Deserter.2002.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT Movie Subtitles

Download Deserter 2002 1080p BluRay x264 DTS-FGT Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:01,366 --> 00:00:06,366 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:11,879 --> 00:00:13,347 Many people have asked why I joined 3 00:00:13,349 --> 00:00:17,252 the French Foreign Legion and there is no clear answer. 4 00:00:19,721 --> 00:00:22,290 I was going nowhere in a hurry. 5 00:00:23,726 --> 00:00:27,462 I hadn't told anyone the English army turned me down. 6 00:00:29,931 --> 00:00:32,820 I was fresh out of ideas, so I went 7 00:00:32,822 --> 00:00:35,537 in search of a different destiny. 8 00:00:46,515 --> 00:00:48,748 Murray, Simon Murray. 9 00:00:48,750 --> 00:00:51,284 I've come to enlist in the Legion. 10 00:00:51,286 --> 00:00:52,386 This is not a place 11 00:00:52,388 --> 00:00:55,688 for frustrated businessmen, Mr. Murray. 12 00:00:55,690 --> 00:00:58,424 Do you wish to assume a new identity? 13 00:00:58,426 --> 00:01:00,427 I have nothing to hide, sir. 14 00:01:00,429 --> 00:01:02,395 Five years, Mr. Murray. 15 00:01:02,397 --> 00:01:06,399 Five years is the minimum contract with no way out, 16 00:01:06,401 --> 00:01:09,035 unless of course you are captured by the rebels, 17 00:01:09,037 --> 00:01:13,208 in which case you will wish you had been killed in action. 18 00:01:21,416 --> 00:01:22,584 No, sign here. 19 00:01:34,496 --> 00:01:37,532 You leave for Algeria in the morning. 20 00:01:42,188 --> 00:01:45,884 ALGERIA 1960 21 00:01:47,803 --> 00:01:52,726 Algeria has been a French colony for more than 127 years. 22 00:01:54,728 --> 00:01:58,521 The French colonies were called Pied Noir - "Black Feet". 23 00:01:58,631 --> 00:02:03,350 For generations, they lived peacefully side by side with the Arab population. 24 00:02:05,675 --> 00:02:09,544 But now, Arab nationalists have holed up in the mountains 25 00:02:09,637 --> 00:02:13,582 and are fighting for their independence. 26 00:02:15,944 --> 00:02:18,394 The French Foreign Legion is called in 27 00:02:18,449 --> 00:02:22,478 to protect the state's interests and put down the uprisings. 28 00:03:47,782 --> 00:03:50,063 FOREIGN LEGION 29 00:04:04,979 --> 00:04:06,712 These are all your possessions? 30 00:04:06,714 --> 00:04:07,614 Yes, sir. 31 00:04:08,615 --> 00:04:09,449 Open it. 32 00:04:19,258 --> 00:04:20,828 You will need this. 33 00:04:26,199 --> 00:04:27,932 What is this? 34 00:04:27,934 --> 00:04:29,368 It's my diary, sir. 35 00:04:29,370 --> 00:04:30,203 Take it. 36 00:04:35,608 --> 00:04:37,444 Poems, you like poems? 37 00:04:39,412 --> 00:04:40,246 Go. 38 00:04:42,148 --> 00:04:44,282 Yes, I like poems. 39 00:04:44,284 --> 00:04:45,784 I loved my books. 40 00:04:45,786 --> 00:04:47,919 My boyhood heroes were Nelson, Burton, 41 00:04:47,921 --> 00:04:50,321 Speak, Stanley, and Livingston. 42 00:04:50,323 --> 00:04:53,051 Heroes that fed my dreams. 43 00:04:53,053 --> 00:04:55,861 I had also read about the Legion and conjured up 44 00:04:55,863 --> 00:04:58,629 ideas of rushing around the desert on a camel, 45 00:04:58,631 --> 00:05:00,058 resting at an oasis, or wearing 46 00:05:00,060 --> 00:05:04,035 a hat with a cloth that covers your neck. 47 00:05:04,037 --> 00:05:06,003 I think secretly most English boys have 48 00:05:06,005 --> 00:05:10,408 harbored romantic ideas about joining the Legion. 49 00:05:10,410 --> 00:05:14,311 Even Errol Flynn had been in the Legion. 50 00:05:14,313 --> 00:05:17,751 What more of a recommendation did I need? 51 00:05:54,519 --> 00:05:56,955 I g***t a letter from Louisa. 52 00:05:56,957 --> 00:05:58,589 She's forgiven me. 53 00:05:58,591 --> 00:06:00,891 She wants me back. 54 00:06:00,893 --> 00:06:03,295 Bit late for that now, huh? 55 00:06:06,466 --> 00:06:09,033 My wife, she is strong like a bull. 56 00:06:09,035 --> 00:06:10,602 We, we fight and... 57 00:06:11,670 --> 00:06:14,438 And it's normal to love. 58 00:06:14,440 --> 00:06:16,160 Oh, my darling Vascuito. 59 00:06:16,162 --> 00:06:17,641 I cannot live without you. 60 00:06:17,643 --> 00:06:19,843 I will never, ever kick you like a dog again. 61 00:06:19,845 --> 00:06:23,614 Oh, Louisa, my little bitch, do it again please. 62 00:06:23,616 --> 00:06:26,449 I love it when you hit me. 63 00:06:33,893 --> 00:06:36,527 You know, uh, you sound French. 64 00:06:36,529 --> 00:06:39,295 I thought that Frenchmen weren't allowed to join the legion. 65 00:06:41,033 --> 00:06:43,102 My friend, Dupont, here 66 00:06:44,270 --> 00:06:46,939 doesn't like too many questions. 67 00:06:51,376 --> 00:06:52,278 Thibault. 68 00:07:06,458 --> 00:07:07,559 Please sit. 69 00:07:16,702 --> 00:07:18,969 Welcome to Mascara. 70 00:07:18,971 --> 00:07:22,872 I'm Lieutenant Thibault, your commanding officer. 71 00:07:22,874 --> 00:07:25,711 Sergent Crepelli, Corporal Muller. 72 00:07:27,079 --> 00:07:30,046 Here we will turn you into soldiers worthy to serve in the 73 00:07:30,048 --> 00:07:32,551 world's finest fighting force. 74 00:07:34,240 --> 00:07:36,619 You see these legionaries? 75 00:07:36,621 --> 00:07:39,857 Eight month ago, they were just like you 76 00:07:39,859 --> 00:07:44,029 and today they're ready to fight with pride and honor. 77 00:07:47,132 --> 00:07:49,401 Your training will be tough. 78 00:07:50,256 --> 00:07:52,229 This is war time. 79 00:07:52,231 --> 00:07:53,536 We don't need you weak. 80 00:07:53,538 --> 00:07:54,871 We don't need you dead. 81 00:07:54,873 --> 00:07:56,775 We need you invincible. 82 00:07:58,677 --> 00:08:01,343 That's what the legion is about. 83 00:08:04,349 --> 00:08:06,085 Monsieur, bon chance. 84 00:08:07,953 --> 00:08:09,245 Viva la legion! 85 00:08:09,247 --> 00:08:10,689 Viva la legion! 86 00:08:25,170 --> 00:08:26,004 Scum! 87 00:08:26,871 --> 00:08:27,870 Scum of the earth. 88 00:08:27,872 --> 00:08:28,705 Scum! 89 00:08:28,707 --> 00:08:29,539 Scum! 90 00:08:29,541 --> 00:08:30,373 Scum! 91 00:08:30,375 --> 00:08:31,207 Scum! 92 00:08:31,209 --> 00:08:32,041 Scum! 93 00:08:32,043 --> 00:08:33,408 Scum! 94 00:08:35,747 --> 00:08:37,513 S***t, the stench. 95 00:08:37,515 --> 00:08:39,148 Crepelli make them crawl through sewers. 96 00:08:39,150 --> 00:08:40,303 But they are lucky, they could have been sent to 97 00:08:40,305 --> 00:08:41,416 Coulomb Bousher. 98 00:08:41,418 --> 00:08:42,951 Where's that? 99 00:08:42,953 --> 00:08:44,520 That is a port in desert where hell and earth meet. 100 00:08:44,522 --> 00:08:46,756 Hurry, get on with it! 101 00:08:49,287 --> 00:08:52,291 Faster, overtake him if you have to! 102 00:08:53,965 --> 00:08:55,318 Faster, Murray! 103 00:08:55,320 --> 00:08:56,167 Faster! 104 00:09:06,044 --> 00:09:07,042 English? 105 00:09:07,044 --> 00:09:07,977 Yeah? 106 00:09:07,979 --> 00:09:10,215 Are you afraid of heights? 107 00:09:16,521 --> 00:09:19,055 This is easy, just don't look down, yeah? 108 00:09:20,457 --> 00:09:21,292 Whoa. 109 00:09:22,227 --> 00:09:24,347 One, two, three. 110 00:09:24,349 --> 00:09:25,194 Yeah? 111 00:09:26,530 --> 00:09:28,064 Who's that one who helps? 112 00:09:28,066 --> 00:09:29,298 Murray, sir. 113 00:09:29,300 --> 00:09:30,134 Murray. 114 00:09:31,770 --> 00:09:34,272 One, two, one, two, one two. 115 00:09:40,211 --> 00:09:41,046 Hmm. 116 00:10:03,267 --> 00:10:06,601 What are we doing in this s***t hole? 117 00:10:06,603 --> 00:10:07,671 I'm a farmer. 118 00:10:08,839 --> 00:10:11,073 I want to go home. 119 00:10:11,075 --> 00:10:15,398 Why don't you tell the big shots you made a mistake? 120 00:10:15,400 --> 00:10:18,612 You think I don't try? 121 00:10:18,614 --> 00:10:21,377 They can't let anybody go, Vasco. 122 00:10:21,379 --> 00:10:24,655 If they did, this place would be empty. 123 00:11:12,535 --> 00:11:14,637 Your cupboard is clean? 124 00:11:15,571 --> 00:11:17,539 Your cupboard is clean? 125 00:11:17,541 --> 00:11:18,840 No sir! 126 00:11:18,842 --> 00:11:21,143 Then clean it up! 127 00:11:37,593 --> 00:11:38,826 Is this yours? 128 00:11:38,828 --> 00:11:40,729 Yes, sergeant. 129 00:11:40,731 --> 00:11:41,997 Is this yours? 130 00:11:41,999 --> 00:11:43,165 Yes, sergeant! 131 00:11:44,000 --> 00:11:45,933 Yes, sergeant! 132 00:11:45,935 --> 00:11:50,007 In the legion, the dead must be buried with honors. 133 00:11:55,913 --> 00:11:57,747 Let's clean this up. 134 00:12:02,652 --> 00:12:05,389 In the legion, we bury our own. 135 00:12:12,895 --> 00:12:14,897 For a mosquito so large, 136 00:12:15,998 --> 00:12:17,934 the grave must be deep. 137 00:12:21,637 --> 00:12:23,473 Start digging, Murray. 138 00:12:24,941 --> 00:12:27,174 And the rest of you start cleaning up this mess. 139 00:12:27,176 --> 00:12:28,505 Yes, sergeant! 140 00:12:48,597 --> 00:12:49,432 Oh! 141 00:12:51,067 --> 00:12:52,556 Caruso, come here. 142 00:13:08,951 --> 00:13:10,684 No more singing. 143 00:13:10,686 --> 00:13:13,855 Hey, Crepelli, I'm ready for a beer. 144 00:13:24,100 --> 00:13:26,002 Keep digging, Murray. 145 00:13:31,006 --> 00:13:32,567 What did I do? 146 00:13:32,569 --> 00:13:34,341 Why, I don't understand? 147 00:13:34,343 --> 00:13:35,844 F***g animals. 148 00:13:37,846 --> 00:13:39,413 Thank you. 149 00:13:57,620 --> 00:13:59,866 That cut needs attending. 150 00:13:59,868 --> 00:14:01,000 I'll come with the medic. 151 00:14:01,002 --> 00:14:02,771 No, I'm going home. 152 00:14:04,673 --> 00:14:06,173 You're in no shape to make a run for it. 153 00:14:06,175 --> 00:14:07,241 No, I don't care. 154 00:14:07,243 --> 00:14:08,076 Listen. 155 00:14:09,512 --> 00:14:10,631 But no amount of talking to Vasco could make 156 00:14:10,633 --> 00:14:13,113 him see the bigger picture. 157 00:14:14,716 --> 00:14:16,883 By now, my dreams of a rollicking adventure in the style of 158 00:14:16,885 --> 00:14:20,487 Errol Flynn were ground into dust. 159 00:14:20,489 --> 00:14:23,490 Thankfully, we could always count on Dupont to keep our 160 00:14:23,492 --> 00:14:24,647 spirits alive....
Music ♫