Faceless.1987.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Movie Subtitles

Download Faceless 1987 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,039 --> 00:00:42,793 Hello, my name is Jess Franco. 4 00:00:42,918 --> 00:00:47,881 I ** a director of Spanish origin, as people say in France. 5 00:00:49,633 --> 00:00:53,095 I have done most of my films outside of Spain. 6 00:00:54,096 --> 00:00:59,059 I have been making movies for a long time 7 00:00:59,685 --> 00:01:05,524 which means that I have made movies throughout General Franco's regime. 8 00:01:09,111 --> 00:01:12,489 As a director, I have made movies just about everywhere 9 00:01:13,490 --> 00:01:21,039 in England, France, Germany, Italy, the United States 10 00:01:21,582 --> 00:01:26,712 sometimes under various aliases. 11 00:01:29,256 --> 00:01:31,633 Hello, my name is Lina Romay. 12 00:01:31,800 --> 00:01:34,011 I ** an actress, originally from Spain. 13 00:01:36,013 --> 00:01:42,227 I have been in quite a few movies, not especially in Spain and maybe this is 14 00:01:42,477 --> 00:01:46,690 the reason why you haven't heard much about me. 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 I too have worked under different aliases. 16 00:01:50,819 --> 00:01:55,407 I ** very happy to be watching this film. 17 00:02:00,412 --> 00:02:04,041 So then, what can I tell you? 18 00:02:04,249 --> 00:02:08,629 You are seeing the first images, here under the credits. 19 00:02:11,340 --> 00:02:21,058 I made this movie about twelve, fourteen years ago, right? 20 00:02:21,350 --> 00:02:22,601 Yes, approximately. 21 00:02:23,060 --> 00:02:26,480 We shot the film in Paris. 22 00:02:27,606 --> 00:02:30,984 It's a French film. 23 00:02:31,276 --> 00:02:35,572 It is not a Spanish co-production. 24 00:02:38,450 --> 00:02:48,335 The producer was Mr. Rene Chéateau who wrote the script. 25 00:02:49,044 --> 00:02:54,841 He was credited as Fred Castle, scriptwriter 26 00:02:54,966 --> 00:02:58,261 but he is the same person, Mr. Rene Chéateau. 27 00:03:02,057 --> 00:03:13,527 We shot the film in Paris in six weeks, also in the suburbs of Paris. 28 00:03:15,904 --> 00:03:19,449 And in the middle of the winter. 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,328 As you can see it's Christmas in Paris. 30 00:03:23,704 --> 00:03:36,174 That's because it was really Christmas when we shot the film. 31 00:03:37,926 --> 00:03:42,264 I had a great cast for this film. 32 00:03:44,766 --> 00:03:47,644 As you can see, the actors are well known, 33 00:03:48,186 --> 00:03:51,398 really great people, 34 00:03:55,819 --> 00:04:00,574 We also had a large crew, something that I don't usually have. 35 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 There were even some technicians whom I did not know. 36 00:04:04,661 --> 00:04:13,086 And I would see people on the set, that I didn't even know. 37 00:04:14,963 --> 00:04:20,594 Because René Chateau didn't want to have a big production 38 00:04:21,595 --> 00:04:24,431 because he was used to it at the time 39 00:04:24,431 --> 00:04:26,933 when he was in partnership with Jean-Paul Belmondo 40 00:04:27,184 --> 00:04:31,563 and he made huge budget films with him 41 00:04:32,272 --> 00:04:38,028 he made big movies with Henri Verneuil or directors of that caliber. 42 00:04:38,028 --> 00:04:44,326 His films were commercial films, but they were well made. 43 00:04:45,035 --> 00:04:49,039 And so I decided to make this a smaller production because 44 00:04:49,039 --> 00:04:52,417 it put me more at ease. 45 00:04:52,417 --> 00:04:57,130 I like it when I know everyone is the film, and what everyone does. 46 00:04:57,130 --> 00:04:59,633 But that was not the case here. 47 00:05:00,717 --> 00:05:06,515 What is more, René was very nervous during the shoot. 48 00:05:06,515 --> 00:05:09,059 It was his first time as a solo producer. 49 00:05:11,478 --> 00:05:14,147 And so he was full of doubts, he could not sleep. 50 00:05:14,272 --> 00:05:17,192 He would call in the middle of the night to tell me 51 00:05:17,567 --> 00:05:25,992 let's fire this guy, let's change that, etc. He was really hysterical. 52 00:05:26,618 --> 00:05:35,043 But in spite of all this, the film turned out quite well. 53 00:05:37,170 --> 00:05:43,134 For example, the director of photography did a superb job. 54 00:05:45,303 --> 00:05:48,056 Maurice Fellous is a great director of photography 55 00:05:48,139 --> 00:05:51,685 he was also very nervous 56 00:05:51,685 --> 00:05:55,146 yet he was very logical and very good. 57 00:05:56,606 --> 00:05:59,776 The crew was all very, very good. 58 00:06:01,444 --> 00:06:07,284 The only problem was that, with René being anxious 59 00:06:08,952 --> 00:06:13,582 we changed technicians, almost every week, 60 00:06:14,833 --> 00:06:19,880 but other than that, most of the team did not change. 61 00:06:21,006 --> 00:06:24,467 The composer was Mr. Romano Musumarra 62 00:06:26,386 --> 00:06:30,599 an Italian composer who has written pop themes 63 00:06:30,849 --> 00:06:36,396 who was going to write the rest of the soundtrack. 64 00:06:37,105 --> 00:06:43,612 However, when he saw a first edit of the film 65 00:06:43,987 --> 00:06:53,371 he was afraid because he thought it was a horrible film, dreadful 66 00:06:53,413 --> 00:06:56,499 he could not even look at the screen. 67 00:06:57,083 --> 00:07:00,170 And so he decided, finally, together we decided 68 00:07:01,630 --> 00:07:05,133 that we would keep his songs, his pop music 69 00:07:07,469 --> 00:07:10,138 but for the rest of the soundtrack 70 00:07:11,306 --> 00:07:16,394 Daniel White and I would write our own music 71 00:07:16,561 --> 00:07:24,319 mostly for the dramatic and horror scenes. 72 00:07:27,280 --> 00:07:33,203 Nevertheless, I ** not 100% happy at how the film turned out 73 00:07:34,955 --> 00:07:41,628 I think we spent too much for some things and not enough for others. 74 00:07:42,963 --> 00:07:46,967 At the beginning, the special effects were fine 75 00:07:47,801 --> 00:07:50,553 but Rene Chéateau wanted to prepare them as we were shooting. 76 00:07:51,179 --> 00:07:53,890 I was used to the American way of doing things 77 00:07:54,474 --> 00:07:58,770 which is to shoot the movie first, and then 78 00:07:59,062 --> 00:08:06,861 to create all the effects in a studio after. 79 00:08:09,614 --> 00:08:14,786 But he was afraid that the special effects would not match the sequences. 80 00:08:15,537 --> 00:08:19,207 And so we lost a lot of time 81 00:08:20,041 --> 00:08:22,877 and even the quality suffered 82 00:08:23,003 --> 00:08:28,591 because if they go out, if the special effects men work in their studio 83 00:08:28,967 --> 00:08:32,262 they have all the elements all the things that they need to do a good job. 84 00:08:32,971 --> 00:08:39,019 But if they have to work on location, where the film is being shot 85 00:08:39,019 --> 00:08:41,354 and most of the time we were in real settings, real places 86 00:08:42,856 --> 00:08:44,357 it's not the same for them. 87 00:08:44,649 --> 00:08:47,902 But it was fine as far as I was concerned. 88 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 I did not mind going along with what René Chateau wanted to do. 89 00:08:54,409 --> 00:08:57,787 [LINA] But if there's a tiny problem, even something small 90 00:08:58,079 --> 00:08:59,998 you have to stop shooting and that's it! 91 00:09:00,331 --> 00:09:07,672 They do not have all the equipment they need to do it, to make corrections. 92 00:09:09,674 --> 00:09:13,720 [JESS] As far as I ** concerned, after all these years 93 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 I like this film a bit more. 94 00:09:15,722 --> 00:09:17,932 I detested it when I finished making it 95 00:09:19,309 --> 00:09:22,896 because of all these irritations, these problems. 96 00:09:23,772 --> 00:09:27,442 I didn't do the editing. 97 00:09:28,735 --> 00:09:31,654 I was there because I wanted to be there 98 00:09:32,030 --> 00:09:34,783 and René Chéateau did not want me to be there 99 00:09:35,408 --> 00:09:40,121 maybe he wanted to direct the editing himself. 100 00:09:42,332 --> 00:09:50,632 I believe the end result is quite good; it lacks originality 101 00:09:50,715 --> 00:09:54,177 it's not particularly classy, but 102 00:09:54,344 --> 00:10:00,350 it is professionally well-made, sturdy. 103 00:10:01,351 --> 00:10:03,061 That's really all I can tell you. 104 00:10:04,062 --> 00:10:08,983 [INT] Could you tell me a little about the actors in this movie 105 00:10:09,234 --> 00:10:14,572 the stars such as Helmut Berger, Brigitte Lahaie and others? 106 00:10:22,038 --> 00:10:27,085 [JESS] Well, René and I made the decisions; 107 00:10:28,294 --> 00:10:30,463 First we discussed them 108 00:10:30,755 --> 00:10:35,009 because he wanted some actors that maybe I did not want, etc. 109 00:10:35,552 --> 00:10:41,349 But in principle, we agreed very easily about the leading actors because 110 00:10:41,349 --> 00:10:42,559 for example 111 00:10:42,725 --> 00:10:45,687 if someone proposes Stéphane Audran for a role in the movie 112 00:10:45,979 --> 00:10:47,981 you say yes right away 113 00:10:48,273 --> 00:10:52,402 because it's a privilege to have an actress like her 114 00:10:52,735 --> 00:10:54,904 for what is practically a secondary role, your know? 115 00:10:57,157 --> 00:11:03,955 Helmut was for us- for me and for René- ideal for the part. 116 00:11:05,290 --> 00:11:11,004 His agent was difficult however and we had a problem, Rene and 117 00:11:11,129 --> 00:11:16,843 with Helmut's agent, but in the end we were able to get him 118 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 and that was good. 119 00:11:18,595 --> 00:11:22,473 At the time, Helmut had the reputation 120 00:11:22,515 --> 00:11:24,267 of being a very difficult actor to work with 121 00:11:24,309 --> 00:11:27,270 he was very difficult because he would disappear 122 00:11:27,604 --> 00:11:29,981 he would leave in the middle of shooting, things like that. 123 00:11:30,773 -->...
Music ♫