Chief.of.War.S01E01.1080p.x265-ELiTE_Track04 Movie Subtitles

Download Chief of War S01E01 1080p x265-ELiTE Track04 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Our people thrive in the beauty of our islands. 2 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 But we do not stand as one. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 We are four kingdoms joined by water... 4 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...but we are separated by cunning Chiefs and powerful gods. 5 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 They keep us in a cycle of endless war. 6 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 The Ancient Prophecy says: 7 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "A Star with a Feathered Cape will signal the rise of a great King, 8 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 who will unite the kingdoms and end the age of war." 9 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 We waited for generations, 10 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 until the sign finally came. 11 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 But no King has arisen. 12 00:02:22,559 --> 00:02:23,392 Stop! 13 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 We found one! 14 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 That's a big one, Kaʻiana. 15 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 It's an omen. 16 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Prepare the ʻawa root. 17 00:03:00,514 --> 00:03:01,431 Give me the noose 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,308 and ready a fish. 19 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Throw the ʻawa deep! 20 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 This is a good omen, right? 21 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 The ʻawa in the water won't sedate the shark much longer. 22 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 Rope! Rope! 23 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Pull! Pull! 24 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 25 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 Paddle! 26 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 In your death may life be preserved. 27 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 Stop! 28 00:06:28,180 --> 00:06:29,139 Get out! 29 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Get out, you stray dogs! 30 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 My food! 31 00:06:36,563 --> 00:06:37,397 Get out! 32 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 The villagers call you outcasts, 33 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 strangers to Kauaʻi. 34 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 But your feather cape bears the royal colors of Maui. 35 00:07:09,221 --> 00:07:10,055 You are a Chief. 36 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 So why do you live like this? 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 The villagers are right about us, boy. 38 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 But I ** no Chief, and Maui is no longer my home. 39 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 You really won him over. 40 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 You'll need to get better with kids. 41 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 Why? 42 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Because I want one. 43 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Talk to your sister, the Kauaʻi sun is getting to her. 44 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 I think a baby is a great idea. 45 00:07:52,181 --> 00:07:53,015 We can't. 46 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi hates kids. 47 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Your brothers will be fine, 48 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 and you will make a good father. 49 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 The canoe is from Maui. 50 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 They're here for us? 51 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 If they are, there is nowhere to hide. 52 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, when you sought refuge here three seasons ago, 53 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 you promised Kauaʻi's queen no trouble with Maui. 54 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honor that promise. 55 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 56 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Son of Maui's great War Chief, 57 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 and deserter of the King's army. 58 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 So this is what you abandoned your lands and title for? 59 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Your king has need for you at his council. 60 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 What need? 61 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 I don't know what is tolerated among the Chiefs of Kauaʻi, 62 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 but to ignore a royal messenger of Maui, 63 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 is to sacrifice the tongue of the man who dared it. 64 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 At King Kahekili's request, 65 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 you will meet us on Maui shores tomorrow. 66 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 When you left Maui's army, 67 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 I vowed to feed your heart to the pigs. 68 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 You live today only by the mercy of your king. 69 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 I ** the one who found you, Kaʻiana. 70 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 If you run, I will find you again. 71 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 They are waiting. 72 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 They can wait. 73 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 No more delay. 74 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Your offering is ready for the King. 75 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Some of the men questioned whether or not you would come. 76 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Why ** I here, Kūpule? 77 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 You have made us wait, and now you question why you have been called? 78 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 All will be made known, Kaʻiana. 79 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 My father waits at the warrior fields, I've come to escort you. 80 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 I used to watch you train with your father when I was a kid. 81 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 I always knew Maui would never fall 82 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 as long as you would lead us. 83 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 It is good to have you back. 84 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 I'm not back. 85 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 An expected welcome to a dog Chief who abandoned his post. 86 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Blunted spears? 87 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 You don't train them in the old way? 88 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui would tear through our men otherwise. 89 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 No man can reach him behind his spears, 90 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 let alone defeat him in combat. 91 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 Listen! 92 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana will face Nui in the old way, 93 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 the way of battle. 94 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Bring the spears of war! 95 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 It is thunder that shakes the skies. 96 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 So we kneel before 97 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 the voice of the god who makes the skies tremble. 98 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Enough formalities. 99 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Stand Kaʻiana. 100 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Share Aloha with your uncle. 101 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Spears brush past you like the wind. 102 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Just like your father. 103 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Your father preserved my kingdom more than once as Chief of War, 104 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 and I miss him every day. 105 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 106 00:19:12,402 --> 00:19:13,445 Nāhi! 107 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 I've missed you. 108 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana may fight like your father, 109 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 but your old man gave you his ugly... 110 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...and I miss that the most. 111 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 You honor him by joining me again. 112 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 We are here at your request, 113 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 but we will return to the quiet of Kauaʻi. 114 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Beautiful. 115 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 You needn't be concerned, Kaʻiana. 116 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 You had your reasons for leaving my army. 117 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 I hold no animosity for that. 118 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Come. 119 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Why have you sent for us? 120 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 There is a great threat facing our kingdom. 121 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Our Seers have foreseen 122 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 the enslavement of our people 123 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 under the rule of Oʻahu. 124 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Our spies report their army is twice the size of ours. 125 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Why would Oʻahu sail against you? 126 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 King Hahana is just a boy. 127 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 He has always pledged his loyalty to King Kahekili, 128 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 and Maui has left his kingdom unprovoked. 129 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahu's High Priest is a dangerous man, 130 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 and has poisoned the young King's mind. 131 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 He now moves to take our kingdom. 132 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 War brings honor to kings 133 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 and death to the innocent. 134 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 We are done killing. 135 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Wait, Kaʻiana. 136 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 This is about the Ancient Prophecy. 137 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 The Prophecy is upon us. 138 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Our Royal Seer spoke your name 139 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 in a vision. 140 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 The omens are clear, Kaʻiana, 141 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 we can only defeat Oʻahu 142 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 with you by my side. 143 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili has called us to war. 144 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Did you accept? 145 00:22:58,587 -->...
Music ♫