The.Twilight.Samurai.2002.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT Movie Subtitles

Download The Twilight Samurai 2002 JAPANESE 1080p BluRay H264 AAC-VXT Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:01,501 --> 00:00:06,463 A Tasogare Seibei Film Partners Production 2 00:00:20,603 --> 00:00:25,733 Seibei Iguchi Hiroyuki Sanada 3 00:00:26,192 --> 00:00:31,363 Tomoe Rie Miyazawa 4 00:00:31,781 --> 00:00:36,910 Zenemon Yogo Min Tanaka 5 00:00:37,370 --> 00:00:42,416 From Stories by Shuhei Fujisawa 6 00:00:42,959 --> 00:00:48,047 Screenplay Yoji Yamada & Yoshitaka Asama 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,215 Producer Shigehiro Nakagawa 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,051 Producer Hiroshi Fukasawa 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,802 Producer Ichiro Yamamoto 10 00:00:54,137 --> 00:00:55,763 Cinematography Mutsuo Naganuma 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,556 Art Director Mitsuo Degawa 12 00:00:57,640 --> 00:00:59,349 Artistic Supervisor Yoshinobu Nishioka 13 00:00:59,726 --> 00:01:00,934 Lighting Gen Nakaoka 14 00:01:01,061 --> 00:01:02,311 Costume Design Kazuko Kurosawa 15 00:01:02,395 --> 00:01:03,645 Editor Iwao Ishii 16 00:01:03,730 --> 00:01:04,980 Sound Recordist Kazumi Kishida 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,816 Music Isao Tomita 18 00:01:07,901 --> 00:01:10,527 Theme Song Yosui Inoue 19 00:01:10,904 --> 00:01:17,284 Directed by Yoji Yamada 20 00:01:19,746 --> 00:01:21,580 The poor dear! 21 00:01:22,874 --> 00:01:24,083 Not that way. 22 00:01:35,095 --> 00:01:36,386 No, no, no! 23 00:01:43,186 --> 00:01:44,728 Thank you. You may go. 24 00:01:44,813 --> 00:01:47,564 My deepest sympathies in your loss. 25 00:02:00,787 --> 00:02:04,206 After a long illness my mother died... 26 00:02:05,250 --> 00:02:07,668 ...when I was five. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,630 She had consumption... 28 00:02:12,507 --> 00:02:17,427 ...so from when I can remember I wasn't allowed near her. 29 00:02:18,054 --> 00:02:22,808 Thus I have almost no memory of my mother. 30 00:02:30,066 --> 00:02:33,277 Ito...Ito... 31 00:02:34,779 --> 00:02:37,531 You poor little darling! 32 00:03:00,638 --> 00:03:06,810 I ** from Unasaka, in the northeast, in what is now Yamagata Prefecture. 33 00:03:07,770 --> 00:03:11,940 Before 1868 it was the castle town of the Unasaka clan... 34 00:03:12,025 --> 00:03:15,235 ...a small fief of 70,000 koku of rice per year. 35 00:03:39,010 --> 00:03:41,345 Well done, one and all. 36 00:03:42,388 --> 00:03:44,514 That's it for today. 37 00:03:51,481 --> 00:03:52,940 Sakaguchi... 38 00:03:53,900 --> 00:03:58,237 I've heard there's a good drinking place in Hakkenmachi... 39 00:03:58,655 --> 00:04:00,906 Oh, you mean 'Hisago'? 40 00:04:00,990 --> 00:04:02,824 Feel like a drink? 41 00:04:02,909 --> 00:04:04,117 A fine idea. 42 00:04:05,912 --> 00:04:08,497 Kawanami, will you come? 43 00:04:08,790 --> 00:04:10,082 I will. 44 00:04:10,166 --> 00:04:11,250 Iguchi? 45 00:04:12,669 --> 00:04:14,586 For a change? 46 00:04:14,671 --> 00:04:16,338 Not me, thanks. 47 00:04:16,422 --> 00:04:17,923 We can't twist your arm? 48 00:04:18,549 --> 00:04:20,092 If you'll excuse me... 49 00:04:24,305 --> 00:04:27,599 Twilight's not very exciting, is he. 50 00:04:38,152 --> 00:04:43,448 With a sick wife, two young daughters and an aged mother in his care... 51 00:04:43,533 --> 00:04:48,120 ...my father was unable to drink with his colleagues. 52 00:04:48,329 --> 00:04:53,542 He had to hurry home every evening at dusk. 53 00:05:03,845 --> 00:05:08,140 I was told the men he worked with... 54 00:05:09,267 --> 00:05:14,354 ...gave him the cruel nickname of 'Twilight Seibei'. 55 00:05:16,899 --> 00:05:25,866 THE TWILIGHT SAMURAI 56 00:05:36,961 --> 00:05:38,211 Ito... 57 00:05:38,379 --> 00:05:39,838 Father! 58 00:05:40,840 --> 00:05:42,257 Up you go! 59 00:05:48,306 --> 00:05:50,098 Your face is dirty. 60 00:06:07,200 --> 00:06:08,909 Father's back! 61 00:06:09,369 --> 00:06:10,702 Welcome home. 62 00:06:17,085 --> 00:06:20,379 Codfish stew tonight, Kayano? 63 00:06:23,424 --> 00:06:24,674 Don't drop it. 64 00:06:27,845 --> 00:06:32,432 I'm home, Mother. How are you this evening? 65 00:06:32,767 --> 00:06:35,143 Of what household are you, sir? 66 00:06:36,813 --> 00:06:41,066 I ** Seibei Iguchi of the Unasaka Clan, Castle Stores. 67 00:06:41,150 --> 00:06:42,442 I see... 68 00:06:45,905 --> 00:06:51,576 She's getting worse. She doesn't even know her own son! 69 00:06:58,251 --> 00:07:02,838 Kayano, I've simmered some burdock. Take some. 70 00:07:04,048 --> 00:07:06,633 Thank you. You're always so kind to my daughters. 71 00:07:08,761 --> 00:07:11,805 Naota...you can go home now. 72 00:07:12,265 --> 00:07:13,306 Yup. 73 00:07:28,489 --> 00:07:30,157 Good evening. 74 00:07:32,285 --> 00:07:36,121 But Yazaki, can't we do something about Twilight? 75 00:07:37,039 --> 00:07:40,959 His kimono's all ripped, and hardly ever takes a bath. 76 00:07:41,043 --> 00:07:43,795 There's this smell when you get close to him. 77 00:07:44,422 --> 00:07:46,715 It just won't do! 78 00:07:46,799 --> 00:07:50,469 Yes, sir. We all find it very hard to stomach. 79 00:07:50,553 --> 00:07:54,306 We've asked around about finding him a new wife... 80 00:07:54,390 --> 00:07:57,684 ...but no woman would want his situation. 81 00:07:57,768 --> 00:07:59,311 Indeed! 82 00:07:59,395 --> 00:08:02,481 He's g***t two young girls, a senile old mother... 83 00:08:02,565 --> 00:08:07,027 ...and 20 of his 50 koku gone in debt. 84 00:08:07,111 --> 00:08:11,573 Any woman who went to him would have to take in work. 85 00:08:12,074 --> 00:08:15,202 Yes, he owes money all over the place. 86 00:08:15,745 --> 00:08:18,830 I don't know how he paid for his wife's funeral. 87 00:08:19,373 --> 00:08:23,460 Not even selling your sword would pay for a funeral like that. 88 00:08:23,544 --> 00:08:27,547 A funeral! That's something I have to worry about, too. 89 00:08:27,798 --> 00:08:31,259 My father's not going to last much longer. 90 00:08:32,929 --> 00:08:37,349 Kawanami's lucky. Young parents and a pretty wife! 91 00:08:37,934 --> 00:08:42,854 You'd better go easy with her. It could hurt your work. 92 00:08:42,939 --> 00:08:47,150 Is that why you're always cat-napping on the job? 93 00:08:48,611 --> 00:08:50,278 I ** not! 94 00:08:50,363 --> 00:08:51,863 Listen to him! 95 00:08:52,240 --> 00:08:53,823 O-Kumi... 96 00:08:53,908 --> 00:08:55,534 Welcome! 97 00:08:55,618 --> 00:08:56,618 Isn't she gorgeous! 98 00:08:57,203 --> 00:08:58,328 O-Kume... 99 00:09:24,897 --> 00:09:26,606 Bed-time, Gran. 100 00:09:29,193 --> 00:09:31,736 Good night, Seibei. 101 00:09:31,821 --> 00:09:33,280 Good night. 102 00:09:36,200 --> 00:09:39,077 It looks like she remembered me. 103 00:09:41,205 --> 00:09:47,502 'The Master said: To rule a land of a thousand chariots...' 104 00:09:47,587 --> 00:09:48,587 Kayano... 105 00:09:49,422 --> 00:09:54,134 That's Confucius, isn't it? When did you start learning that? 106 00:09:54,218 --> 00:09:58,263 At the end of last month. The teacher says... 107 00:09:58,347 --> 00:10:02,100 ...from now on even girls will need book learning. 108 00:10:02,184 --> 00:10:04,102 That's good. 109 00:10:04,186 --> 00:10:08,273 When I was a boy I read Confucius over and over again. 110 00:10:12,903 --> 00:10:14,321 Father... 111 00:10:15,615 --> 00:10:18,533 If I learn to do needlework... 112 00:10:19,160 --> 00:10:23,663 ...someday I can make kimonos. 113 00:10:25,082 --> 00:10:29,169 But what good will book learning ever do me? 114 00:10:33,674 --> 00:10:39,721 Well, it probably won't ever be as useful as needlework. 115 00:10:44,226 --> 00:10:45,852 But you know... 116 00:10:46,520 --> 00:10:51,983 ...book learning gives you the power... 117 00:10:52,568 --> 00:10:54,319 ...to think. 118 00:10:55,905 --> 00:11:01,159 However the world might change, if you have the power to think... 119 00:11:01,661 --> 00:11:04,037 ...you'll always survive somehow. 120 00:11:04,872 --> 00:11:08,416 That's true for boys and for girls. 121 00:11:10,670 --> 00:11:11,920 All right? 122 00:11:12,004 --> 00:11:13,004 Yes. 123 00:11:15,633 --> 00:11:18,259 Keep reading, then. 124 00:11:18,344 --> 00:11:22,055 'Tseng Tzu said: Each day in three ways...' 125 00:11:23,349 --> 00:11:25,684 '...I ask myself...' 126 00:11:25,768 --> 00:11:30,647 '...if I have faithfully carried out what I undertook for another...' 127 00:11:31,065 --> 00:11:35,068 My mother's illness had left my father deep in debt. 128 00:11:35,444 --> 00:11:40,532 As Grandmother lost her wits, all the housework, the gathering of fuel... 129 00:11:40,700 --> 00:11:45,286 ...and the field work fell to him. 130 00:11:45,913 --> 00:11:49,874 Left with little time to attend to himself... 131 00:11:50,543 --> 00:11:54,462 ...he gradually became unkempt and grimy. 132 00:11:56,382 --> 00:12:03,054 As his daughter, I felt terrible about this. 133 00:12:04,640 --> 00:12:06,766 Wipe off that dust! 134 00:12:08,728 --> 00:12:10,270 They're coming! 135 00:12:12,690 --> 00:12:14,482 His Lordship attends! 136 00:12:15,234 --> 00:12:17,235 Kawanami! Quick! 137 00:12:18,154 --> 00:12:19,738 'Provisions'. 138 00:12:20,531 --> 00:12:27,162 Vital stores of food for when the clan must fight, or the castle... 139 00:12:27,413 --> 00:12:29,497 ...is besieged. 140 00:12:29,582 --> 00:12:32,417 Next we have the Salt Storehouse... 141 00:12:37,840 --> 00:12:41,843 Here you have your beans, green, soy and red... 142 00:12:42,470 --> 00:12:46,389 We pay particular attention to keeping them dry. 143 00:12:47,266 --> 00:12:50,935 Dried giant horse-radish, dried fiddleheads, miso paste... 144 00:12:51,020 --> 00:12:52,353 Kusaka! 145 00:12:56,859 --> 00:12:59,319 This is dried codfish... 146 00:12:59,403 --> 00:13:04,115 ...very important provisioning in times of war. 147 00:13:04,200 --> 00:13:06,201 How much have we g***t? 148 00:13:07,536 --> 00:13:08,745 Iguchi... 149 00:13:13,793 --> 00:13:17,337 'Iguchi'? You may answer directly. 150 00:13:20,424 -->...
Music ♫