Monty Python And The Holy Grail 1975 1080p BluRay x264-[YTS **]-nl Subtitles in Multiple Languages
Monty.Python.And.The.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264-[YTS.**]-nl Movie Subtitles
Download Monty Python And The Holy Grail 1975 1080p BluRay x264-[YTS **]-nl Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:21,161 --> 00:00:23,865
Geschreven en vertolkt door:
2
00:00:30,254 --> 00:00:31,914
Met
3
00:00:40,306 --> 00:00:42,133
Ook te zien
4
00:00:45,645 --> 00:00:47,851
En ook te zien
5
00:00:58,492 --> 00:01:01,244
Waarom gaat u dit jaar
niet op vakantie in Zweden?
6
00:01:09,712 --> 00:01:11,954
** de prachtige meren te zien
7
00:01:20,515 --> 00:01:22,971
Het geweldige telefoonsysteem
8
00:01:29,817 --> 00:01:32,024
En veel interessante, woeste dieren
9
00:01:32,361 --> 00:01:35,612
De personages, de gebeurtenissen
en de namen zijn verzonnen
10
00:01:35,698 --> 00:01:38,569
en elke gelijkenis met namen,
personages of levensverhaal
11
00:01:38,660 --> 00:01:41,744
is puur toevallig en onbedoeld.
Getekend RICHARD M. NIXON
12
00:01:41,913 --> 00:01:43,823
Dat geldt ook voor de verheven eland.
13
00:01:47,085 --> 00:01:48,794
Een eland beet mijn zus eens...
14
00:01:51,173 --> 00:01:52,965
Ze kerfde haar initialen op de eland.
15
00:01:53,050 --> 00:01:54,877
met een interdentale tandenborstel
16
00:01:54,969 --> 00:01:57,211
gekregen van zwager Svenge
- tandarts in Oslo
17
00:01:57,305 --> 00:01:59,132
en ster in veel Noorse films:
'De Hete Handen van 'n Noorse Tandarts',
18
00:01:59,223 --> 00:02:01,465
'Gevuld met Passie',
'De Enorme Kiezen van Horst Nordfink'...
19
00:02:02,644 --> 00:02:07,389
Sorry voor de fout in de ondertitels.
De makers ervan zijn ontslagen.
20
00:02:08,150 --> 00:02:10,475
Let wel, elandenbeten
kunnen heel gemeen zijn...
21
00:02:12,946 --> 00:02:16,647
Nogmaals sorry voor de fout
in de ondertitels. Degenen
22
00:02:16,742 --> 00:02:20,692
die de mensen ontsloegen
die net ontslagen zijn, zijn ontslagen.
23
00:02:59,663 --> 00:03:01,988
De leiders van 't bedrijf
dat ze moest afmaken
24
00:03:02,082 --> 00:03:03,245
na 't ontslag van die lui,
25
00:03:03,333 --> 00:03:04,958
maken bekend dat ze zijn ontslagen.
26
00:03:05,044 --> 00:03:07,713
De titels zijn afgemaakt
in een heel andere stijl
27
00:03:07,796 --> 00:03:10,169
met hoge kosten en op het allerlaatst.
28
00:03:21,102 --> 00:03:23,261
Regie door 40 GETRAINDE
ECUADORIAANSE BERGLAMA'S
29
00:03:23,355 --> 00:03:25,229
6 VENEZUELAANSE RODE LAMA'S
142 MEXICAANSE SCHREEUWLAMA'S
30
00:03:25,315 --> 00:03:27,107
14 NOORD-CHILEENSE GUANACO'S
(NAUW VERWANT AAN DE LAMA)
31
00:03:27,192 --> 00:03:28,521
REG LAMA UIT BRIXTON
32
00:03:28,610 --> 00:03:30,318
76.000 BATTERIJLAMA'S
33
00:03:30,404 --> 00:03:32,112
VAN DE 'LAMA-VERS'-BOERDERIJEN
VLAK BIJ PARAGUAY
34
00:03:32,197 --> 00:03:33,906
en TERRY GILLIAM and TERRY JONES
35
00:03:38,496 --> 00:03:43,787
ENGELAND - 932 NA CHR.
36
00:04:17,287 --> 00:04:18,485
Ho!
37
00:04:36,558 --> 00:04:37,637
Halt!
38
00:04:39,269 --> 00:04:40,550
Wie is daar?
39
00:04:40,771 --> 00:04:44,769
Ik, Arthur, zoon van Uther Pendragon,
van het kasteel van Camelot.
40
00:04:45,401 --> 00:04:48,236
Koning der Britten,
overwinnaar van de Saksen.
41
00:04:48,904 --> 00:04:51,063
Heerser over heel Engeland!
42
00:04:52,491 --> 00:04:53,986
Maak me nog iets wijs.
43
00:04:54,076 --> 00:04:57,327
Ik ben het echt
en dit is mijn trouwe dienaar, Patsy.
44
00:04:57,705 --> 00:05:01,205
We hebben het hele land doorgereden
op zoek naar ridders...
45
00:05:01,292 --> 00:05:06,251
die mee willen naar mijn hof in Camelot.
Ik moet je heer en meester spreken.
46
00:05:06,965 --> 00:05:08,958
-Wat? Gereden op een paard?
-Ja.
47
00:05:09,426 --> 00:05:11,549
-Jullie gebruiken kokosnoten!
-Wat?
48
00:05:11,637 --> 00:05:15,551
Jullie hebben twee halve kokosnoten
en slaan die tegen elkaar.
49
00:05:15,641 --> 00:05:19,342
Nou en? We rijden al
sinds dit land met sneeuw bedekt is.
50
00:05:20,062 --> 00:05:23,681
-Door het koninkrijk van Mercia.
-Waar heb je de kokosnoten vandaan?
51
00:05:23,775 --> 00:05:24,937
We hebben ze gevonden.
52
00:05:25,026 --> 00:05:28,276
Gevonden? ln Mercia?
De kokosnoot is tropisch.
53
00:05:28,697 --> 00:05:31,402
-Wat bedoel je?
-Nou, dit is een gematigde zone.
54
00:05:31,491 --> 00:05:35,192
De zwaluw vliegt zuidwaarts
met de zon mee, of de kievit...
55
00:05:35,287 --> 00:05:39,617
zoekt warmere klimaten in de winter,
maar toch zijn ze hier geen vreemden.
56
00:05:40,626 --> 00:05:45,288
-Bedoel je dat kokosnoten trekken?
-Nee. Ze kunnen gedragen worden.
57
00:05:45,631 --> 00:05:50,128
-Wat? Een zwaluw met een kokosnoot?
-Hij kan 'm bij de schil vastpakken.
58
00:05:50,762 --> 00:05:55,638
Het gaat er niet ** waar hij 'm vastpakt.
Het is een kwestie van gewicht.
59
00:05:56,101 --> 00:06:00,265
Een vogel van 150 gram
met een kokosnoot van een halve kilo.
60
00:06:00,355 --> 00:06:05,267
Dat maakt niet uit. Vertel je meester
dat Arthur uit Camelot er is.
61
00:06:06,779 --> 00:06:09,899
** de juiste vliegsnelheid te handhaven...
62
00:06:10,158 --> 00:06:14,571
moet een zwaluw zijn vleugels
43 keer per seconde uitslaan, nietwaar?
63
00:06:14,913 --> 00:06:16,822
-Toe nou!
-Klopt dat niet?
64
00:06:17,624 --> 00:06:21,788
-Het interesseert me niet.
-Een Afrikaanse zwaluw zou het kunnen.
65
00:06:22,546 --> 00:06:27,208
O ja! Misschien een Afrikaanse zwaluw.
Geen Europese zwaluw. Dat bedoel ik.
66
00:06:27,301 --> 00:06:28,581
Daar stem ik mee in.
67
00:06:28,677 --> 00:06:32,758
Kun je je meester vragen
of hij met me mee wil naar Camelot?
68
00:06:33,933 --> 00:06:37,017
Maar anderzijds
zijn Afrikaanse zwaluwen geen trekvogels.
69
00:06:37,103 --> 00:06:40,306
-O ja.
-Ze kunnen toch geen kokosnoot dragen.
70
00:06:40,982 --> 00:06:44,565
Wacht even!
En als twee zwaluwen 'm samen dragen?
71
00:06:44,986 --> 00:06:49,649
-Nee, dan moeten ze parallel vliegen.
-Makkelijk. Met een liaan.
72
00:06:50,242 --> 00:06:53,362
-Die ze onder hun rugveren houden?
-Waarom niet?
73
00:06:55,623 --> 00:06:57,247
Breng je doden buiten!
74
00:07:29,075 --> 00:07:30,320
Een dubbeltje.
75
00:07:49,972 --> 00:07:52,380
-Breng je doden buiten.
-Hier is er een.
76
00:07:52,475 --> 00:07:53,424
Een dubbeltje.
77
00:07:53,518 --> 00:07:55,142
-Ik ben niet dood!
-Wat?
78
00:07:55,228 --> 00:07:57,897
-Niets. Hier is je dubbeltje.
-Ik ben niet dood!
79
00:07:57,981 --> 00:08:00,223
-Hij zegt dat hij niet dood is.
-Welles.
80
00:08:00,317 --> 00:08:01,811
-Nietes!
-Hij is niet dood.
81
00:08:01,902 --> 00:08:04,475
-Binnenkort wel. Hij is erg ziek.
-Ik word beter!
82
00:08:04,571 --> 00:08:06,315
Je bent gauw hartstikke dood.
83
00:08:06,406 --> 00:08:09,076
Ik mag 'm zo niet meenemen.
Het is tegen de regels.
84
00:08:09,159 --> 00:08:12,493
-Ik wil niet op de wagen.
-Doe niet zo kinderachtig.
85
00:08:12,580 --> 00:08:14,738
-Ik kan 'm niet meenemen.
-Ik voel me goed.
86
00:08:14,832 --> 00:08:16,872
-Doe ons een lol.
-Het kan niet.
87
00:08:16,959 --> 00:08:19,581
Kun je niet even wachten?
Het duurt niet lang.
88
00:08:19,671 --> 00:08:22,376
Ik moet naar de Robinsons.
Daar zijn er negen dood.
89
00:08:22,465 --> 00:08:24,257
-Wanneer kom je weer?
-Donderdag.
90
00:08:24,342 --> 00:08:28,091
-Ik ga een eindje wandelen.
-Je houdt niemand voor de gek.
91
00:08:28,180 --> 00:08:33,222
-Kun je er niet iets aan doen?
-Ik voel me gelukkig.
92
00:08:34,520 --> 00:08:37,474
-Hartelijk bedankt.
-Geen dank. Tot donderdag.
93
00:08:37,565 --> 00:08:38,644
Ok .
94
00:08:42,612 --> 00:08:45,696
-Wie is dat toch?
-Ik weet het niet. Vast een koning.
95
00:08:45,824 --> 00:08:48,397
-Waarom?
-Hij zit niet onder de stront.
96
00:09:12,268 --> 00:09:13,679
-Oude vrouw!
-Man!
97
00:09:14,354 --> 00:09:17,770
Man. Sorry.
Welke ridder woont er in dat kasteel?
98
00:09:17,899 --> 00:09:19,892
-Ik ben 37.
-Wat?
99
00:09:20,444 --> 00:09:24,276
-Ik ben 37. Ik ben niet oud.
-Ik kan je niet gewoon 'man' noemen.
100
00:09:24,365 --> 00:09:27,366
-Je kunt 'Dennis' zeggen.
-Ik wist niet dat je zo heette.
101
00:09:27,451 --> 00:09:29,111
Je vroeg het niet eens.
102
00:09:29,203 --> 00:09:31,955
Ik zei sorry voor de 'oude vrouw',
maar van achteren...
103
00:09:32,039 --> 00:09:35,325
Waar ik bezwaar tegen heb,
is dat je me neerbuigend behandelt.
104
00:09:35,418 --> 00:09:38,289
-Ik ben tenslotte koning.
-Koning? Wat aardig.
105
00:09:38,880 --> 00:09:42,000
Hoe is je dat gelukt?
Door de arbeiders uit te buiten!
106
00:09:42,134 --> 00:09:45,550
Door vast te houden aan 'n ouderwets,
imperialistisch dogma dat...
107
00:09:45,637 --> 00:09:48,638
de economische en sociale verschillen
in ons land versterkt!
108
00:09:48,724 --> 00:09:53,220
-Als er ooit een vooruitgang moet...
-Er is daar heel mooi vuil.
109
00:09:54,271 --> 00:09:55,470
Hoe gaat het?
110
00:09:55,565 --> 00:09:58,566
Hoe gaat het, beste dame?
lk ben Arthur, koning der Britten.
111
00:09:58,651 --> 00:10:01,059
-Wiens kasteel is dat?
-Koning van wie?
112
00:10:01,196 --> 00:10:03,354
-De Britten.
-Wie zijn de Britten?
113
00:10:03,573 --> 00:10:06,574
We zijn allemaal Britten.
En ik ben jullie koning.
114
00:10:07,369 --> 00:10:10,489
Dat wist ik niet.
Wij zijn een zelfstandig collectief.
115
00:10:10,581 --> 00:10:13,451
Je houdt jezelf voor de gek.
Dit is een dictatuur.
116
00:10:13,542 --> 00:10:16,627
Een zelf opgerichte autocratie
waarin de arbeidersklasse...
117
00:10:16,712 --> 00:10:19,168
Daar ga je weer.
Je hebt het weer over klasse.
118
00:10:19,256 --> 00:10:23,753
-Daar gaat het **. Als mensen nu maar...
-Toe, beste mensen. Ik heb haast.
119
00:10:24,303 --> 00:10:25,714
Wie woont er in dat kasteel?
120...
Share and download Monty.Python.And.The.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264-[YTS.**]-nl subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.