The.Horde.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].esp Movie Subtitles

Download The Horde 2012 720p BluRay x264 AAC-[YTS MX] esp Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:05,955 --> 00:00:10,624 Subtítulos: Traducido por ♪ ♪ [email protected] Gracias HighCode para las marcas de tiempo 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 3 00:00:27,250 --> 00:00:32,050 [Enciclopedia Ortodoxa,] 4 00:00:34,625 --> 00:00:39,425 [La Fundación Federal para El apoyo social y financiero...] 5 00:00:42,875 --> 00:00:47,675 [... De la cinematografía nacional,] 6 00:00:50,125 --> 00:00:54,925 [El Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia,] 7 00:00:59,166 --> 00:01:03,966 [El Instituto de los Medios de Comunicación y exposiciones de Moscú] 8 00:01:04,625 --> 00:01:09,425 [Y Gazprom presente:] 9 00:01:10,500 --> 00:01:15,300 [Maxim Sujánov] 10 00:01:21,208 --> 00:01:26,008 [Roza Khairullina] 11 00:01:30,783 --> 00:01:32,800 [Innokenty Dakayarov] 12 00:01:33,246 --> 00:01:35,113 Umbral! [Mongolia] 13 00:01:35,114 --> 00:01:37,222 ¿Qué está diciendo? [Italiano] 14 00:01:37,223 --> 00:01:41,611 Dijo "umbral". No debemos pisan el umbral. 15 00:01:41,880 --> 00:01:44,522 ¿Dónde está ese umbral? 16 00:01:44,523 --> 00:01:49,084 Careful - aquí está. 17 00:01:54,692 --> 00:01:57,193 ¡De rodillas! 18 00:02:08,995 --> 00:02:10,620 Umbral! 19 00:02:10,621 --> 00:02:14,840 ¿Cómo podemos evitar el umbral de rodillas? 20 00:02:14,841 --> 00:02:18,058 Sólo levante su pierna como hacen los perros. 21 00:02:18,059 --> 00:02:21,656 Él dice que hacerlo como las mujeres lo hacen. 22 00:02:21,657 --> 00:02:26,982 [The Horde] 23 00:02:49,059 --> 00:02:51,656 ♪... 24 00:03:05,823 --> 00:03:09,975 Parecen un par de mendigos. 25 00:03:09,976 --> 00:03:12,321 ¿Dónde dijiste que vienen? 26 00:03:12,322 --> 00:03:17,122 Son enviados Latina, enviados por su Santo Padre. 27 00:03:28,090 --> 00:03:30,383 Entonces, ¿dónde están los regalos? 28 00:03:30,384 --> 00:03:33,563 Ellos trajeron nada de regalos. 29 00:03:33,564 --> 00:03:36,868 Dile que fueron robados en el camino por sus hombres. [Ital.] 30 00:03:36,870 --> 00:03:38,261 Shh, silencio! - No importa. 31 00:04:06,440 --> 00:04:10,100 Coma. Vamos, come. 32 00:04:14,447 --> 00:04:18,291 No puedo. No lo haré. [Ital.] 33 00:04:18,292 --> 00:04:22,353 Gran Khan, rey de reyes de la tierra, 34 00:04:22,354 --> 00:04:26,569 nuestra fe nos prohíbe comer la carne de animales muertos. 35 00:04:27,200 --> 00:04:29,999 ¿Qué hay de los vivos? 36 00:04:32,496 --> 00:04:36,703 Ahí está mi hermano favorito Jani Beg-. 37 00:04:36,704 --> 00:04:41,504 En una ocasión le dio un mordisco de la cuartos traseros de un dólar en directo! 38 00:04:56,096 --> 00:05:00,079 Venimos a ti, oh sovreign de sovreigns, de Aviñón. [Ital.] 39 00:05:00,580 --> 00:05:05,990 Con saludos de nuestro Santo Padre, Inocencio VI. 40 00:05:08,533 --> 00:05:13,037 Olvídese de sus ciudades, olvidarlo todo. 41 00:05:13,038 --> 00:05:17,838 Por lo tanto, usted no va a comer de mi mano? 42 00:05:19,480 --> 00:05:21,624 Aquí todo el mundo come de mi mano. 43 00:05:21,625 --> 00:05:22,925 Esa es la manera que es. 44 00:05:23,375 --> 00:05:25,925 Aquí, nadie dice que no. 45 00:05:28,291 --> 00:05:30,634 Ni uno solo. 46 00:05:37,873 --> 00:05:42,673 No fuiste enviado aquí a tu Padre de transmitir saludos. 47 00:05:43,798 --> 00:05:48,598 Usted está reuniendo información de inteligencia sobre mi campaña en contra de su tierra. 48 00:05:49,553 --> 00:05:52,164 ¿Cierto? 49 00:05:54,484 --> 00:05:59,147 Juega. Juega en. 50 00:06:03,000 --> 00:06:06,147 ♪... 51 00:06:09,291 --> 00:06:16,091 Tiene usted razón, Gran Khan, Señor de Señores. [Ital.] 52 00:06:18,894 --> 00:06:25,467 La cuestión de la guerra es más importante para nuestros pueblos. 53 00:06:27,468 --> 00:06:30,659 ¿Y cómo usted lee mi respuesta? 54 00:06:33,597 --> 00:06:38,397 Usted no va a marchar a la guerra. La distancia es demasiado grande. 55 00:06:38,714 --> 00:06:43,274 No lo harías. Es usted demasiado generoso. 56 00:06:43,275 --> 00:06:45,579 Pero, lo haré. 57 00:06:45,580 --> 00:06:47,571 Recuérdame que... 58 00:06:47,572 --> 00:06:50,392 ¿En qué ciudad está el Santo Padre? Me olvidé. 59 00:06:50,393 --> 00:06:54,741 - Aviñón -. Ah, de Aviñón. 60 00:06:54,742 --> 00:06:57,166 Voy a ir allí. 61 00:06:58,208 --> 00:07:01,257 Y la destruiré. 62 00:07:01,258 --> 00:07:03,241 Él va a arrasar hasta los cimientos. 63 00:07:03,402 --> 00:07:06,023 ¿Por qué? 64 00:07:06,709 --> 00:07:11,509 Yo no soy tan cruel, como mi padre. 65 00:07:12,339 --> 00:07:14,659 Yo soy un buen hombre. 66 00:07:14,660 --> 00:07:18,163 Sólo necesitamos un lugar para pastar las ovejas. 67 00:07:18,376 --> 00:07:23,176 Piensa ahora, ¿dónde puedo hacerlo mejor 68 00:07:24,415 --> 00:07:29,215 en una ciudad de piedra, o en un campo abierto? 69 00:07:29,893 --> 00:07:32,659 Un campo abierto. 70 00:07:33,798 --> 00:07:38,598 Tiene usted razón, la cabeza del carnero. Usted tiene razón. 71 00:07:39,275 --> 00:07:42,711 Vamos a pastamos ellos en un campo abierto. 72 00:07:46,523 --> 00:07:51,323 No voy a hacerle daño a su Santo Padre. Él será la cabeza del pastor. 73 00:07:53,251 --> 00:07:56,916 ¿Quién te protegerá entonces? 74 00:07:57,663 --> 00:07:59,697 ¿Quién? 75 00:07:59,698 --> 00:08:04,498 Tenemos caballeros con la fe en Cristo! [Ital.] 76 00:08:18,089 --> 00:08:20,745 Usted está en negrita. 77 00:08:21,305 --> 00:08:24,755 Guerrero valiente... 78 00:08:25,997 --> 00:08:29,596 Usted! Tráeme una vela. 79 00:08:30,029 --> 00:08:34,829 ¿Se puede apagar una vela con una espada? 80 00:08:38,461 --> 00:08:40,774 Sí. 81 00:08:41,504 --> 00:08:44,145 Hazlo. 82 00:08:53,996 --> 00:08:58,179 Vamos, pruébalo. 83 00:09:15,433 --> 00:09:19,151 Usted no me entiende. 84 00:09:19,622 --> 00:09:23,323 No córtala, apagarlo. 85 00:09:49,240 --> 00:09:52,366 Es tuyo. 86 00:09:52,526 --> 00:09:56,710 En cuanto a vuestro Santo Padre Puedo prometer ninguna misericordia. 87 00:09:58,892 --> 00:10:03,310 Si permito que se quede 88 00:10:03,311 --> 00:10:07,101 ... Es todo depende de Allah. 89 00:10:27,500 --> 00:10:30,728 Deja ir él! Él es su hermano, el Khan! 90 00:11:36,637 --> 00:11:39,373 ¡Fuera! 91 00:11:41,235 --> 00:11:45,388 Todo el mundo fuera. 92 00:12:25,900 --> 00:12:29,999 Taidula necesita estar aquí. 93 00:13:54,853 --> 00:13:57,557 Algo terrible ha sucedido. 94 00:13:57,558 --> 00:14:02,358 Tini Beg, su hijo, mi querido hermano está muerto. 95 00:14:05,208 --> 00:14:08,002 ¡Cállate! 96 00:14:10,984 --> 00:14:13,499 ¿Cuándo sucedió esto? 97 00:14:13,500 --> 00:14:18,300 Durante la cena. Es tan trágico! 98 00:14:25,988 --> 00:14:29,277 ¿Fue asesinado? - No. 99 00:14:29,278 --> 00:14:33,123 Se atragantó con un hueso de oveja. 100 00:14:33,281 --> 00:14:36,412 Sucede. 101 00:14:36,413 --> 00:14:38,825 Aún así, es muy triste. 102 00:14:38,826 --> 00:14:41,741 Sí, mucho. 103 00:14:45,630 --> 00:14:49,281 Debe haber sido un gran hueso. 104 00:14:49,657 --> 00:14:52,257 Enorme. 105 00:14:55,200 --> 00:15:00,800 ¿Siempre has querido un Gran Khan para liderar la horda. 106 00:15:01,565 --> 00:15:06,284 Dame tu bendición, ahora, que pueda gobernar como Khan. 107 00:15:25,565 --> 00:15:28,284 ♪... 108 00:16:19,487 --> 00:16:22,235 Tráeme un hacha. 109 00:17:00,686 --> 00:17:03,139 Ven aquí. 110 00:17:04,404 --> 00:17:08,982 ¿Qué estás mirando? Burn it. 111 00:17:47,693 --> 00:17:51,215 Uldai, viene a ser mi esposa! 112 00:17:51,216 --> 00:17:56,416 Te traeré la nieve todas las mañanas. - ¿Entonces por qué son sus mujeres tan sucio? 113 00:17:57,000 --> 00:18:02,766 Debido a que son de edad y no vale la pena el lavado. 114 00:18:15,815 --> 00:18:18,391 Tráeme un espejo. 115 00:18:36,764 --> 00:18:39,993 Está nevando afuera. 116 00:19:34,644 --> 00:19:36,957 De acuerdo. 117 00:20:26,500 --> 00:20:29,957 Las manos fuera. Yo estaba aquí primero. 118 00:20:29,958 --> 00:20:32,248 Espera a I. .. Estos son los míos. 119 00:21:17,857 --> 00:21:20,863 Todo el mundo fuera! 120 00:21:26,284 --> 00:21:29,153 ¿Por qué los odias tanto? 121 00:21:29,154 --> 00:21:33,677 Ellos son sus mujeres, hay que amarlos, no yo. 122 00:21:34,054 --> 00:21:37,381 ¿Por qué? Cuando puedo amarte. 123 00:21:37,382 --> 00:21:40,652 Guarda tu amor para la batalla. 124 00:21:40,653 --> 00:21:43,165 Batallas son alimentados por el odio. 125 00:21:43,166 --> 00:21:46,912 Donde no hay amor, no hay odio. 126 00:21:48,263 --> 00:21:51,616 ¿Qué es esto? 127 00:21:53,062 --> 00:21:56,980 El trono del Khan de Khan. 128 00:21:59,773 --> 00:22:03,572 Tini de Beg no tenía trono. 129 00:22:03,573 --> 00:22:06,679 Es por eso que tengo una. 130 00:22:12,945 --> 00:22:17,306 ¿Dónde está el agujero? ¿Usted no tiene ninguna necesidad? 131 00:22:17,307 --> 00:22:22,107 Es por eso que tengo una olla. 132 00:22:31,474 --> 00:22:36,274 Si no fueras mi madre, Me casaría con usted. 133 00:22:41,250 --> 00:22:46,050 Yo nunca había debajo de usted. Te has convertido en gordo y perezoso. 134 00:22:46,461 --> 00:22:49,235 Te encanta esta ciudad, más que cualquier otra cosa. 135 00:22:49,236 --> 00:22:54,036 Muchas personas viven en las ciudades, y me gusta. 136 00:22:55,337 --> 00:22:58,090 Hijo, hijo, hijo... 137 00:22:58,091 --> 00:23:00,999 Ni los hijos de Gengis. 138 00:23:00,999 --> 00:23:03,858 Montan a la orilla del mundo 139 00:23:03,859 --> 00:23:07,117 Son libres! 140...
Music ♫