The Twilight Samurai 2002 JAPANESE 1080p BluRay H264 AAC-VXT Subtitles in Multiple Languages
The.Twilight.Samurai.2002.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT Movie Subtitles
Download The Twilight Samurai 2002 JAPANESE 1080p BluRay H264 AAC-VXT Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:01,501 --> 00:00:06,463
A Tasogare Seibei Film Partners
Production
2
00:00:20,603 --> 00:00:25,733
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
3
00:00:26,192 --> 00:00:31,363
Tomoe
Rie Miyazawa
4
00:00:31,781 --> 00:00:36,910
Zenemon Yogo
Min Tanaka
5
00:00:37,370 --> 00:00:42,416
From Stories by
Shuhei Fujisawa
6
00:00:42,959 --> 00:00:48,047
Screenplay
Yoji Yamada & Yoshitaka Asama
7
00:00:48,548 --> 00:00:50,215
Producer
Shigehiro Nakagawa
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,051
Producer
Hiroshi Fukasawa
9
00:00:52,135 --> 00:00:53,802
Producer
Ichiro Yamamoto
10
00:00:54,137 --> 00:00:55,763
Cinematography
Mutsuo Naganuma
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,556
Art Director
Mitsuo Degawa
12
00:00:57,640 --> 00:00:59,349
Artistic Supervisor
Yoshinobu Nishioka
13
00:00:59,726 --> 00:01:00,934
Lighting
Gen Nakaoka
14
00:01:01,061 --> 00:01:02,311
Costume Design
Kazuko Kurosawa
15
00:01:02,395 --> 00:01:03,645
Editor
Iwao Ishii
16
00:01:03,730 --> 00:01:04,980
Sound Recordist
Kazumi Kishida
17
00:01:05,356 --> 00:01:07,816
Music
Isao Tomita
18
00:01:07,901 --> 00:01:10,527
Theme Song
Yosui Inoue
19
00:01:10,904 --> 00:01:17,284
Directed by
Yoji Yamada
20
00:01:19,746 --> 00:01:21,580
The poor dear!
21
00:01:22,874 --> 00:01:24,083
Not that way.
22
00:01:35,095 --> 00:01:36,386
No, no, no!
23
00:01:43,186 --> 00:01:44,728
Thank you. You may go.
24
00:01:44,813 --> 00:01:47,564
My deepest sympathies
in your loss.
25
00:02:00,787 --> 00:02:04,206
After a long illness
my mother died...
26
00:02:05,250 --> 00:02:07,668
...when I was five.
27
00:02:08,628 --> 00:02:11,630
She had consumption...
28
00:02:12,507 --> 00:02:17,427
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her.
29
00:02:18,054 --> 00:02:22,808
Thus I have almost no memory
of my mother.
30
00:02:30,066 --> 00:02:33,277
Ito...Ito...
31
00:02:34,779 --> 00:02:37,531
You poor little darling!
32
00:03:00,638 --> 00:03:06,810
I ** from Unasaka, in the northeast,
in what is now Yamagata Prefecture.
33
00:03:07,770 --> 00:03:11,940
Before 1868 it was the castle town
of the Unasaka clan...
34
00:03:12,025 --> 00:03:15,235
...a small fief of 70,000 koku
of rice per year.
35
00:03:39,010 --> 00:03:41,345
Well done, one and all.
36
00:03:42,388 --> 00:03:44,514
That's it for today.
37
00:03:51,481 --> 00:03:52,940
Sakaguchi...
38
00:03:53,900 --> 00:03:58,237
I've heard there's a good
drinking place in Hakkenmachi...
39
00:03:58,655 --> 00:04:00,906
Oh, you mean 'Hisago'?
40
00:04:00,990 --> 00:04:02,824
Feel like a drink?
41
00:04:02,909 --> 00:04:04,117
A fine idea.
42
00:04:05,912 --> 00:04:08,497
Kawanami, will you come?
43
00:04:08,790 --> 00:04:10,082
I will.
44
00:04:10,166 --> 00:04:11,250
Iguchi?
45
00:04:12,669 --> 00:04:14,586
For a change?
46
00:04:14,671 --> 00:04:16,338
Not me, thanks.
47
00:04:16,422 --> 00:04:17,923
We can't twist your arm?
48
00:04:18,549 --> 00:04:20,092
If you'll excuse me...
49
00:04:24,305 --> 00:04:27,599
Twilight's not very exciting,
is he.
50
00:04:38,152 --> 00:04:43,448
With a sick wife, two young daughters
and an aged mother in his care...
51
00:04:43,533 --> 00:04:48,120
...my father was unable
to drink with his colleagues.
52
00:04:48,329 --> 00:04:53,542
He had to hurry home
every evening at dusk.
53
00:05:03,845 --> 00:05:08,140
I was told the men
he worked with...
54
00:05:09,267 --> 00:05:14,354
...gave him the cruel nickname
of 'Twilight Seibei'.
55
00:05:16,899 --> 00:05:25,866
THE TWILIGHT SAMURAI
56
00:05:36,961 --> 00:05:38,211
Ito...
57
00:05:38,379 --> 00:05:39,838
Father!
58
00:05:40,840 --> 00:05:42,257
Up you go!
59
00:05:48,306 --> 00:05:50,098
Your face is dirty.
60
00:06:07,200 --> 00:06:08,909
Father's back!
61
00:06:09,369 --> 00:06:10,702
Welcome home.
62
00:06:17,085 --> 00:06:20,379
Codfish stew tonight, Kayano?
63
00:06:23,424 --> 00:06:24,674
Don't drop it.
64
00:06:27,845 --> 00:06:32,432
I'm home, Mother.
How are you this evening?
65
00:06:32,767 --> 00:06:35,143
Of what household are you, sir?
66
00:06:36,813 --> 00:06:41,066
I ** Seibei Iguchi of the
Unasaka Clan, Castle Stores.
67
00:06:41,150 --> 00:06:42,442
I see...
68
00:06:45,905 --> 00:06:51,576
She's getting worse. She doesn't
even know her own son!
69
00:06:58,251 --> 00:07:02,838
Kayano, I've simmered
some burdock. Take some.
70
00:07:04,048 --> 00:07:06,633
Thank you. You're always
so kind to my daughters.
71
00:07:08,761 --> 00:07:11,805
Naota...you can go home now.
72
00:07:12,265 --> 00:07:13,306
Yup.
73
00:07:28,489 --> 00:07:30,157
Good evening.
74
00:07:32,285 --> 00:07:36,121
But Yazaki, can't we do something
about Twilight?
75
00:07:37,039 --> 00:07:40,959
His kimono's all ripped,
and hardly ever takes a bath.
76
00:07:41,043 --> 00:07:43,795
There's this smell
when you get close to him.
77
00:07:44,422 --> 00:07:46,715
It just won't do!
78
00:07:46,799 --> 00:07:50,469
Yes, sir. We all find it
very hard to stomach.
79
00:07:50,553 --> 00:07:54,306
We've asked around about
finding him a new wife...
80
00:07:54,390 --> 00:07:57,684
...but no woman would want
his situation.
81
00:07:57,768 --> 00:07:59,311
Indeed!
82
00:07:59,395 --> 00:08:02,481
He's g***t two young girls,
a senile old mother...
83
00:08:02,565 --> 00:08:07,027
...and 20 of his 50 koku
gone in debt.
84
00:08:07,111 --> 00:08:11,573
Any woman who went to him
would have to take in work.
85
00:08:12,074 --> 00:08:15,202
Yes, he owes money
all over the place.
86
00:08:15,745 --> 00:08:18,830
I don't know how he paid for
his wife's funeral.
87
00:08:19,373 --> 00:08:23,460
Not even selling your sword
would pay for a funeral like that.
88
00:08:23,544 --> 00:08:27,547
A funeral! That's something
I have to worry about, too.
89
00:08:27,798 --> 00:08:31,259
My father's not going to
last much longer.
90
00:08:32,929 --> 00:08:37,349
Kawanami's lucky.
Young parents and a pretty wife!
91
00:08:37,934 --> 00:08:42,854
You'd better go easy with her.
It could hurt your work.
92
00:08:42,939 --> 00:08:47,150
Is that why you're always
cat-napping on the job?
93
00:08:48,611 --> 00:08:50,278
I ** not!
94
00:08:50,363 --> 00:08:51,863
Listen to him!
95
00:08:52,240 --> 00:08:53,823
O-Kumi...
96
00:08:53,908 --> 00:08:55,534
Welcome!
97
00:08:55,618 --> 00:08:56,618
Isn't she gorgeous!
98
00:08:57,203 --> 00:08:58,328
O-Kume...
99
00:09:24,897 --> 00:09:26,606
Bed-time, Gran.
100
00:09:29,193 --> 00:09:31,736
Good night, Seibei.
101
00:09:31,821 --> 00:09:33,280
Good night.
102
00:09:36,200 --> 00:09:39,077
It looks like
she remembered me.
103
00:09:41,205 --> 00:09:47,502
'The Master said: To rule a land
of a thousand chariots...'
104
00:09:47,587 --> 00:09:48,587
Kayano...
105
00:09:49,422 --> 00:09:54,134
That's Confucius, isn't it?
When did you start learning that?
106
00:09:54,218 --> 00:09:58,263
At the end of last month.
The teacher says...
107
00:09:58,347 --> 00:10:02,100
...from now on even girls
will need book learning.
108
00:10:02,184 --> 00:10:04,102
That's good.
109
00:10:04,186 --> 00:10:08,273
When I was a boy I read Confucius
over and over again.
110
00:10:12,903 --> 00:10:14,321
Father...
111
00:10:15,615 --> 00:10:18,533
If I learn to do
needlework...
112
00:10:19,160 --> 00:10:23,663
...someday I can make kimonos.
113
00:10:25,082 --> 00:10:29,169
But what good will
book learning ever do me?
114
00:10:33,674 --> 00:10:39,721
Well, it probably won't ever be
as useful as needlework.
115
00:10:44,226 --> 00:10:45,852
But you know...
116
00:10:46,520 --> 00:10:51,983
...book learning gives you
the power...
117
00:10:52,568 --> 00:10:54,319
...to think.
118
00:10:55,905 --> 00:11:01,159
However the world might change,
if you have the power to think...
119
00:11:01,661 --> 00:11:04,037
...you'll always survive somehow.
120
00:11:04,872 --> 00:11:08,416
That's true for boys
and for girls.
121
00:11:10,670 --> 00:11:11,920
All right?
122
00:11:12,004 --> 00:11:13,004
Yes.
123
00:11:15,633 --> 00:11:18,259
Keep reading, then.
124
00:11:18,344 --> 00:11:22,055
'Tseng Tzu said: Each day
in three ways...'
125
00:11:23,349 --> 00:11:25,684
'...I ask myself...'
126
00:11:25,768 --> 00:11:30,647
'...if I have faithfully carried out
what I undertook for another...'
127
00:11:31,065 --> 00:11:35,068
My mother's illness had left
my father deep in debt.
128
00:11:35,444 --> 00:11:40,532
As Grandmother lost her wits, all the
housework, the gathering of fuel...
129
00:11:40,700 --> 00:11:45,286
...and the field work fell to him.
130
00:11:45,913 --> 00:11:49,874
Left with little time
to attend to himself...
131
00:11:50,543 --> 00:11:54,462
...he gradually became
unkempt and grimy.
132
00:11:56,382 --> 00:12:03,054
As his daughter, I felt terrible
about this.
133
00:12:04,640 --> 00:12:06,766
Wipe off that dust!
134
00:12:08,728 --> 00:12:10,270
They're coming!
135
00:12:12,690 --> 00:12:14,482
His Lordship attends!
136
00:12:15,234 --> 00:12:17,235
Kawanami! Quick!
137
00:12:18,154 --> 00:12:19,738
'Provisions'.
138
00:12:20,531 --> 00:12:27,162
Vital stores of food for when
the clan must fight, or the castle...
139
00:12:27,413 --> 00:12:29,497
...is besieged.
140
00:12:29,582 --> 00:12:32,417
Next we have the Salt Storehouse...
141
00:12:37,840 --> 00:12:41,843
Here you have your beans,
green, soy and red...
142
00:12:42,470 --> 00:12:46,389
We pay particular attention
to keeping them dry.
143
00:12:47,266 --> 00:12:50,935
Dried giant horse-radish,
dried fiddleheads, miso paste...
144
00:12:51,020 --> 00:12:52,353
Kusaka!
145
00:12:56,859 --> 00:12:59,319
This is dried codfish...
146
00:12:59,403 --> 00:13:04,115
...very important provisioning
in times of war.
147
00:13:04,200 --> 00:13:06,201
How much have we g***t?
148
00:13:07,536 --> 00:13:08,745
Iguchi...
149
00:13:13,793 --> 00:13:17,337
'Iguchi'? You may answer
directly.
150
00:13:20,424 -->...
Share and download The.Twilight.Samurai.2002.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.