Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian Movie Subtitles

Download Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who ** I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,912 =Episode 32= 23 00:01:46,173 --> 00:01:48,453 Take your positions. 24 00:02:10,333 --> 00:02:12,653 Offer incense. 25 00:02:33,453 --> 00:02:36,374 Present jade and silk. 26 00:02:41,414 --> 00:02:42,933 Kneel. 27 00:02:50,534 --> 00:02:52,733 Bow. 28 00:02:53,933 --> 00:02:55,574 Rise. 29 00:02:57,893 --> 00:03:00,294 Bow again. 30 00:03:03,053 --> 00:03:04,294 Rise. 31 00:03:06,453 --> 00:03:08,814 Bow thrice. 32 00:03:10,733 --> 00:03:12,213 Rise. 33 00:03:13,814 --> 00:03:15,254 Get up. 34 00:03:17,893 --> 00:03:19,773 The winter sacrificial ceremony is concluded. 35 00:03:19,974 --> 00:03:21,694 Officials, 36 00:03:21,733 --> 00:03:24,733 please proceed to Longtai Hall. 37 00:03:34,453 --> 00:03:34,974 Yan He. 38 00:03:35,574 --> 00:03:36,453 When did you arrive? 39 00:03:37,254 --> 00:03:39,053 I always thought you were short and thin, 40 00:03:39,254 --> 00:03:40,694 but never expected you were a woman. 41 00:03:42,094 --> 00:03:42,854 Well... 42 00:03:43,254 --> 00:03:44,694 Do you look down on me 43 00:03:44,733 --> 00:03:46,653 and disdain being friends with me 44 00:03:46,814 --> 00:03:48,493 because I'm a woman now? 45 00:03:49,134 --> 00:03:50,213 Do you think 46 00:03:50,254 --> 00:03:51,574 I ** that kind of base person? 47 00:03:52,134 --> 00:03:52,893 I'm angry because 48 00:03:52,974 --> 00:03:54,333 you and Xiao Jue hid this from me. 49 00:03:55,213 --> 00:03:57,014 We had to. 50 00:03:57,134 --> 00:03:58,254 I didn't want to either. 51 00:03:59,134 --> 00:03:59,613 By the way, 52 00:04:00,294 --> 00:04:01,893 how is your wife recently? 53 00:04:02,493 --> 00:04:03,294 She's quite well. 54 00:04:03,893 --> 00:04:04,733 The baby 55 00:04:04,854 --> 00:04:05,933 has behaved. 56 00:04:10,294 --> 00:04:12,053 But the Huayuan battle turned out like this, 57 00:04:12,733 --> 00:04:14,294 how dare He Rufei show his face here? 58 00:04:23,134 --> 00:04:23,934 Excellent. 59 00:04:24,174 --> 00:04:25,293 Everyone is here. 60 00:04:26,254 --> 00:04:26,814 Let's go. 61 00:04:34,773 --> 00:04:37,054 Greetings, Your Majesty. 62 00:04:39,134 --> 00:04:40,333 Rise, everyone. 63 00:04:58,494 --> 00:04:59,773 I ** Maningbu, 64 00:04:59,973 --> 00:05:01,973 greetings to Emperor Wei. 65 00:05:02,293 --> 00:05:04,174 You have traveled far, 66 00:05:04,254 --> 00:05:05,054 must be weary. 67 00:05:05,893 --> 00:05:07,893 As a foreign envoy, 68 00:05:08,093 --> 00:05:09,533 I've heard of 69 00:05:09,694 --> 00:05:10,734 your ear for talent 70 00:05:10,934 --> 00:05:11,934 and prudent governance. 71 00:05:12,134 --> 00:05:13,614 What a model ruler of our age. 72 00:05:14,213 --> 00:05:16,054 I deeply respect you. 73 00:05:16,814 --> 00:05:17,694 Today, 74 00:05:17,853 --> 00:05:18,973 I want to offer you a toast. 75 00:05:23,973 --> 00:05:25,213 Your words 76 00:05:25,453 --> 00:05:27,054 are really flattering me. 77 00:05:35,973 --> 00:05:37,814 Your generous hospitality 78 00:05:38,014 --> 00:05:40,374 really moves me. 79 00:05:40,694 --> 00:05:42,934 Wei and Wutuo are neighbors, 80 00:05:43,333 --> 00:05:45,653 so we should share brotherly bonds 81 00:05:46,014 --> 00:05:47,254 as we do now in harmony. 82 00:05:47,574 --> 00:05:48,453 With this opportunity, 83 00:05:48,814 --> 00:05:50,533 Wutuo wishes to ally with Wei, 84 00:05:50,773 --> 00:05:52,734 bonding our relationship, 85 00:05:52,934 --> 00:05:54,374 and ending all conflicts. 86 00:05:54,893 --> 00:05:57,093 If we can truly cease the war, 87 00:05:57,134 --> 00:05:58,374 nothing could be better. 88 00:05:58,574 --> 00:06:00,853 After our alliance is sealed 89 00:06:01,494 --> 00:06:02,893 and establish trade markets, 90 00:06:03,293 --> 00:06:04,853 I'm sure we can 91 00:06:05,413 --> 00:06:07,174 get peace and benefits. 92 00:06:14,893 --> 00:06:16,494 Regarding the trade markets, 93 00:06:20,293 --> 00:06:21,333 details to be confirmed. 94 00:06:22,093 --> 00:06:23,653 Please be more patient. 95 00:06:29,574 --> 00:06:30,614 It seems Wei 96 00:06:31,134 --> 00:06:32,694 lacks sincerity in facilitating 97 00:06:32,853 --> 00:06:34,014 the alliance. 98 00:06:40,934 --> 00:06:41,533 What? 99 00:06:42,254 --> 00:06:44,213 We must let Wutuo gain all advantages 100 00:06:44,453 --> 00:06:45,853 to prove our sincerity? 101 00:06:55,734 --> 00:06:56,653 Marquis Wu'an. 102 00:06:56,893 --> 00:06:57,614 You are 103 00:06:57,694 --> 00:06:59,254 being too arrogant. 104 00:07:00,093 --> 00:07:02,333 Whether the trade markets open 105 00:07:02,934 --> 00:07:04,054 is not 106 00:07:04,653 --> 00:07:05,934 for you to decide. 107 00:07:08,213 --> 00:07:11,293 You fought Wutuo several times, 108 00:07:11,853 --> 00:07:12,934 yet now you speak 109 00:07:12,934 --> 00:07:14,093 for Wutuo. 110 00:07:14,413 --> 00:07:15,653 Have their blows made you 111 00:07:15,934 --> 00:07:17,413 a turncoat now? 112 00:07:29,374 --> 00:07:29,973 Your Majesty, 113 00:07:30,494 --> 00:07:31,973 when I led the Fuyue Army 114 00:07:31,973 --> 00:07:33,014 to quell rebellions, 115 00:07:33,093 --> 00:07:33,533 my goal 116 00:07:33,694 --> 00:07:35,574 was the Wei's prosperity and peace. 117 00:07:35,653 --> 00:07:36,973 My lifelong wish 118 00:07:37,054 --> 00:07:38,054 is to safeguard 119 00:07:38,093 --> 00:07:39,614 the Wei's land for you. 120 00:07:39,773 --> 00:07:40,574 Apart from that, 121 00:07:40,614 --> 00:07:41,494 there's nothing more. 122 00:07:42,254 --> 00:07:44,093 Your Majesty, please trust 123 00:07:44,213 --> 00:07:45,734 my loyalty. 124 00:07:51,853 --> 00:07:53,773 General Feihong is a loyal, 125 00:07:53,893 --> 00:07:55,054 peerless warrior unmatched 126 00:07:55,374 --> 00:07:56,333 by a thousand. 127 00:07:56,814 --> 00:07:57,614 He would never 128 00:07:57,653 --> 00:07:58,773 commit acts of treason. 129 00:07:59,734 --> 00:08:00,853 But the question remains: 130 00:08:02,014 --> 00:08:03,893 Are you General Feihong? 131 00:08:14,893 --> 00:08:16,574 Nonsense. 132 00:08:26,694 --> 00:08:27,413 Your Majesty, 133 00:08:27,413 --> 00:08:27,893 I have 134 00:08:28,254 --> 00:08:30,293 to accuse He Rufei of three major crimes. 135 00:08:43,614 --> 00:08:44,734 Three major crimes? 136 00:08:45,334 --> 00:08:46,334 What do you mean? 137 00:08:52,374 --> 00:08:53,334 First crime: 138 00:08:54,014 --> 00:08:55,134 Substitution fraud 139 00:08:55,573 --> 00:08:57,214 by stealing General Feihong's identity. 140 00:08:57,813 --> 00:08:58,933 - What? - What? 141 00:08:59,653 --> 00:09:00,614 Is this true? 142 00:09:01,173 --> 00:09:03,173 Please summon a witness. 143 00:09:03,933 --> 00:09:05,094 This person can verify 144 00:09:05,214 --> 00:09:06,413 the truth of my claim. 145 00:09:07,494 --> 00:09:07,933 Summon! 146 00:09:08,573 --> 00:09:10,413 By the imperial decree, 147 00:09:10,854 --> 00:09:11,974 summon him! 148 00:09:28,014 --> 00:09:29,214 Commander of Rundu Li Kuang. 149 00:09:29,614 --> 00:09:30,653 Greetings, Your Majesty. 150 00:09:31,214 --> 00:09:32,734 So you're the Commander of Rundu 151 00:09:32,734 --> 00:09:33,374 Li Kuang. 152 00:09:33,653 --> 00:09:34,573 In the Rundu battle, 153 00:09:34,734 --> 00:09:36,014 you deserve recognition. 154 00:09:36,254 --> 00:09:37,014 Please rise. 155 00:09:37,334 --> 00:09:38,374 - Thank you. - Thank you. 156 00:09:46,734 --> 00:09:47,293 (Commander,) 157 00:09:48,293 --> 00:09:49,053 it's been days. 158 00:09:50,334 --> 00:09:51,014 You are... 159 00:09:52,653 --> 00:09:53,293 He Yan? 160 00:09:53,734 --> 00:09:54,693 I'm He Yan 161 00:09:54,974 --> 00:09:55,693 who fought 162 00:09:55,734 --> 00:09:57,214 with you at Rundu. 163 00:10:00,134 --> 00:10:01,053 I ** Li Kuang. 164 00:10:01,693 --> 00:10:02,854 Greetings, General Feihong. 165 00:10:16,454 --> 00:10:17,134 Commander Li. 166 00:10:17,413 --> 00:10:18,134 You'd read 167 00:10:18,374 --> 00:10:19,773 this letter after we leave. 168 00:10:25,533 --> 00:10:27,214 Jujube and turtle... 169 00:10:27,693 --> 00:10:28,413 Come back soon. 170 00:10:29,254 --> 00:10:30,494 We Eight Warriors 171 00:10:30,614 --> 00:10:31,693 were born into poverty. 172 00:10:32,693 --> 00:10:34,014 Most were illiterate, 173 00:10:35,813 --> 00:10:36,693 so we devised 174 00:10:37,173 --> 00:10:37,974 such a crude method 175 00:10:38,014 --> 00:10:38,933 for communication. 176 00:10:39,773 --> 00:10:40,533 These codes are 177 00:10:40,693 --> 00:10:41,653 known only to us eight 178 00:10:41,854 --> 00:10:43,173 and General Feihong. 179...
Music ♫