Slacker.1990.720p.BluRay.x264-[YTS.LT]-English Movie Subtitles

Download Slacker 1990 720p BluRay x264-[YTS LT]-English Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:37,034 --> 00:01:39,434 Now boarding for Bastrop, Smithville... 2 00:01:39,537 --> 00:01:44,031 West Point, La Grange, Ellinger, Columbus, Sealy, Brookshire... 3 00:01:44,141 --> 00:01:46,905 - Katy and Houston. 4 00:01:47,011 --> 00:01:49,844 All aboard, please. 5 00:01:59,957 --> 00:02:04,257 Man, I just had the weirdest dream back on the bus there. 6 00:02:04,361 --> 00:02:06,488 Do you ever have those dreams that are just completely real? 7 00:02:06,597 --> 00:02:09,930 I mean, they're so vivid, it's just like completely real. 8 00:02:10,034 --> 00:02:12,662 It's like there's always something bizarre going on in those. 9 00:02:12,770 --> 00:02:14,670 I have one about every two years or something. 10 00:02:14,772 --> 00:02:16,672 I always remember 'em really good. 11 00:02:16,774 --> 00:02:19,743 It's like there's always someone getting run over or something really weird. 12 00:02:19,844 --> 00:02:23,143 Uh, one time I had lunch with Tolstoy. 13 00:02:23,247 --> 00:02:26,239 Another time I was a roadie for Frank Zappa. Anyway. 14 00:02:26,350 --> 00:02:28,250 So this dream I just had, it was just like that... 15 00:02:28,352 --> 00:02:30,320 except instead of anything bizarre going on... 16 00:02:30,421 --> 00:02:32,719 I mean, there was nothing going on at all. 17 00:02:32,823 --> 00:02:36,281 Man. It was like The Omega Man. There was just nobody around. 18 00:02:36,393 --> 00:02:38,554 I was just traveling around... 19 00:02:38,662 --> 00:02:42,462 you know, staring out the windows of buses and trains and cars, you know. 20 00:02:42,566 --> 00:02:46,366 When I was at home, I was, like, flipping through the TV stations endlessly, reading. 21 00:02:46,470 --> 00:02:49,098 I mean, how many dreams do you have where you read in a dream? 22 00:02:50,307 --> 00:02:53,834 Wait. Man, there was this book I just read on the bus - 23 00:02:53,944 --> 00:02:56,504 You know, it was my dream, so I guess I wrote it or something. 24 00:02:56,614 --> 00:02:58,912 But, uh, man, it was bizarre. It was like, uh... 25 00:02:59,016 --> 00:03:01,007 the premise for this whole book... 26 00:03:01,118 --> 00:03:04,986 was that every thought you have creates its own reality, you know? 27 00:03:05,089 --> 00:03:07,387 It's like every choice or decision you make... 28 00:03:07,491 --> 00:03:09,391 the thing you choose not to do... 29 00:03:09,493 --> 00:03:11,757 fractions off and becomes its own reality, you know... 30 00:03:11,862 --> 00:03:14,160 and just goes on from there forever. 31 00:03:14,265 --> 00:03:16,199 I mean, it's like... 32 00:03:16,300 --> 00:03:18,268 uh, you know, in the Wizard of Oz... 33 00:03:18,369 --> 00:03:21,532 when Dorothy meets the Scarecrow and they do that little dance at that crossroads... 34 00:03:21,639 --> 00:03:23,607 and they think about going all those directions... 35 00:03:23,707 --> 00:03:25,675 then they end up going in that one direction. 36 00:03:25,776 --> 00:03:28,643 I mean, all those other directions, just because they thought about it... 37 00:03:28,746 --> 00:03:30,646 became separate realities. 38 00:03:30,748 --> 00:03:33,376 They just went on from there and lived the rest of their life. 39 00:03:33,484 --> 00:03:36,248 I mean, entirely different movies, but we'll never see it... 40 00:03:36,353 --> 00:03:40,756 because, you know, we're kind of trapped in this one reality restriction type of thing. 41 00:03:41,792 --> 00:03:44,488 Another example would be like back there at the bus station. 42 00:03:44,595 --> 00:03:47,325 As I g***t off the bus, the thought crossed my mind... 43 00:03:47,431 --> 00:03:49,729 you know, just for a second, about not taking a cab at all. 44 00:03:49,833 --> 00:03:53,633 But, you know, like maybe walking, or bummin' a ride or something like that. 45 00:03:53,737 --> 00:03:56,205 I'm kind of broke right now. I should've done that probably. 46 00:03:56,307 --> 00:03:58,673 But, uh, just 'cause that thought crossed my mind... 47 00:03:58,776 --> 00:04:00,801 there now exists at this very second... 48 00:04:00,911 --> 00:04:03,846 a whole 'nother reality where I'm at the bus station... 49 00:04:03,948 --> 00:04:06,644 and you're probably giving someone else a ride, you know? 50 00:04:06,750 --> 00:04:09,412 I mean, and that reality thinks of itself as this - 51 00:04:09,520 --> 00:04:11,852 it thinks of itself as the only reality, you know. 52 00:04:11,956 --> 00:04:14,083 I mean, at this very second, I'm in that - 53 00:04:14,191 --> 00:04:16,751 I'm back at the bus station just hangin' out, you know... 54 00:04:16,860 --> 00:04:19,021 probably thumbin' through a paper. 55 00:04:19,129 --> 00:04:21,757 You know, probably goin' up to a pay phone. 56 00:04:23,334 --> 00:04:28,135 Say this beautiful woman just comes up to me, just starts talking to me, you know? 57 00:04:28,239 --> 00:04:30,707 Uh, she ends up offering me a ride, you know. 58 00:04:30,808 --> 00:04:33,106 We're hitting it off. Go play a little pinball. 59 00:04:33,210 --> 00:04:36,008 And we go back to her apartment, I mean, she has this great apartment. 60 00:04:36,113 --> 00:04:38,673 I move in with her, you know. 61 00:04:38,782 --> 00:04:40,579 Say I have a dream some night... 62 00:04:40,684 --> 00:04:43,551 that I'm with some strange woman I've never met... 63 00:04:43,654 --> 00:04:46,122 or I'm living at some place I've never seen before. 64 00:04:46,223 --> 00:04:48,851 See, that's just a momentary glimpse into this other reality... 65 00:04:48,959 --> 00:04:51,587 that was all created back there at the bus station. 66 00:04:51,695 --> 00:04:53,686 You know, shoot. And then, you know... 67 00:04:53,797 --> 00:04:57,631 I could have a dream from that reality into this one... 68 00:04:57,735 --> 00:05:00,363 that, like, this is my dream from that reality. 69 00:05:00,471 --> 00:05:03,599 Of course, that's kind of like that dream I just had on the bus, you know. 70 00:05:03,707 --> 00:05:05,698 The whole cycle type of thing. 71 00:05:06,744 --> 00:05:10,009 Man, s***t. I should've stayed at the bus station. 72 00:06:06,236 --> 00:06:10,036 Don't touch her. Need to call the police. 73 00:06:10,140 --> 00:06:11,937 Get an ambulance. 74 00:06:12,042 --> 00:06:14,374 Check that bag for some I.D. You better call the family. 75 00:06:14,478 --> 00:06:16,639 - Don't touch her! - I've gotta get the bag. 76 00:06:17,981 --> 00:06:20,506 Hurry. I'll stay. Hurry. 77 00:06:22,753 --> 00:06:24,948 What in the hell? 78 00:06:25,055 --> 00:06:28,491 - What happened? What's going on? - Accident. Everything's under control. 79 00:06:28,592 --> 00:06:30,890 Well, good. So you don't need me? 80 00:06:30,994 --> 00:06:33,462 - No, I don't think so. - Okay. 81 00:06:33,564 --> 00:06:37,295 Look, can I help you out? Do you need a ride anywhere or anything? 82 00:06:37,401 --> 00:06:39,028 No, I don't think so. 83 00:06:39,136 --> 00:06:41,832 Tell you what. Take my card. Give me a call. 84 00:06:41,939 --> 00:06:44,908 I wish I could stay and help, but I gotta go, really. But call me. 85 00:06:45,008 --> 00:06:47,636 I'd like to hear from you. I mean it. 86 00:06:53,083 --> 00:06:54,983 Whose body is this? 87 00:06:56,019 --> 00:06:58,817 - Here, call this guy. - These your groceries, lady? 88 00:07:29,653 --> 00:07:31,621 Hello? 89 00:07:31,722 --> 00:07:33,849 Uh, yes, it is. 90 00:07:33,957 --> 00:07:36,255 This is her son. 91 00:07:36,360 --> 00:07:41,161 She's not here right now. I mean, I don't think she's up yet. 92 00:07:44,368 --> 00:07:48,429 Oh, drag. Anybody get a licence plate number or anything? 93 00:07:48,539 --> 00:07:50,530 Were there any witnesses? 94 00:07:51,742 --> 00:07:54,006 Okay, so the police have been notified. 95 00:07:55,045 --> 00:07:59,505 Okay, uh, good. Well, let me know if you need me for anything. 96 00:07:59,616 --> 00:08:01,811 Uh, thanks for calling. Mm-hmm. Okay. 97 00:08:01,919 --> 00:08:03,853 Thank you for calling. Thank you. 98 00:11:14,044 --> 00:11:17,013 - Officer Bozzio and Love with the police department. - Hello, it's me. 99 00:11:40,404 --> 00:11:42,395 - What happened? - I don't know. 100 00:11:42,506 --> 00:11:45,964 Looks like some guy, uh, ran over his mother. 101 00:12:01,525 --> 00:12:03,425 � It's so personal � 102 00:12:03,527 --> 00:12:05,427 � That no one � 103 00:12:05,529 --> 00:12:08,327 � No one in their right mind � 104 00:12:08,432 --> 00:12:11,560 � Would touch him with a ten-foot pole � 105 00:12:12,636 --> 00:12:15,161 � With a six-foot pole With a six-inch pole � 106 00:12:15,272 --> 00:12:17,172 � Well, maybe a six-inch � 107 00:12:17,274 --> 00:12:20,004 � That's a disturbed young man with a tan � 108 00:12:22,679 --> 00:12:25,147 � And problems so deep � 109 00:12:26,850 --> 00:12:29,614 � And so personal torturing himself� 110 00:12:29,720 --> 00:12:32,052 � With a tan and so personal � 111 00:12:32,155 --> 00:12:34,089 � Past the Conoco, the Abel's � 112 00:12:34,191 --> 00:12:36,091 � Who's that man with a tan � 113 00:12:36,193 --> 00:12:38,821 � That's a disturbed young man with a tan �� 114 00:12:49,873 --> 00:12:53,172 [Man] "Number three: opportunistic celibacy. 115 00:12:53,276 --> 00:12:56,473 "Number four: renunciation of all human endeavor. 116 00:12:56,580 --> 00:12:58,775 "A nd the fifth and final pillar of euphoria: 117...
Music ♫