[Anon] The.Empress.Of.China.2014.E50.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0 Movie Subtitles

Download [Anon] The Empress Of China 2014 E50 1080i BluRay H 265 10bit DD2 0 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:49,743 --> 00:01:51,778 Convict him of factionalism out of self-interest. 2 00:01:51,979 --> 00:01:53,246 Get Li Ke. 3 00:01:54,047 --> 00:01:54,815 Where is the Prince of Wu? 4 00:01:54,982 --> 00:01:55,949 He should be in Chang'an! 5 00:01:56,149 --> 00:02:00,253 At Ganye Temple's memorial ceremony, Kill Li Zhi in one blow! 6 00:02:03,490 --> 00:02:05,392 Sis Wu has left Ganye Temple. 7 00:02:38,692 --> 00:02:40,293 Meiniang, are you alright? 8 00:02:42,295 --> 00:02:43,096 Zhinu? 9 00:02:43,330 --> 00:02:45,532 Don't be afraid! It's me! 10 00:02:48,735 --> 00:02:50,671 Zhinu, it's you? 11 00:02:50,704 --> 00:02:54,841 Shouldn't you be worshipping Empress Wende at Ganye Temple? Why are you here? 12 00:02:54,975 --> 00:02:58,311 Meiniang, I know you're pregnant. 13 00:03:00,881 --> 00:03:02,783 Gaoyang told me that. 14 00:03:03,917 --> 00:03:06,086 I also know you don't want to go back. 15 00:03:06,253 --> 00:03:08,722 You don't want this child to grow up in the Palace. 16 00:03:08,789 --> 00:03:14,294 But Meiniang, I can't bear to leave you all by yourself. 17 00:03:15,562 --> 00:03:20,367 As the Son of Heaven, I can protect you. 18 00:03:20,534 --> 00:03:24,738 Listen to me, come back to the Palace with me. 19 00:03:30,577 --> 00:03:31,511 No, I... 20 00:03:31,645 --> 00:03:33,980 Meiniang, at least wait until the child is born safe. 21 00:03:34,114 --> 00:03:37,984 After that, you choose to stay or go. I won't stop you. 22 00:03:39,219 --> 00:03:39,953 Alright? 23 00:03:54,101 --> 00:03:57,838 Zhinu! Zhinu, are you alright? 24 00:04:01,942 --> 00:04:02,943 Go! 25 00:04:04,478 --> 00:04:04,878 Zhinu! 26 00:04:05,045 --> 00:04:07,314 Run! Get on my horse! Don't worry about me! 27 00:04:07,514 --> 00:04:08,381 Go! 28 00:04:09,282 --> 00:04:10,450 No! Meiniang! 29 00:04:10,650 --> 00:04:12,119 I'm not leaving without you! 30 00:04:17,324 --> 00:04:19,526 Zhinu! Zhinu! 31 00:04:25,799 --> 00:04:26,700 Run! 32 00:04:29,369 --> 00:04:30,670 Zhinu, are you alright? 33 00:04:30,737 --> 00:04:32,706 How silly of you! Why didn't you leave? 34 00:04:33,540 --> 00:04:34,941 Hang in there! 35 00:04:38,912 --> 00:04:40,080 How are you feeling? 36 00:05:12,712 --> 00:05:13,914 Your Highness! 37 00:05:55,789 --> 00:05:57,357 Prince of Wu... 38 00:06:10,770 --> 00:06:11,838 Why? 39 00:06:12,572 --> 00:06:15,542 You have been spotted by Zhangsun Wuiji. His Highness will get in trouble. 40 00:06:15,575 --> 00:06:18,745 Killing you can let His Highness return to Chang'an safe. 41 00:06:18,979 --> 00:06:20,213 It's worth the sacrifice. 42 00:06:20,313 --> 00:06:21,381 You... 43 00:06:22,048 --> 00:06:23,149 Rest in peace. 44 00:06:31,258 --> 00:06:32,692 Zhinu! 45 00:06:33,159 --> 00:06:34,261 Brother? 46 00:06:34,361 --> 00:06:35,328 Brother! 47 00:06:37,597 --> 00:06:39,566 I failed to save you in time! Forgive me, Your Majesty! 48 00:06:39,733 --> 00:06:44,437 Brother, you saved my life and Meiniang's life! 49 00:06:44,838 --> 00:06:46,706 Why would I blame you? 50 00:06:47,007 --> 00:06:48,942 Thank you for saving my life. 51 00:06:49,276 --> 00:06:52,445 After we parted in Chang'an, I never thought we'd meet here. 52 00:07:03,757 --> 00:07:06,226 Brother, why are you in Chang'an? 53 00:07:06,526 --> 00:07:12,032 It's all because of Qingxuan. She spotted those assassins in Anzhou. 54 00:07:12,232 --> 00:07:14,567 But we didn't get a chance to inform Chang'an. 55 00:07:14,668 --> 00:07:19,572 Also, I was worried that some people might not believe me. 56 00:07:21,107 --> 00:07:23,443 I understand your difficulties. 57 00:07:23,810 --> 00:07:28,148 Don't worry, Brother. Heaven and Earth know how loyal you are. 58 00:07:28,315 --> 00:07:29,749 You'll be able to stay in Chang'an. 59 00:07:32,852 --> 00:07:34,120 Your Majesty, are you alright? 60 00:07:43,396 --> 00:07:44,331 Watch out! 61 00:07:47,267 --> 00:07:48,134 Meiniang! 62 00:07:52,005 --> 00:07:54,374 Meiniang! Meiniang! 63 00:08:00,380 --> 00:08:01,381 How is she? 64 00:08:13,660 --> 00:08:15,228 What happened, Your Majesty? 65 00:08:15,562 --> 00:08:18,498 A few assassins infiltrated into the Forbidden Garden! 66 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 The Prince of Wu saved my life! 67 00:08:21,434 --> 00:08:25,939 Also, Wu Meiniang is carrying His Late Majesty's child! 68 00:08:26,139 --> 00:08:28,742 By convention, her title should be Consort Dowager! 69 00:08:28,908 --> 00:08:31,011 I'm taking her back to the Palace! 70 00:08:37,050 --> 00:08:42,856 The last two reports sent from Li Gong confirmed that Prince of Wu is clean. 71 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Zhangshi Yang, Qingxuan, is the problem here. 72 00:08:48,728 --> 00:08:53,366 Father, perhaps we have wronged the Prince of Wu. 73 00:09:01,741 --> 00:09:05,478 Father, it's already 3:00 pm. 74 00:09:05,545 --> 00:09:10,283 Li Gong died outside Ganye Temple in the fight against the assassins. 75 00:09:10,383 --> 00:09:11,818 It was witnessed by many people. 76 00:09:11,951 --> 00:09:16,589 Is it necessary to spend all day examining the body? 77 00:09:17,524 --> 00:09:26,199 Chong'er, Li Gong was the last spy I put in Prince of Wu's mansion. 78 00:09:26,566 --> 00:09:29,102 In his return to Chang'an, 79 00:09:29,202 --> 00:09:35,341 Li Gong died unnaturally after he sent a report in favour of the Prince of Wu. 80 00:09:35,375 --> 00:09:38,445 There must be a reason behind it. 81 00:09:38,678 --> 00:09:45,118 Your Highness, we have examined thoroughly. There is nothing wrong with Li Gong's body. 82 00:09:52,992 --> 00:09:55,695 Your Highness, there is something wrong. 83 00:09:55,962 --> 00:09:57,130 What have you found? 84 00:09:57,197 --> 00:09:58,698 Please have a look. 85 00:10:08,374 --> 00:10:09,509 That's the back of his shirt? 86 00:10:09,709 --> 00:10:15,181 Yes. The cut is extremely smooth. It was made with a sharp object. 87 00:10:15,582 --> 00:10:19,385 Your Highness, there is a hole at the back of the leather armour. 88 00:10:20,687 --> 00:10:22,322 Turn the body over. 89 00:10:32,599 --> 00:10:33,833 Your Highness. 90 00:10:38,571 --> 00:10:41,141 Why didn't anyone notice the wound on his back? 91 00:10:41,207 --> 00:10:43,009 We deserve ten thousand deaths! 92 00:10:43,109 --> 00:10:44,110 You... 93 00:10:44,244 --> 00:10:47,680 Chong'er, it's alright, stop blaming them. 94 00:10:47,847 --> 00:10:49,015 Stand up. 95 00:10:49,215 --> 00:10:50,216 Thank you, Your Highness... 96 00:10:54,020 --> 00:11:00,693 An exceptionally thin and sharp dagger was stabbed in the back and pulled out quickly. 97 00:11:00,860 --> 00:11:04,330 The wound is hard to notice. 98 00:11:06,799 --> 00:11:09,736 That person was an expert. 99 00:11:14,874 --> 00:11:20,313 As I heard, a wound made with a very thin and fast dagger is traceless. 100 00:11:20,480 --> 00:11:22,815 Li Gong was murdered during the turmoil. 101 00:11:23,516 --> 00:11:29,155 Chong'er, do you still think the Prince of Wu has no vicious intentions? 102 00:11:29,355 --> 00:11:34,227 For His Majesty's safety, the Prince of Wu must not stay in Chang'an. 103 00:11:37,430 --> 00:11:41,568 I thought Minister Xu was an exception among the humble literati, 104 00:11:41,734 --> 00:11:45,371 but he was deposed and banished. 105 00:11:45,905 --> 00:11:49,842 Right. Unless you come from a noble lineage, 106 00:11:50,376 --> 00:11:55,348 even if you manage to climb to the top, you can lose everything overnight. 107 00:11:55,949 --> 00:12:00,753 Gentlemen, to be honest, I've been losing faith lately. 108 00:12:01,154 --> 00:12:07,126 Without help from the influential, we'll have to idle our lives away. 109 00:12:07,460 --> 00:12:11,798 The influential? Why would they care about us? 110 00:12:21,274 --> 00:12:24,310 His Majesty has returned from Ganye Temple. 111 00:12:27,814 --> 00:12:30,717 Prince of Wu? Why did he come back? 112 00:12:31,150 --> 00:12:34,687 Look, His Majesty and the Prince of Wu are riding their horses. 113 00:12:34,887 --> 00:12:36,756 Who's inside the carriage? 114 00:12:36,789 --> 00:12:39,359 Perhaps Honourable Zhangsun has fallen ill? 115 00:12:41,394 --> 00:12:42,395 Hurry up! 116 00:12:46,099 --> 00:12:48,001 Greetings, Your Majesty... 117 00:12:48,534 --> 00:12:49,502 Please rise. 118 00:12:49,736 --> 00:12:51,437 Thank you, Your Majesty... 119 00:12:54,507 --> 00:12:55,608 Your Majesty, you're hurt? 120 00:12:56,109 --> 00:12:59,846 I'm fine, but Cairen Wu's injury is quite serious. 121 00:13:00,446 --> 00:13:03,616 She's carrying His Late Majesty's child. Make sure she gets the best care. 122 00:13:03,783 --> 00:13:08,388 Yes, Your Majesty. We will provide the best treatment for Cairen Wu. 123 00:13:10,490 --> 00:13:13,793 Your Majesty, Honourable Zhangsun has requested an audience. 124 00:13:13,860 --> 00:13:17,697 Good. I need to discuss something with him. 125 00:13:17,797 --> 00:13:20,333 Tell Grand Chancellor Zhangsun to wait in the Imperial Garden. 126 00:13:21,000 --> 00:13:22,201 Yes, Your Majesty. 127 00:13:25,405 --> 00:13:29,208 Brother, wait for me in the Imperial Study. 128 00:13:29,342 --> 00:13:29,909 Sure. 129 00:13:44,657 --> 00:13:45,758 Meiniang. 130 00:13:48,127 --> 00:13:49,162 Meiniang. 131 00:13:49,228 --> 00:13:50,663 Your Majesty. 132 00:13:50,830 --> 00:13:56,936 You're all set. The imperial physicians will take care of you. Don't worry. 133 00:13:57,036 -->...
Music ♫