The Horde 2012 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX] esp Subtitles in Multiple Languages
The.Horde.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].esp Movie Subtitles
Download The Horde 2012 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX] esp Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:05,955 --> 00:00:10,624
Subtítulos: Traducido por ♪ ♪
[email protected]
Gracias HighCode para las marcas de tiempo
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Utilice el Código gratuito JOINNOW en
www.playships.eu
3
00:00:27,250 --> 00:00:32,050
[Enciclopedia Ortodoxa,]
4
00:00:34,625 --> 00:00:39,425
[La Fundación Federal para
El apoyo social y financiero...]
5
00:00:42,875 --> 00:00:47,675
[... De la cinematografía nacional,]
6
00:00:50,125 --> 00:00:54,925
[El Ministerio de Cultura
de la Federación de Rusia,]
7
00:00:59,166 --> 00:01:03,966
[El Instituto de los Medios de Comunicación
y exposiciones de Moscú]
8
00:01:04,625 --> 00:01:09,425
[Y Gazprom presente:]
9
00:01:10,500 --> 00:01:15,300
[Maxim Sujánov]
10
00:01:21,208 --> 00:01:26,008
[Roza Khairullina]
11
00:01:30,783 --> 00:01:32,800
[Innokenty Dakayarov]
12
00:01:33,246 --> 00:01:35,113
Umbral! [Mongolia]
13
00:01:35,114 --> 00:01:37,222
¿Qué está diciendo? [Italiano]
14
00:01:37,223 --> 00:01:41,611
Dijo "umbral". No debemos
pisan el umbral.
15
00:01:41,880 --> 00:01:44,522
¿Dónde está ese umbral?
16
00:01:44,523 --> 00:01:49,084
Careful - aquí está.
17
00:01:54,692 --> 00:01:57,193
¡De rodillas!
18
00:02:08,995 --> 00:02:10,620
Umbral!
19
00:02:10,621 --> 00:02:14,840
¿Cómo podemos evitar el umbral
de rodillas?
20
00:02:14,841 --> 00:02:18,058
Sólo levante su pierna como hacen los perros.
21
00:02:18,059 --> 00:02:21,656
Él dice que
hacerlo como las mujeres lo hacen.
22
00:02:21,657 --> 00:02:26,982
[The Horde]
23
00:02:49,059 --> 00:02:51,656
♪...
24
00:03:05,823 --> 00:03:09,975
Parecen un par de mendigos.
25
00:03:09,976 --> 00:03:12,321
¿Dónde dijiste que vienen?
26
00:03:12,322 --> 00:03:17,122
Son enviados Latina,
enviados por su Santo Padre.
27
00:03:28,090 --> 00:03:30,383
Entonces, ¿dónde están los regalos?
28
00:03:30,384 --> 00:03:33,563
Ellos trajeron nada de regalos.
29
00:03:33,564 --> 00:03:36,868
Dile que fueron robados
en el camino por sus hombres. [Ital.]
30
00:03:36,870 --> 00:03:38,261
Shh, silencio!
- No importa.
31
00:04:06,440 --> 00:04:10,100
Coma. Vamos, come.
32
00:04:14,447 --> 00:04:18,291
No puedo. No lo haré. [Ital.]
33
00:04:18,292 --> 00:04:22,353
Gran Khan, rey de reyes de la tierra,
34
00:04:22,354 --> 00:04:26,569
nuestra fe nos prohíbe comer
la carne de animales muertos.
35
00:04:27,200 --> 00:04:29,999
¿Qué hay de los vivos?
36
00:04:32,496 --> 00:04:36,703
Ahí está mi hermano favorito Jani Beg-.
37
00:04:36,704 --> 00:04:41,504
En una ocasión le dio un mordisco de la
cuartos traseros de un dólar en directo!
38
00:04:56,096 --> 00:05:00,079
Venimos a ti, oh sovreign
de sovreigns, de Aviñón. [Ital.]
39
00:05:00,580 --> 00:05:05,990
Con saludos de nuestro
Santo Padre, Inocencio VI.
40
00:05:08,533 --> 00:05:13,037
Olvídese de sus ciudades,
olvidarlo todo.
41
00:05:13,038 --> 00:05:17,838
Por lo tanto, usted no va a comer de mi mano?
42
00:05:19,480 --> 00:05:21,624
Aquí todo el mundo come de mi mano.
43
00:05:21,625 --> 00:05:22,925
Esa es la manera que es.
44
00:05:23,375 --> 00:05:25,925
Aquí, nadie dice que no.
45
00:05:28,291 --> 00:05:30,634
Ni uno solo.
46
00:05:37,873 --> 00:05:42,673
No fuiste enviado aquí a tu
Padre de transmitir saludos.
47
00:05:43,798 --> 00:05:48,598
Usted está reuniendo información de inteligencia sobre
mi campaña en contra de su tierra.
48
00:05:49,553 --> 00:05:52,164
¿Cierto?
49
00:05:54,484 --> 00:05:59,147
Juega. Juega en.
50
00:06:03,000 --> 00:06:06,147
♪...
51
00:06:09,291 --> 00:06:16,091
Tiene usted razón, Gran Khan, Señor de Señores. [Ital.]
52
00:06:18,894 --> 00:06:25,467
La cuestión de la guerra es más
importante para nuestros pueblos.
53
00:06:27,468 --> 00:06:30,659
¿Y cómo usted lee mi respuesta?
54
00:06:33,597 --> 00:06:38,397
Usted no va a marchar a la guerra.
La distancia es demasiado grande.
55
00:06:38,714 --> 00:06:43,274
No lo harías.
Es usted demasiado generoso.
56
00:06:43,275 --> 00:06:45,579
Pero, lo haré.
57
00:06:45,580 --> 00:06:47,571
Recuérdame que...
58
00:06:47,572 --> 00:06:50,392
¿En qué ciudad está el Santo Padre?
Me olvidé.
59
00:06:50,393 --> 00:06:54,741
- Aviñón -. Ah, de Aviñón.
60
00:06:54,742 --> 00:06:57,166
Voy a ir allí.
61
00:06:58,208 --> 00:07:01,257
Y la destruiré.
62
00:07:01,258 --> 00:07:03,241
Él va a arrasar hasta los cimientos.
63
00:07:03,402 --> 00:07:06,023
¿Por qué?
64
00:07:06,709 --> 00:07:11,509
Yo no soy tan cruel,
como mi padre.
65
00:07:12,339 --> 00:07:14,659
Yo soy un buen hombre.
66
00:07:14,660 --> 00:07:18,163
Sólo necesitamos un lugar para pastar las ovejas.
67
00:07:18,376 --> 00:07:23,176
Piensa ahora, ¿dónde puedo hacerlo mejor
68
00:07:24,415 --> 00:07:29,215
en una ciudad de piedra,
o en un campo abierto?
69
00:07:29,893 --> 00:07:32,659
Un campo abierto.
70
00:07:33,798 --> 00:07:38,598
Tiene usted razón, la cabeza del carnero.
Usted tiene razón.
71
00:07:39,275 --> 00:07:42,711
Vamos a pastamos ellos en un campo abierto.
72
00:07:46,523 --> 00:07:51,323
No voy a hacerle daño a su Santo Padre.
Él será la cabeza del pastor.
73
00:07:53,251 --> 00:07:56,916
¿Quién te protegerá entonces?
74
00:07:57,663 --> 00:07:59,697
¿Quién?
75
00:07:59,698 --> 00:08:04,498
Tenemos caballeros con la fe en Cristo! [Ital.]
76
00:08:18,089 --> 00:08:20,745
Usted está en negrita.
77
00:08:21,305 --> 00:08:24,755
Guerrero valiente...
78
00:08:25,997 --> 00:08:29,596
Usted! Tráeme una vela.
79
00:08:30,029 --> 00:08:34,829
¿Se puede apagar
una vela con una espada?
80
00:08:38,461 --> 00:08:40,774
Sí.
81
00:08:41,504 --> 00:08:44,145
Hazlo.
82
00:08:53,996 --> 00:08:58,179
Vamos, pruébalo.
83
00:09:15,433 --> 00:09:19,151
Usted no me entiende.
84
00:09:19,622 --> 00:09:23,323
No córtala, apagarlo.
85
00:09:49,240 --> 00:09:52,366
Es tuyo.
86
00:09:52,526 --> 00:09:56,710
En cuanto a vuestro Santo Padre
Puedo prometer ninguna misericordia.
87
00:09:58,892 --> 00:10:03,310
Si permito que se quede
88
00:10:03,311 --> 00:10:07,101
... Es todo depende de Allah.
89
00:10:27,500 --> 00:10:30,728
Deja ir él!
Él es su hermano, el Khan!
90
00:11:36,637 --> 00:11:39,373
¡Fuera!
91
00:11:41,235 --> 00:11:45,388
Todo el mundo fuera.
92
00:12:25,900 --> 00:12:29,999
Taidula necesita estar aquí.
93
00:13:54,853 --> 00:13:57,557
Algo terrible ha sucedido.
94
00:13:57,558 --> 00:14:02,358
Tini Beg, su hijo,
mi querido hermano está muerto.
95
00:14:05,208 --> 00:14:08,002
¡Cállate!
96
00:14:10,984 --> 00:14:13,499
¿Cuándo sucedió esto?
97
00:14:13,500 --> 00:14:18,300
Durante la cena. Es tan trágico!
98
00:14:25,988 --> 00:14:29,277
¿Fue asesinado?
- No.
99
00:14:29,278 --> 00:14:33,123
Se atragantó con un hueso de oveja.
100
00:14:33,281 --> 00:14:36,412
Sucede.
101
00:14:36,413 --> 00:14:38,825
Aún así, es muy triste.
102
00:14:38,826 --> 00:14:41,741
Sí, mucho.
103
00:14:45,630 --> 00:14:49,281
Debe haber sido un gran hueso.
104
00:14:49,657 --> 00:14:52,257
Enorme.
105
00:14:55,200 --> 00:15:00,800
¿Siempre has querido un Gran Khan
para liderar la horda.
106
00:15:01,565 --> 00:15:06,284
Dame tu bendición, ahora,
que pueda gobernar como Khan.
107
00:15:25,565 --> 00:15:28,284
♪...
108
00:16:19,487 --> 00:16:22,235
Tráeme un hacha.
109
00:17:00,686 --> 00:17:03,139
Ven aquí.
110
00:17:04,404 --> 00:17:08,982
¿Qué estás mirando?
Burn it.
111
00:17:47,693 --> 00:17:51,215
Uldai, viene a ser mi esposa!
112
00:17:51,216 --> 00:17:56,416
Te traeré la nieve todas las mañanas.
- ¿Entonces por qué son sus mujeres tan sucio?
113
00:17:57,000 --> 00:18:02,766
Debido a que son de edad
y no vale la pena el lavado.
114
00:18:15,815 --> 00:18:18,391
Tráeme un espejo.
115
00:18:36,764 --> 00:18:39,993
Está nevando afuera.
116
00:19:34,644 --> 00:19:36,957
De acuerdo.
117
00:20:26,500 --> 00:20:29,957
Las manos fuera. Yo estaba aquí primero.
118
00:20:29,958 --> 00:20:32,248
Espera a I. .. Estos son los míos.
119
00:21:17,857 --> 00:21:20,863
Todo el mundo fuera!
120
00:21:26,284 --> 00:21:29,153
¿Por qué los odias tanto?
121
00:21:29,154 --> 00:21:33,677
Ellos son sus mujeres,
hay que amarlos, no yo.
122
00:21:34,054 --> 00:21:37,381
¿Por qué? Cuando puedo amarte.
123
00:21:37,382 --> 00:21:40,652
Guarda tu amor para la batalla.
124
00:21:40,653 --> 00:21:43,165
Batallas son alimentados por el odio.
125
00:21:43,166 --> 00:21:46,912
Donde no hay amor,
no hay odio.
126
00:21:48,263 --> 00:21:51,616
¿Qué es esto?
127
00:21:53,062 --> 00:21:56,980
El trono del Khan de Khan.
128
00:21:59,773 --> 00:22:03,572
Tini de Beg no tenía trono.
129
00:22:03,573 --> 00:22:06,679
Es por eso que tengo una.
130
00:22:12,945 --> 00:22:17,306
¿Dónde está el agujero?
¿Usted no tiene ninguna necesidad?
131
00:22:17,307 --> 00:22:22,107
Es por eso que tengo una olla.
132
00:22:31,474 --> 00:22:36,274
Si no fueras mi madre,
Me casaría con usted.
133
00:22:41,250 --> 00:22:46,050
Yo nunca había debajo de usted.
Te has convertido en gordo y perezoso.
134
00:22:46,461 --> 00:22:49,235
Te encanta esta ciudad,
más que cualquier otra cosa.
135
00:22:49,236 --> 00:22:54,036
Muchas personas viven en las ciudades,
y me gusta.
136
00:22:55,337 --> 00:22:58,090
Hijo, hijo, hijo...
137
00:22:58,091 --> 00:23:00,999
Ni los hijos de Gengis.
138
00:23:00,999 --> 00:23:03,858
Montan a la orilla del mundo
139
00:23:03,859 --> 00:23:07,117
Son libres!
140...
Share and download The.Horde.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].esp subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.