The.Royal.Tailor.2014.XviD.AC3.2AUDIO-Zoom Movie Subtitles

Download The Royal Tailor 2014 XviD AC3 2AUDIO-Zoom Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:04,664 --> 00:01:07,531 Executive Producer KIM Joo Sung 2 00:01:12,672 --> 00:01:15,573 Co-Executive Producer LEE Sang Yong 3 00:01:21,681 --> 00:01:26,186 This dress was discovered among the historic artifacts 4 00:01:26,186 --> 00:01:28,620 that recently returned from other countries. HAN Seok-kyu 5 00:01:28,788 --> 00:01:33,026 It will be a new discovery 6 00:01:33,026 --> 00:01:38,198 of the clothing designs from the Chosun Dynasty. KO Soo 7 00:01:38,198 --> 00:01:43,770 Also discovered was the man who revolutionized Chosun fashion 8 00:01:43,770 --> 00:01:47,707 as the sole designer for the royal family. PARK Shin-hye, YOO Yeon-seok 9 00:01:47,707 --> 00:01:54,840 Head Tailor of the Sanguiwon, Cho Dol-suk. 10 00:02:30,083 --> 00:02:35,612 3 years after the death of the former king, the new king orders Head Tailor Cho Dol-suk to craft a new dragon robe. 11 00:03:03,316 --> 00:03:05,341 Head Tailor Cho Dol-suk written by LEE Byounghak 12 00:03:05,451 --> 00:03:11,287 shall promptly enter the royal palace as commanded by His Majesty. line producer YUN Chang-suk 13 00:03:18,164 --> 00:03:22,567 Dragon robe dedication! Produced by KIM Sujin, YUN Inbeom 14 00:03:26,706 --> 00:03:30,642 directed by LEE Wonsuk 15 00:03:34,581 --> 00:03:39,518 Congratulations on completing the mourning and wearing the dragon robe. 16 00:03:39,652 --> 00:03:42,485 Congratulations, Your Majesty! 17 00:03:46,259 --> 00:03:47,817 Forget congratulations... 18 00:03:51,197 --> 00:03:54,689 Mr. Head Tailor, you look quite rejuvenated. 19 00:03:55,134 --> 00:03:58,262 Have you secretly married during our mourning period? 20 00:03:58,438 --> 00:04:00,406 Your Majesty, how could I... 21 00:04:00,607 --> 00:04:02,199 It's a joke. 22 00:04:20,059 --> 00:04:22,619 It's been 3 years already 23 00:04:22,929 --> 00:04:25,454 since my brother passed away. 24 00:04:28,601 --> 00:04:32,196 I have taken the throne at your earnest requests. 25 00:04:35,875 --> 00:04:39,072 But my heart is still heavy. 26 00:04:42,548 --> 00:04:43,515 Your Majesty. 27 00:04:43,816 --> 00:04:46,444 To whom shall I bestow thy socks today? 28 00:04:48,921 --> 00:04:50,354 Of course. 29 00:04:53,726 --> 00:04:58,891 Grant it to the Prime Minister, whom His late Majesty dearly trusted. 30 00:05:00,566 --> 00:05:03,933 I ** eternally grateful, Your Majesty. 31 00:05:10,076 --> 00:05:13,011 You all respected the mourning period. 32 00:05:13,279 --> 00:05:16,146 I feel selfish to be the only one with new clothes. 33 00:05:16,449 --> 00:05:19,714 I wish to bestow you all with new robes. 34 00:05:19,852 --> 00:05:21,410 Mr. Head Tailor. 35 00:05:21,554 --> 00:05:23,613 Please put forth your best efforts. 36 00:05:23,690 --> 00:05:26,818 We are eternally grateful, Your Majesty. 37 00:05:27,327 --> 00:05:29,056 Your Majesty. 38 00:05:29,495 --> 00:05:35,229 The people are deeply worried that Your Majesty is without an heir. 39 00:05:35,802 --> 00:05:37,064 I implore you 40 00:05:37,270 --> 00:05:43,106 to dethrone the Queen and wed a new queen. 41 00:05:46,112 --> 00:05:48,103 I almost forgot. 42 00:05:49,882 --> 00:05:50,439 Mr. Head Tailor. 43 00:05:51,017 --> 00:05:55,147 Don't forget to make a new dress for the Queen. 44 00:05:56,823 --> 00:05:59,951 Make sure it's beautiful. 45 00:06:10,002 --> 00:06:13,460 Prepare for the 'end of the mourning' ceremony. 46 00:06:13,606 --> 00:06:15,972 Yes, Mr. Head Tailor. 47 00:06:25,885 --> 00:06:26,977 THE ROYAL TAILOR 48 00:06:45,338 --> 00:06:50,799 ROYAL TAILOR 49 00:06:54,313 --> 00:06:56,008 Come here, boy. 50 00:06:57,650 --> 00:06:59,743 I said come here. 51 00:07:00,486 --> 00:07:01,851 Come here! 52 00:07:03,589 --> 00:07:05,580 Little b***d. 53 00:07:05,691 --> 00:07:07,090 Come here at once. 54 00:07:08,528 --> 00:07:10,018 Did you call, sir? 55 00:07:11,998 --> 00:07:13,295 What brings you here? 56 00:07:14,534 --> 00:07:17,765 You just said, 'Come here'... 57 00:07:18,037 --> 00:07:19,299 Sorry, sir... 58 00:07:23,042 --> 00:07:26,341 You'll soon be wearing it when you become a nobleman. 59 00:07:26,446 --> 00:07:29,108 Congratulations in advance, sir. 60 00:07:29,182 --> 00:07:31,150 Forget congratulations. 61 00:07:37,290 --> 00:07:41,283 You look rejuvenated. 62 00:07:42,628 --> 00:07:44,619 Did you secretly get married overnight? 63 00:07:44,730 --> 00:07:46,095 Sir? 64 00:07:47,300 --> 00:07:49,268 It's a joke. 65 00:07:49,635 --> 00:07:50,533 Let's go. 66 00:07:52,605 --> 00:07:54,573 This is nice, isn't it? 67 00:07:54,707 --> 00:07:56,698 - Let me pour you a drink. - Thank you. 68 00:08:00,780 --> 00:08:02,338 Good work today. 69 00:08:03,082 --> 00:08:06,574 His Majesty seems very pleased with the new dragon robe. 70 00:08:08,120 --> 00:08:10,554 Mr. Head Tailor, let me pour you one. 71 00:08:17,497 --> 00:08:18,364 Oh, good. 72 00:08:18,364 --> 00:08:19,532 Sorry we're late. 73 00:08:19,532 --> 00:08:20,226 Come in, girls. 74 00:08:21,434 --> 00:08:23,095 Come sit down. 75 00:08:23,336 --> 00:08:25,327 Hurry up and sit down. 76 00:08:27,240 --> 00:08:30,334 Please excuse me, I have work to attend to. 77 00:08:30,543 --> 00:08:32,738 Let's just enjoy today. I'm buying. 78 00:08:33,513 --> 00:08:35,448 I appreciate the gesture. 79 00:08:35,448 --> 00:08:37,575 Please excuse me. 80 00:08:42,421 --> 00:08:44,446 Sure knows how to kill the mood. 81 00:08:50,897 --> 00:08:53,695 I mean I get why the late king kept him. 82 00:08:54,033 --> 00:09:00,199 Everyone else was replaced, yet the Head Tailor keeps his job. 83 00:09:00,373 --> 00:09:01,574 What's the matter? 84 00:09:01,574 --> 00:09:04,710 Bitter that you share rank with a commoner? 85 00:09:04,710 --> 00:09:06,177 He's a lowly seamster. 86 00:09:06,412 --> 00:09:08,380 One more year... 87 00:09:08,648 --> 00:09:11,412 And he'll be promoted to sixth tier. 88 00:09:11,551 --> 00:09:12,745 That means... 89 00:09:12,885 --> 00:09:14,944 - he'll become a nobleman! - Watch the hat! 90 00:09:15,755 --> 00:09:17,985 A real nobleman! 91 00:09:18,558 --> 00:09:21,288 It makes no sense. He can't even read. 92 00:09:21,928 --> 00:09:25,261 We can't help it. He is adored by the King. 93 00:09:25,431 --> 00:09:28,059 That's true, but... 94 00:09:28,234 --> 00:09:29,635 Let's eat. 95 00:09:29,635 --> 00:09:32,536 Oh, well. Let's just drink. 96 00:09:33,105 --> 00:09:35,266 - Pour us a drink. - Please do. 97 00:09:36,075 --> 00:09:37,599 Oh, my sweetie. 98 00:09:37,777 --> 00:09:38,544 What the... 99 00:09:38,544 --> 00:09:41,080 This is fine imported clothing! 100 00:09:41,080 --> 00:09:42,377 Sir Pan-soo. 101 00:09:43,082 --> 00:09:44,640 It's been a long time. 102 00:09:44,784 --> 00:09:46,183 This is... 103 00:09:46,252 --> 00:09:47,844 simply indecent! 104 00:09:48,020 --> 00:09:51,979 A woman's garment should cover her decently. 105 00:09:52,692 --> 00:09:55,786 - That's why I like it here. - There's dust on your hat. 106 00:10:07,873 --> 00:10:09,773 Is this also by the genius Kong-jin? 107 00:10:09,875 --> 00:10:10,705 Stop right there! 108 00:10:11,277 --> 00:10:12,437 Get him! 109 00:10:18,150 --> 00:10:19,174 Pardon me. 110 00:10:23,089 --> 00:10:24,317 Don't let him get away! 111 00:10:32,832 --> 00:10:35,426 Why did you do that? 112 00:10:37,069 --> 00:10:38,638 This underskirt... 113 00:10:38,638 --> 00:10:40,503 Can't untie it... 114 00:10:41,641 --> 00:10:43,165 What do you think? 115 00:10:43,309 --> 00:10:47,302 Their youngest daughter wanted to wear my dress. 116 00:10:48,047 --> 00:10:49,742 Was it just because of the dress? 117 00:10:52,485 --> 00:10:54,419 I heard rumors 118 00:10:54,620 --> 00:10:58,852 that you took the chastity of Lord Park's only daughter. 119 00:10:58,958 --> 00:11:00,687 In the woods, no less. 120 00:11:01,293 --> 00:11:03,887 At this rate, there won't be any virgins left. 121 00:11:03,929 --> 00:11:06,489 You'll have to seduce the Queen. 122 00:11:06,632 --> 00:11:07,860 The Queen? 123 00:11:08,000 --> 00:11:12,437 Why bother with an old hag? Unless it's a young concubine. 124 00:11:12,638 --> 00:11:13,662 Old hag? 125 00:11:13,873 --> 00:11:16,569 She's barely 20 years of age. 126 00:11:17,510 --> 00:11:21,640 Besides, they say she's still a virgin. 127 00:11:21,747 --> 00:11:23,237 Truly? 128 00:11:23,449 --> 00:11:26,282 Then her face must be hopeless. 129 00:11:26,452 --> 00:11:27,783 People say... 130 00:11:28,054 --> 00:11:31,148 she's as fair as one of the ancient beauties. 131 00:11:36,829 --> 00:11:37,887 Here. 132 00:11:38,264 --> 00:11:40,027 Payment for last night's damages. 133 00:11:51,977 --> 00:11:55,674 There's no law that says women can't wear pants. 134 00:12:20,005 --> 00:12:21,905 Thank you. 135 00:12:22,007 --> 00:12:25,033 Please convey my thanks to His Majesty. 136 00:12:26,112 --> 00:12:28,080 You're welcome, Your Highness. 137 00:12:28,748 --> 00:12:32,377 Did you bring what I asked for? 138 00:12:40,025 --> 00:12:43,358 The 'myunbok' looks worn out. 139 00:12:43,829 --> 00:12:46,127 I can mend it, Your Highness. 140 00:12:47,266 --> 00:12:49,700 His Majesty has bestowed new clothes. 141 00:12:50,536 --> 00:12:52,561 I must show my appreciation. 142 00:12:55,474 --> 00:12:58,409 You must be busy making clothes for the cabinet....
Music ♫