The.Miracle.of.Our.Lady.of.Fatima.1952.iNTERNAL.HDTV.x264 Movie Subtitles

Download The Miracle of Our Lady of Fatima 1952 iNTERNAL HDTV x264 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:23,184 --> 00:01:25,084 Citizens of Portugal... 2 00:01:25,152 --> 00:01:27,653 ...soldiers and sailors of the revolution... 3 00:01:27,721 --> 00:01:31,890 ...all that is left of the king's garrison has either surrendered or been killed. 4 00:01:38,065 --> 00:01:40,999 Manuel has abdicated and is on his way to England. 5 00:01:53,147 --> 00:01:56,482 We proclaim the birth of the People's Socialist Republic. 6 00:01:56,550 --> 00:02:01,019 In the Portugal of 1910, there was a swift and sudden uprising. 7 00:02:01,088 --> 00:02:03,755 Planned and executed by a socialist minority... 8 00:02:03,824 --> 00:02:08,494 ...its purpose was to overthrow the government and establish a police state. 9 00:02:08,562 --> 00:02:12,364 Here was an early pattern of what was to happen time and again... 10 00:02:12,433 --> 00:02:14,166 ...in many countries of Europe. 11 00:02:14,235 --> 00:02:18,003 As we have destroyed the power of the monarchy in Portugal... 12 00:02:18,072 --> 00:02:22,341 ...so we will destroy the power of the church. 13 00:02:22,409 --> 00:02:28,413 And march on to the liberation of the masses and rule of the proletariat. 14 00:02:28,482 --> 00:02:32,284 How often have we heard those same words since then? 15 00:02:45,065 --> 00:02:50,102 And so began a savage persecution of all religious orders. 16 00:03:05,619 --> 00:03:09,121 Priests who opposed the government were thrown into prison. 17 00:03:09,190 --> 00:03:12,124 Others caught in a dragnet by the military police... 18 00:03:12,193 --> 00:03:15,894 ...were photographed and numbered like common criminals. 19 00:03:19,033 --> 00:03:21,133 But the Portuguese clung to their faith. 20 00:03:21,202 --> 00:03:24,036 And after seven years of political upheaval... 21 00:03:24,104 --> 00:03:28,040 ...churches in remote districts were permitted to reopen. 22 00:03:28,108 --> 00:03:30,642 So it was in the mountain village of Fatima... 23 00:03:30,711 --> 00:03:35,981 ...where a simple people paid tribute to the God of their fathers. 24 00:03:36,050 --> 00:03:41,453 Here is Fatima on Sunday, May 15, 1917. 25 00:03:52,032 --> 00:03:54,900 -Some wine, Frederico? -Antonio. 26 00:03:55,436 --> 00:03:57,069 Drink. 27 00:04:06,146 --> 00:04:08,580 I'm in bad trouble, Hugo. 28 00:04:08,649 --> 00:04:10,415 You're a tired man, Antonio. 29 00:04:10,484 --> 00:04:15,320 You work very hard on your land and nothing grows. 30 00:04:15,389 --> 00:04:18,323 It's enough to drive a man to drink. 31 00:04:18,392 --> 00:04:21,593 My wife doesn't know what I suffer. 32 00:04:21,662 --> 00:04:23,528 But I do, Antonio. 33 00:04:23,597 --> 00:04:27,332 I can't sleep for thinking about it. I say to myself: 34 00:04:27,401 --> 00:04:33,205 "Hugo, you must help your friend. He's trapped like an animal." 35 00:04:33,274 --> 00:04:36,341 -Like an animal. -So I tell you this: 36 00:04:36,410 --> 00:04:38,610 Sell that evil land. 37 00:04:38,679 --> 00:04:42,381 Yes, yes, yes. 38 00:04:42,449 --> 00:04:44,650 -Sell the land? -Sure. 39 00:04:44,718 --> 00:04:49,521 And with the money, you and I will become partners in a wonderful enterprise. 40 00:04:49,590 --> 00:04:50,922 We'll buy a boat. 41 00:04:50,991 --> 00:04:52,658 -A boat? -Yes. 42 00:04:52,726 --> 00:04:56,395 -In the mountains? -We'll leave these barren hills behind. 43 00:04:56,463 --> 00:05:00,198 We go away to the sea, become fishermen. 44 00:05:00,267 --> 00:05:03,568 Fish need no watering, no planting, nothing. 45 00:05:03,637 --> 00:05:07,205 That's the life, I tell you. 46 00:05:07,274 --> 00:05:09,908 Well? 47 00:05:09,977 --> 00:05:11,910 I'm thinking. 48 00:05:22,356 --> 00:05:27,426 You'll do it, huh? 49 00:05:27,494 --> 00:05:30,829 No. 50 00:05:30,898 --> 00:05:32,798 You refuse? 51 00:05:39,873 --> 00:05:43,408 Mass is over. My wife is there. 52 00:05:43,477 --> 00:05:45,377 But the land... 53 00:05:45,446 --> 00:05:48,380 ...the money, the fish. 54 00:05:57,257 --> 00:05:59,358 Now we've g***t to find your father. 55 00:05:59,426 --> 00:06:02,794 Not only does he stay out all night, but he also misses Mass. 56 00:06:02,863 --> 00:06:04,262 Perhaps he had an accident, Mama. 57 00:06:04,331 --> 00:06:06,865 Every Saturday night he has an accident. 58 00:06:06,934 --> 00:06:08,633 A collision with the wine bottle. 59 00:06:08,702 --> 00:06:10,168 He's probably in jail. 60 00:06:10,237 --> 00:06:12,971 Don't upset yourself, Mama. Papa will come home. 61 00:06:13,040 --> 00:06:14,406 He always does. 62 00:06:14,475 --> 00:06:16,608 Maybe I'll find him at the tavern. Don't wait. 63 00:06:16,677 --> 00:06:20,512 -Lucia, you take the sheep to the cova. -Yes, Mama. 64 00:06:28,222 --> 00:06:29,654 Good morning, Senhora dos Santos. 65 00:06:29,723 --> 00:06:31,156 -Where's Antonio? -Antonio? 66 00:06:31,225 --> 00:06:34,359 Bless you, senhora, I have not seen him in a week. 67 00:06:38,832 --> 00:06:41,833 Lucia, Papa and Mama have gone to the market at Batalha. 68 00:06:41,902 --> 00:06:45,370 To buy a pig. Papa told us to take the sheep and go with you to the cova. 69 00:06:45,439 --> 00:06:47,773 Mama fixed bread and cheese for us. 70 00:06:47,841 --> 00:06:49,975 And Hugo provides the dessert. 71 00:06:50,043 --> 00:06:52,677 -Oh, Hugo. -Oh, Hugo. 72 00:06:52,746 --> 00:06:54,012 Here. 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,314 Gently, Francisco, gently. Ladies first. 74 00:06:56,383 --> 00:06:59,017 Here, my beautiful little one, here. 75 00:06:59,086 --> 00:07:02,020 I brought them all the way here from Ourem. 76 00:07:02,089 --> 00:07:03,989 Good, huh? They should be. 77 00:07:04,057 --> 00:07:05,390 They nearly cost me my life. 78 00:07:05,459 --> 00:07:07,459 Your life? 79 00:07:07,528 --> 00:07:10,695 I saw them in an orchard by the roadside. 80 00:07:10,764 --> 00:07:12,364 You stole them. 81 00:07:12,433 --> 00:07:16,034 Stealing? Me? 82 00:07:16,103 --> 00:07:20,138 Jacinta, how can you think that about Hugo? 83 00:07:20,207 --> 00:07:24,276 Oh, no, no. The orchard belongs to a friend of mine. 84 00:07:24,344 --> 00:07:27,012 And he had told me to help myself. 85 00:07:27,080 --> 00:07:28,780 But his men didn't know that. 86 00:07:28,849 --> 00:07:32,017 So they set the dogs on me. 87 00:07:32,085 --> 00:07:37,689 Seven big mastiffs leaping at my throat with blood in their eyes. 88 00:07:37,758 --> 00:07:40,025 And there I was, all alone. 89 00:07:40,093 --> 00:07:44,162 And with my bare hands, I fought them. 90 00:07:44,231 --> 00:07:46,998 Poor dogs. They'll never leap again. 91 00:07:47,067 --> 00:07:49,935 You killed them? 92 00:07:50,003 --> 00:07:51,470 All except the biggest one. 93 00:07:51,538 --> 00:07:55,006 He laid on his back and cried like a baby... 94 00:07:55,075 --> 00:07:56,875 ...so I spared him. 95 00:07:56,944 --> 00:08:00,679 You tell such lovely stories, Hugo, but I know they're not true. 96 00:08:00,747 --> 00:08:03,148 You'd better ask Father Ferreira to forgive you. 97 00:08:03,217 --> 00:08:06,518 -Oh, no. No priest for Hugo. -Why not? 98 00:08:06,587 --> 00:08:10,622 Oh, it's all right to go to church and meditate on your sins... 99 00:08:10,691 --> 00:08:14,559 ...and beg forgiveness and swear that you'll never commit them again. 100 00:08:14,628 --> 00:08:18,163 That's fine for little girls, but not for a big fellow like me. 101 00:08:18,232 --> 00:08:21,700 Don't you believe in God? 102 00:08:21,768 --> 00:08:25,370 Let's say that God doesn't believe in me. 103 00:08:25,439 --> 00:08:26,371 Now, go on home. 104 00:08:26,440 --> 00:08:28,139 -Goodbye. Bye. -Bye, Hugo. 105 00:08:28,208 --> 00:08:30,208 -Bye. -Bye. 106 00:08:49,763 --> 00:08:51,429 Good morning, Father. 107 00:08:51,498 --> 00:08:53,865 -Oh, hello, Hugo. -Oh, Father? 108 00:08:53,934 --> 00:08:57,936 I-- I have a little business that takes me to Ourem today. 109 00:08:58,005 --> 00:09:02,073 I thought perhaps if you would want me to get some good wine for the altar... 110 00:09:02,142 --> 00:09:04,109 ...I know where I can get it very cheap. 111 00:09:04,177 --> 00:09:05,644 No, thank you. 112 00:09:05,712 --> 00:09:09,080 Sorry, Father. 113 00:09:09,149 --> 00:09:11,816 Just a moment. 114 00:09:11,885 --> 00:09:13,451 You're an educated man, Hugo. 115 00:09:13,520 --> 00:09:19,124 You come of a good family in Lisbon, a pious family. 116 00:09:19,192 --> 00:09:21,560 Why don't you come back to the Church? 117 00:09:21,628 --> 00:09:25,463 I've thought about it, Father, and I may... 118 00:09:25,532 --> 00:09:28,099 ...if you'll let me take up the collections. 119 00:10:03,003 --> 00:10:04,769 Francisco. 120 00:10:04,838 --> 00:10:06,738 Give me back my apron. 121 00:10:06,807 --> 00:10:09,975 -Don't take that and get it dirty. -Yeah, come on. 122 00:10:10,043 --> 00:10:12,177 Stop him. 123 00:10:12,245 --> 00:10:14,779 Charge me, touro. Try it. 124 00:10:14,848 --> 00:10:16,514 -I'll have you-- -My apron! 125...
Music ♫