Faceless 1987 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages
Faceless.1987.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Movie Subtitles
Download Faceless 1987 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,039 --> 00:00:42,793
Hello, my name is Jess Franco.
4
00:00:42,918 --> 00:00:47,881
I ** a director of Spanish
origin, as people say in France.
5
00:00:49,633 --> 00:00:53,095
I have done most of my
films outside of Spain.
6
00:00:54,096 --> 00:00:59,059
I have been making
movies for a long time
7
00:00:59,685 --> 00:01:05,524
which means that I have made movies
throughout General Franco's regime.
8
00:01:09,111 --> 00:01:12,489
As a director, I have made
movies just about everywhere
9
00:01:13,490 --> 00:01:21,039
in England, France, Germany,
Italy, the United States
10
00:01:21,582 --> 00:01:26,712
sometimes under various aliases.
11
00:01:29,256 --> 00:01:31,633
Hello, my name is Lina Romay.
12
00:01:31,800 --> 00:01:34,011
I ** an actress, originally from Spain.
13
00:01:36,013 --> 00:01:42,227
I have been in quite a few movies, not
especially in Spain and maybe this is
14
00:01:42,477 --> 00:01:46,690
the reason why you
haven't heard much about me.
15
00:01:46,940 --> 00:01:49,610
I too have worked
under different aliases.
16
00:01:50,819 --> 00:01:55,407
I ** very happy to
be watching this film.
17
00:02:00,412 --> 00:02:04,041
So then, what can I tell you?
18
00:02:04,249 --> 00:02:08,629
You are seeing the first
images, here under the credits.
19
00:02:11,340 --> 00:02:21,058
I made this movie about twelve,
fourteen years ago, right?
20
00:02:21,350 --> 00:02:22,601
Yes, approximately.
21
00:02:23,060 --> 00:02:26,480
We shot the film in Paris.
22
00:02:27,606 --> 00:02:30,984
It's a French film.
23
00:02:31,276 --> 00:02:35,572
It is not a Spanish co-production.
24
00:02:38,450 --> 00:02:48,335
The producer was Mr. Rene
Chéateau who wrote the script.
25
00:02:49,044 --> 00:02:54,841
He was credited as Fred
Castle, scriptwriter
26
00:02:54,966 --> 00:02:58,261
but he is the same
person, Mr. Rene Chéateau.
27
00:03:02,057 --> 00:03:13,527
We shot the film in Paris in six
weeks, also in the suburbs of Paris.
28
00:03:15,904 --> 00:03:19,449
And in the middle of the winter.
29
00:03:20,867 --> 00:03:23,328
As you can see it's Christmas in Paris.
30
00:03:23,704 --> 00:03:36,174
That's because it was really
Christmas when we shot the film.
31
00:03:37,926 --> 00:03:42,264
I had a great cast for this film.
32
00:03:44,766 --> 00:03:47,644
As you can see, the
actors are well known,
33
00:03:48,186 --> 00:03:51,398
really great people,
34
00:03:55,819 --> 00:04:00,574
We also had a large crew,
something that I don't usually have.
35
00:04:00,949 --> 00:04:02,951
There were even some
technicians whom I did not know.
36
00:04:04,661 --> 00:04:13,086
And I would see people on the
set, that I didn't even know.
37
00:04:14,963 --> 00:04:20,594
Because René Chateau didn't
want to have a big production
38
00:04:21,595 --> 00:04:24,431
because he was
used to it at the time
39
00:04:24,431 --> 00:04:26,933
when he was in partnership
with Jean-Paul Belmondo
40
00:04:27,184 --> 00:04:31,563
and he made huge
budget films with him
41
00:04:32,272 --> 00:04:38,028
he made big movies with Henri Verneuil
or directors of that caliber.
42
00:04:38,028 --> 00:04:44,326
His films were commercial
films, but they were well made.
43
00:04:45,035 --> 00:04:49,039
And so I decided to make this
a smaller production because
44
00:04:49,039 --> 00:04:52,417
it put me more at ease.
45
00:04:52,417 --> 00:04:57,130
I like it when I know everyone is
the film, and what everyone does.
46
00:04:57,130 --> 00:04:59,633
But that was not the case here.
47
00:05:00,717 --> 00:05:06,515
What is more, René was very
nervous during the shoot.
48
00:05:06,515 --> 00:05:09,059
It was his first time
as a solo producer.
49
00:05:11,478 --> 00:05:14,147
And so he was full of
doubts, he could not sleep.
50
00:05:14,272 --> 00:05:17,192
He would call in the middle
of the night to tell me
51
00:05:17,567 --> 00:05:25,992
let's fire this guy, let's change
that, etc. He was really hysterical.
52
00:05:26,618 --> 00:05:35,043
But in spite of all this, the
film turned out quite well.
53
00:05:37,170 --> 00:05:43,134
For example, the director of
photography did a superb job.
54
00:05:45,303 --> 00:05:48,056
Maurice Fellous is a great
director of photography
55
00:05:48,139 --> 00:05:51,685
he was also very nervous
56
00:05:51,685 --> 00:05:55,146
yet he was very
logical and very good.
57
00:05:56,606 --> 00:05:59,776
The crew was all very, very good.
58
00:06:01,444 --> 00:06:07,284
The only problem was that,
with René being anxious
59
00:06:08,952 --> 00:06:13,582
we changed technicians,
almost every week,
60
00:06:14,833 --> 00:06:19,880
but other than that, most
of the team did not change.
61
00:06:21,006 --> 00:06:24,467
The composer was Mr. Romano Musumarra
62
00:06:26,386 --> 00:06:30,599
an Italian composer who
has written pop themes
63
00:06:30,849 --> 00:06:36,396
who was going to write
the rest of the soundtrack.
64
00:06:37,105 --> 00:06:43,612
However, when he saw a
first edit of the film
65
00:06:43,987 --> 00:06:53,371
he was afraid because he thought
it was a horrible film, dreadful
66
00:06:53,413 --> 00:06:56,499
he could not even look at the screen.
67
00:06:57,083 --> 00:07:00,170
And so he decided, finally,
together we decided
68
00:07:01,630 --> 00:07:05,133
that we would keep his
songs, his pop music
69
00:07:07,469 --> 00:07:10,138
but for the rest of the soundtrack
70
00:07:11,306 --> 00:07:16,394
Daniel White and I
would write our own music
71
00:07:16,561 --> 00:07:24,319
mostly for the dramatic
and horror scenes.
72
00:07:27,280 --> 00:07:33,203
Nevertheless, I ** not 100% happy
at how the film turned out
73
00:07:34,955 --> 00:07:41,628
I think we spent too much for
some things and not enough for others.
74
00:07:42,963 --> 00:07:46,967
At the beginning, the
special effects were fine
75
00:07:47,801 --> 00:07:50,553
but Rene Chéateau wanted to
prepare them as we were shooting.
76
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
I was used to the American way
of doing things
77
00:07:54,474 --> 00:07:58,770
which is to shoot the
movie first, and then
78
00:07:59,062 --> 00:08:06,861
to create all the
effects in a studio after.
79
00:08:09,614 --> 00:08:14,786
But he was afraid that the special
effects would not match the sequences.
80
00:08:15,537 --> 00:08:19,207
And so we lost a lot of time
81
00:08:20,041 --> 00:08:22,877
and even the quality suffered
82
00:08:23,003 --> 00:08:28,591
because if they go out, if the special
effects men work in their studio
83
00:08:28,967 --> 00:08:32,262
they have all the elements all the
things that they need to do a good job.
84
00:08:32,971 --> 00:08:39,019
But if they have to work on location,
where the film is being shot
85
00:08:39,019 --> 00:08:41,354
and most of the time we were
in real settings, real places
86
00:08:42,856 --> 00:08:44,357
it's not the same for them.
87
00:08:44,649 --> 00:08:47,902
But it was fine as far
as I was concerned.
88
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
I did not mind going along with
what René Chateau wanted to do.
89
00:08:54,409 --> 00:08:57,787
[LINA] But if there's a tiny
problem, even something small
90
00:08:58,079 --> 00:08:59,998
you have to stop
shooting and that's it!
91
00:09:00,331 --> 00:09:07,672
They do not have all the equipment
they need to do it, to make corrections.
92
00:09:09,674 --> 00:09:13,720
[JESS] As far as I ** concerned,
after all these years
93
00:09:13,720 --> 00:09:15,722
I like this film a bit more.
94
00:09:15,722 --> 00:09:17,932
I detested it when I
finished making it
95
00:09:19,309 --> 00:09:22,896
because of all these
irritations, these problems.
96
00:09:23,772 --> 00:09:27,442
I didn't do the editing.
97
00:09:28,735 --> 00:09:31,654
I was there because
I wanted to be there
98
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
and René Chéateau did
not want me to be there
99
00:09:35,408 --> 00:09:40,121
maybe he wanted to
direct the editing himself.
100
00:09:42,332 --> 00:09:50,632
I believe the end result is quite
good; it lacks originality
101
00:09:50,715 --> 00:09:54,177
it's not particularly classy, but
102
00:09:54,344 --> 00:10:00,350
it is professionally well-made, sturdy.
103
00:10:01,351 --> 00:10:03,061
That's really all I can tell you.
104
00:10:04,062 --> 00:10:08,983
[INT] Could you tell me a little
about the actors in this movie
105
00:10:09,234 --> 00:10:14,572
the stars such as Helmut
Berger, Brigitte Lahaie and others?
106
00:10:22,038 --> 00:10:27,085
[JESS] Well, René and I
made the decisions;
107
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
First we discussed them
108
00:10:30,755 --> 00:10:35,009
because he wanted some actors
that maybe I did not want, etc.
109
00:10:35,552 --> 00:10:41,349
But in principle, we agreed very easily
about the leading actors because
110
00:10:41,349 --> 00:10:42,559
for example
111
00:10:42,725 --> 00:10:45,687
if someone proposes Stéphane
Audran for a role in the movie
112
00:10:45,979 --> 00:10:47,981
you say yes right away
113
00:10:48,273 --> 00:10:52,402
because it's a privilege
to have an actress like her
114
00:10:52,735 --> 00:10:54,904
for what is practically
a secondary role, your know?
115
00:10:57,157 --> 00:11:03,955
Helmut was for us- for me and
for René- ideal for the part.
116
00:11:05,290 --> 00:11:11,004
His agent was difficult however
and we had a problem, Rene and
117
00:11:11,129 --> 00:11:16,843
with Helmut's agent, but in
the end we were able to get him
118
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
and that was good.
119
00:11:18,595 --> 00:11:22,473
At the time, Helmut
had the reputation
120
00:11:22,515 --> 00:11:24,267
of being a very difficult
actor to work with
121
00:11:24,309 --> 00:11:27,270
he was very difficult
because he would disappear
122
00:11:27,604 --> 00:11:29,981
he would leave in the middle
of shooting, things like that.
123
00:11:30,773 -->...
Share and download Faceless.1987.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.