Monty.Python.And.The.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264-[YTS.**]-nl Movie Subtitles

Download Monty Python And The Holy Grail 1975 1080p BluRay x264-[YTS **]-nl Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:21,161 --> 00:00:23,865 Geschreven en vertolkt door: 2 00:00:30,254 --> 00:00:31,914 Met 3 00:00:40,306 --> 00:00:42,133 Ook te zien 4 00:00:45,645 --> 00:00:47,851 En ook te zien 5 00:00:58,492 --> 00:01:01,244 Waarom gaat u dit jaar niet op vakantie in Zweden? 6 00:01:09,712 --> 00:01:11,954 ** de prachtige meren te zien 7 00:01:20,515 --> 00:01:22,971 Het geweldige telefoonsysteem 8 00:01:29,817 --> 00:01:32,024 En veel interessante, woeste dieren 9 00:01:32,361 --> 00:01:35,612 De personages, de gebeurtenissen en de namen zijn verzonnen 10 00:01:35,698 --> 00:01:38,569 en elke gelijkenis met namen, personages of levensverhaal 11 00:01:38,660 --> 00:01:41,744 is puur toevallig en onbedoeld. Getekend RICHARD M. NIXON 12 00:01:41,913 --> 00:01:43,823 Dat geldt ook voor de verheven eland. 13 00:01:47,085 --> 00:01:48,794 Een eland beet mijn zus eens... 14 00:01:51,173 --> 00:01:52,965 Ze kerfde haar initialen op de eland. 15 00:01:53,050 --> 00:01:54,877 met een interdentale tandenborstel 16 00:01:54,969 --> 00:01:57,211 gekregen van zwager Svenge - tandarts in Oslo 17 00:01:57,305 --> 00:01:59,132 en ster in veel Noorse films: 'De Hete Handen van 'n Noorse Tandarts', 18 00:01:59,223 --> 00:02:01,465 'Gevuld met Passie', 'De Enorme Kiezen van Horst Nordfink'... 19 00:02:02,644 --> 00:02:07,389 Sorry voor de fout in de ondertitels. De makers ervan zijn ontslagen. 20 00:02:08,150 --> 00:02:10,475 Let wel, elandenbeten kunnen heel gemeen zijn... 21 00:02:12,946 --> 00:02:16,647 Nogmaals sorry voor de fout in de ondertitels. Degenen 22 00:02:16,742 --> 00:02:20,692 die de mensen ontsloegen die net ontslagen zijn, zijn ontslagen. 23 00:02:59,663 --> 00:03:01,988 De leiders van 't bedrijf dat ze moest afmaken 24 00:03:02,082 --> 00:03:03,245 na 't ontslag van die lui, 25 00:03:03,333 --> 00:03:04,958 maken bekend dat ze zijn ontslagen. 26 00:03:05,044 --> 00:03:07,713 De titels zijn afgemaakt in een heel andere stijl 27 00:03:07,796 --> 00:03:10,169 met hoge kosten en op het allerlaatst. 28 00:03:21,102 --> 00:03:23,261 Regie door 40 GETRAINDE ECUADORIAANSE BERGLAMA'S 29 00:03:23,355 --> 00:03:25,229 6 VENEZUELAANSE RODE LAMA'S 142 MEXICAANSE SCHREEUWLAMA'S 30 00:03:25,315 --> 00:03:27,107 14 NOORD-CHILEENSE GUANACO'S (NAUW VERWANT AAN DE LAMA) 31 00:03:27,192 --> 00:03:28,521 REG LAMA UIT BRIXTON 32 00:03:28,610 --> 00:03:30,318 76.000 BATTERIJLAMA'S 33 00:03:30,404 --> 00:03:32,112 VAN DE 'LAMA-VERS'-BOERDERIJEN VLAK BIJ PARAGUAY 34 00:03:32,197 --> 00:03:33,906 en TERRY GILLIAM and TERRY JONES 35 00:03:38,496 --> 00:03:43,787 ENGELAND - 932 NA CHR. 36 00:04:17,287 --> 00:04:18,485 Ho! 37 00:04:36,558 --> 00:04:37,637 Halt! 38 00:04:39,269 --> 00:04:40,550 Wie is daar? 39 00:04:40,771 --> 00:04:44,769 Ik, Arthur, zoon van Uther Pendragon, van het kasteel van Camelot. 40 00:04:45,401 --> 00:04:48,236 Koning der Britten, overwinnaar van de Saksen. 41 00:04:48,904 --> 00:04:51,063 Heerser over heel Engeland! 42 00:04:52,491 --> 00:04:53,986 Maak me nog iets wijs. 43 00:04:54,076 --> 00:04:57,327 Ik ben het echt en dit is mijn trouwe dienaar, Patsy. 44 00:04:57,705 --> 00:05:01,205 We hebben het hele land doorgereden op zoek naar ridders... 45 00:05:01,292 --> 00:05:06,251 die mee willen naar mijn hof in Camelot. Ik moet je heer en meester spreken. 46 00:05:06,965 --> 00:05:08,958 -Wat? Gereden op een paard? -Ja. 47 00:05:09,426 --> 00:05:11,549 -Jullie gebruiken kokosnoten! -Wat? 48 00:05:11,637 --> 00:05:15,551 Jullie hebben twee halve kokosnoten en slaan die tegen elkaar. 49 00:05:15,641 --> 00:05:19,342 Nou en? We rijden al sinds dit land met sneeuw bedekt is. 50 00:05:20,062 --> 00:05:23,681 -Door het koninkrijk van Mercia. -Waar heb je de kokosnoten vandaan? 51 00:05:23,775 --> 00:05:24,937 We hebben ze gevonden. 52 00:05:25,026 --> 00:05:28,276 Gevonden? ln Mercia? De kokosnoot is tropisch. 53 00:05:28,697 --> 00:05:31,402 -Wat bedoel je? -Nou, dit is een gematigde zone. 54 00:05:31,491 --> 00:05:35,192 De zwaluw vliegt zuidwaarts met de zon mee, of de kievit... 55 00:05:35,287 --> 00:05:39,617 zoekt warmere klimaten in de winter, maar toch zijn ze hier geen vreemden. 56 00:05:40,626 --> 00:05:45,288 -Bedoel je dat kokosnoten trekken? -Nee. Ze kunnen gedragen worden. 57 00:05:45,631 --> 00:05:50,128 -Wat? Een zwaluw met een kokosnoot? -Hij kan 'm bij de schil vastpakken. 58 00:05:50,762 --> 00:05:55,638 Het gaat er niet ** waar hij 'm vastpakt. Het is een kwestie van gewicht. 59 00:05:56,101 --> 00:06:00,265 Een vogel van 150 gram met een kokosnoot van een halve kilo. 60 00:06:00,355 --> 00:06:05,267 Dat maakt niet uit. Vertel je meester dat Arthur uit Camelot er is. 61 00:06:06,779 --> 00:06:09,899 ** de juiste vliegsnelheid te handhaven... 62 00:06:10,158 --> 00:06:14,571 moet een zwaluw zijn vleugels 43 keer per seconde uitslaan, nietwaar? 63 00:06:14,913 --> 00:06:16,822 -Toe nou! -Klopt dat niet? 64 00:06:17,624 --> 00:06:21,788 -Het interesseert me niet. -Een Afrikaanse zwaluw zou het kunnen. 65 00:06:22,546 --> 00:06:27,208 O ja! Misschien een Afrikaanse zwaluw. Geen Europese zwaluw. Dat bedoel ik. 66 00:06:27,301 --> 00:06:28,581 Daar stem ik mee in. 67 00:06:28,677 --> 00:06:32,758 Kun je je meester vragen of hij met me mee wil naar Camelot? 68 00:06:33,933 --> 00:06:37,017 Maar anderzijds zijn Afrikaanse zwaluwen geen trekvogels. 69 00:06:37,103 --> 00:06:40,306 -O ja. -Ze kunnen toch geen kokosnoot dragen. 70 00:06:40,982 --> 00:06:44,565 Wacht even! En als twee zwaluwen 'm samen dragen? 71 00:06:44,986 --> 00:06:49,649 -Nee, dan moeten ze parallel vliegen. -Makkelijk. Met een liaan. 72 00:06:50,242 --> 00:06:53,362 -Die ze onder hun rugveren houden? -Waarom niet? 73 00:06:55,623 --> 00:06:57,247 Breng je doden buiten! 74 00:07:29,075 --> 00:07:30,320 Een dubbeltje. 75 00:07:49,972 --> 00:07:52,380 -Breng je doden buiten. -Hier is er een. 76 00:07:52,475 --> 00:07:53,424 Een dubbeltje. 77 00:07:53,518 --> 00:07:55,142 -Ik ben niet dood! -Wat? 78 00:07:55,228 --> 00:07:57,897 -Niets. Hier is je dubbeltje. -Ik ben niet dood! 79 00:07:57,981 --> 00:08:00,223 -Hij zegt dat hij niet dood is. -Welles. 80 00:08:00,317 --> 00:08:01,811 -Nietes! -Hij is niet dood. 81 00:08:01,902 --> 00:08:04,475 -Binnenkort wel. Hij is erg ziek. -Ik word beter! 82 00:08:04,571 --> 00:08:06,315 Je bent gauw hartstikke dood. 83 00:08:06,406 --> 00:08:09,076 Ik mag 'm zo niet meenemen. Het is tegen de regels. 84 00:08:09,159 --> 00:08:12,493 -Ik wil niet op de wagen. -Doe niet zo kinderachtig. 85 00:08:12,580 --> 00:08:14,738 -Ik kan 'm niet meenemen. -Ik voel me goed. 86 00:08:14,832 --> 00:08:16,872 -Doe ons een lol. -Het kan niet. 87 00:08:16,959 --> 00:08:19,581 Kun je niet even wachten? Het duurt niet lang. 88 00:08:19,671 --> 00:08:22,376 Ik moet naar de Robinsons. Daar zijn er negen dood. 89 00:08:22,465 --> 00:08:24,257 -Wanneer kom je weer? -Donderdag. 90 00:08:24,342 --> 00:08:28,091 -Ik ga een eindje wandelen. -Je houdt niemand voor de gek. 91 00:08:28,180 --> 00:08:33,222 -Kun je er niet iets aan doen? -Ik voel me gelukkig. 92 00:08:34,520 --> 00:08:37,474 -Hartelijk bedankt. -Geen dank. Tot donderdag. 93 00:08:37,565 --> 00:08:38,644 Ok . 94 00:08:42,612 --> 00:08:45,696 -Wie is dat toch? -Ik weet het niet. Vast een koning. 95 00:08:45,824 --> 00:08:48,397 -Waarom? -Hij zit niet onder de stront. 96 00:09:12,268 --> 00:09:13,679 -Oude vrouw! -Man! 97 00:09:14,354 --> 00:09:17,770 Man. Sorry. Welke ridder woont er in dat kasteel? 98 00:09:17,899 --> 00:09:19,892 -Ik ben 37. -Wat? 99 00:09:20,444 --> 00:09:24,276 -Ik ben 37. Ik ben niet oud. -Ik kan je niet gewoon 'man' noemen. 100 00:09:24,365 --> 00:09:27,366 -Je kunt 'Dennis' zeggen. -Ik wist niet dat je zo heette. 101 00:09:27,451 --> 00:09:29,111 Je vroeg het niet eens. 102 00:09:29,203 --> 00:09:31,955 Ik zei sorry voor de 'oude vrouw', maar van achteren... 103 00:09:32,039 --> 00:09:35,325 Waar ik bezwaar tegen heb, is dat je me neerbuigend behandelt. 104 00:09:35,418 --> 00:09:38,289 -Ik ben tenslotte koning. -Koning? Wat aardig. 105 00:09:38,880 --> 00:09:42,000 Hoe is je dat gelukt? Door de arbeiders uit te buiten! 106 00:09:42,134 --> 00:09:45,550 Door vast te houden aan 'n ouderwets, imperialistisch dogma dat... 107 00:09:45,637 --> 00:09:48,638 de economische en sociale verschillen in ons land versterkt! 108 00:09:48,724 --> 00:09:53,220 -Als er ooit een vooruitgang moet... -Er is daar heel mooi vuil. 109 00:09:54,271 --> 00:09:55,470 Hoe gaat het? 110 00:09:55,565 --> 00:09:58,566 Hoe gaat het, beste dame? lk ben Arthur, koning der Britten. 111 00:09:58,651 --> 00:10:01,059 -Wiens kasteel is dat? -Koning van wie? 112 00:10:01,196 --> 00:10:03,354 -De Britten. -Wie zijn de Britten? 113 00:10:03,573 --> 00:10:06,574 We zijn allemaal Britten. En ik ben jullie koning. 114 00:10:07,369 --> 00:10:10,489 Dat wist ik niet. Wij zijn een zelfstandig collectief. 115 00:10:10,581 --> 00:10:13,451 Je houdt jezelf voor de gek. Dit is een dictatuur. 116 00:10:13,542 --> 00:10:16,627 Een zelf opgerichte autocratie waarin de arbeidersklasse... 117 00:10:16,712 --> 00:10:19,168 Daar ga je weer. Je hebt het weer over klasse. 118 00:10:19,256 --> 00:10:23,753 -Daar gaat het **. Als mensen nu maar... -Toe, beste mensen. Ik heb haast. 119 00:10:24,303 --> 00:10:25,714 Wie woont er in dat kasteel? 120...
Music ♫