:15:23,374 --> 00:15:27,600 Idiot! Go and find Jeomrye. 106 00:15:27,624 --> 00:15:29,517 Where is she? 107 00:15:29,541 --> 00:15:33,808 Look at Kkeutsun, and see how she makes a living for her mom. 108 00:15:33,832 --> 00:15:35,933 I can do it too! 109 00:15:35,957 --> 00:15:38,600 If you get sick, I'll take care of you! 110 00:15:38,624 --> 00:15:40,749 That mouth of yours! 111 00:15:44,041 --> 00:15:47,600 - Kkeutsun! - What is that? 112 00:15:47,624 --> 00:15:49,541 - It's corn gruel. - I see. 113 00:15:49,624 --> 00:15:51,249 How is your mother? 114 00:15:56,207 --> 00:15:59,457 - Mom! - Who is it? 115 00:16:01,124 --> 00:16:04,999 Jeongnim brought you some gruel. 116 00:16:05,082 --> 00:16:07,582 I hope you're feeling better. 117 00:16:10,666 --> 00:16:11,832 Thank you for coming. 118 00:16:12,624 --> 00:16:18,017 I should go to Gwangju or Mokpo to make money. 119 00:16:18,041 --> 00:16:20,416 What about your mother? 120 00:16:20,499 --> 00:16:22,499 I can't just sit here and starve! 121 00:16:23,249 --> 00:16:26,017 I can work as a maid somewhere. 122 00:16:26,041 --> 00:16:27,892 You need connections to work even as a maid. 123 00:16:27,916 --> 00:16:31,624 How will you find a job when you leave here? 124 00:16:33,332 --> 00:16:37,707 We wouldn't be like this if your brother was still alive. 125 00:16:39,999 --> 00:16:43,332 What kind of world kills off every man there is! 126 00:16:45,457 --> 00:16:53,457 With us women hung out to dry for the rest of our lives... 127 00:17:14,374 --> 00:17:16,457 I'll throw that away. 128 00:17:16,541 --> 00:17:19,541 - Is that okay? - Don't worry. 129 00:17:24,832 --> 00:17:26,041 I ** sorry. 130 00:17:30,624 --> 00:17:32,916 I'll bring a sack next time. 131 00:17:44,957 --> 00:17:51,749 My hands are blistered! I don't see how I can make a living. 132 00:17:51,832 --> 00:17:54,100 Do you know who's winning the war? 133 00:17:54,124 --> 00:17:57,791 Who knows when we are...
Music ♫