Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian Subtitles in Multiple Languages
Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian Movie Subtitles
Download Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who ** I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,912
=Episode 32=
23
00:01:46,173 --> 00:01:48,453
Take your positions.
24
00:02:10,333 --> 00:02:12,653
Offer incense.
25
00:02:33,453 --> 00:02:36,374
Present jade and silk.
26
00:02:41,414 --> 00:02:42,933
Kneel.
27
00:02:50,534 --> 00:02:52,733
Bow.
28
00:02:53,933 --> 00:02:55,574
Rise.
29
00:02:57,893 --> 00:03:00,294
Bow again.
30
00:03:03,053 --> 00:03:04,294
Rise.
31
00:03:06,453 --> 00:03:08,814
Bow thrice.
32
00:03:10,733 --> 00:03:12,213
Rise.
33
00:03:13,814 --> 00:03:15,254
Get up.
34
00:03:17,893 --> 00:03:19,773
The winter sacrificial ceremony
is concluded.
35
00:03:19,974 --> 00:03:21,694
Officials,
36
00:03:21,733 --> 00:03:24,733
please proceed to Longtai Hall.
37
00:03:34,453 --> 00:03:34,974
Yan He.
38
00:03:35,574 --> 00:03:36,453
When did you arrive?
39
00:03:37,254 --> 00:03:39,053
I always thought
you were short and thin,
40
00:03:39,254 --> 00:03:40,694
but never expected you were a woman.
41
00:03:42,094 --> 00:03:42,854
Well...
42
00:03:43,254 --> 00:03:44,694
Do you look down on me
43
00:03:44,733 --> 00:03:46,653
and disdain being friends with me
44
00:03:46,814 --> 00:03:48,493
because I'm a woman now?
45
00:03:49,134 --> 00:03:50,213
Do you think
46
00:03:50,254 --> 00:03:51,574
I ** that kind of base person?
47
00:03:52,134 --> 00:03:52,893
I'm angry because
48
00:03:52,974 --> 00:03:54,333
you and Xiao Jue hid this from me.
49
00:03:55,213 --> 00:03:57,014
We had to.
50
00:03:57,134 --> 00:03:58,254
I didn't want to either.
51
00:03:59,134 --> 00:03:59,613
By the way,
52
00:04:00,294 --> 00:04:01,893
how is your wife recently?
53
00:04:02,493 --> 00:04:03,294
She's quite well.
54
00:04:03,893 --> 00:04:04,733
The baby
55
00:04:04,854 --> 00:04:05,933
has behaved.
56
00:04:10,294 --> 00:04:12,053
But the Huayuan battle
turned out like this,
57
00:04:12,733 --> 00:04:14,294
how dare He Rufei show his face here?
58
00:04:23,134 --> 00:04:23,934
Excellent.
59
00:04:24,174 --> 00:04:25,293
Everyone is here.
60
00:04:26,254 --> 00:04:26,814
Let's go.
61
00:04:34,773 --> 00:04:37,054
Greetings, Your Majesty.
62
00:04:39,134 --> 00:04:40,333
Rise, everyone.
63
00:04:58,494 --> 00:04:59,773
I ** Maningbu,
64
00:04:59,973 --> 00:05:01,973
greetings to Emperor Wei.
65
00:05:02,293 --> 00:05:04,174
You have traveled far,
66
00:05:04,254 --> 00:05:05,054
must be weary.
67
00:05:05,893 --> 00:05:07,893
As a foreign envoy,
68
00:05:08,093 --> 00:05:09,533
I've heard of
69
00:05:09,694 --> 00:05:10,734
your ear for talent
70
00:05:10,934 --> 00:05:11,934
and prudent governance.
71
00:05:12,134 --> 00:05:13,614
What a model ruler of our age.
72
00:05:14,213 --> 00:05:16,054
I deeply respect you.
73
00:05:16,814 --> 00:05:17,694
Today,
74
00:05:17,853 --> 00:05:18,973
I want to offer you a toast.
75
00:05:23,973 --> 00:05:25,213
Your words
76
00:05:25,453 --> 00:05:27,054
are really flattering me.
77
00:05:35,973 --> 00:05:37,814
Your generous hospitality
78
00:05:38,014 --> 00:05:40,374
really moves me.
79
00:05:40,694 --> 00:05:42,934
Wei and Wutuo are neighbors,
80
00:05:43,333 --> 00:05:45,653
so we should share brotherly bonds
81
00:05:46,014 --> 00:05:47,254
as we do now in harmony.
82
00:05:47,574 --> 00:05:48,453
With this opportunity,
83
00:05:48,814 --> 00:05:50,533
Wutuo wishes to ally with Wei,
84
00:05:50,773 --> 00:05:52,734
bonding our relationship,
85
00:05:52,934 --> 00:05:54,374
and ending all conflicts.
86
00:05:54,893 --> 00:05:57,093
If we can truly cease the war,
87
00:05:57,134 --> 00:05:58,374
nothing could be better.
88
00:05:58,574 --> 00:06:00,853
After our alliance is sealed
89
00:06:01,494 --> 00:06:02,893
and establish trade markets,
90
00:06:03,293 --> 00:06:04,853
I'm sure we can
91
00:06:05,413 --> 00:06:07,174
get peace and benefits.
92
00:06:14,893 --> 00:06:16,494
Regarding the trade markets,
93
00:06:20,293 --> 00:06:21,333
details to be confirmed.
94
00:06:22,093 --> 00:06:23,653
Please be more patient.
95
00:06:29,574 --> 00:06:30,614
It seems Wei
96
00:06:31,134 --> 00:06:32,694
lacks sincerity in facilitating
97
00:06:32,853 --> 00:06:34,014
the alliance.
98
00:06:40,934 --> 00:06:41,533
What?
99
00:06:42,254 --> 00:06:44,213
We must let Wutuo gain all advantages
100
00:06:44,453 --> 00:06:45,853
to prove our sincerity?
101
00:06:55,734 --> 00:06:56,653
Marquis Wu'an.
102
00:06:56,893 --> 00:06:57,614
You are
103
00:06:57,694 --> 00:06:59,254
being too arrogant.
104
00:07:00,093 --> 00:07:02,333
Whether the trade markets open
105
00:07:02,934 --> 00:07:04,054
is not
106
00:07:04,653 --> 00:07:05,934
for you to decide.
107
00:07:08,213 --> 00:07:11,293
You fought Wutuo several times,
108
00:07:11,853 --> 00:07:12,934
yet now you speak
109
00:07:12,934 --> 00:07:14,093
for Wutuo.
110
00:07:14,413 --> 00:07:15,653
Have their blows made you
111
00:07:15,934 --> 00:07:17,413
a turncoat now?
112
00:07:29,374 --> 00:07:29,973
Your Majesty,
113
00:07:30,494 --> 00:07:31,973
when I led the Fuyue Army
114
00:07:31,973 --> 00:07:33,014
to quell rebellions,
115
00:07:33,093 --> 00:07:33,533
my goal
116
00:07:33,694 --> 00:07:35,574
was the Wei's prosperity and peace.
117
00:07:35,653 --> 00:07:36,973
My lifelong wish
118
00:07:37,054 --> 00:07:38,054
is to safeguard
119
00:07:38,093 --> 00:07:39,614
the Wei's land for you.
120
00:07:39,773 --> 00:07:40,574
Apart from that,
121
00:07:40,614 --> 00:07:41,494
there's nothing more.
122
00:07:42,254 --> 00:07:44,093
Your Majesty, please trust
123
00:07:44,213 --> 00:07:45,734
my loyalty.
124
00:07:51,853 --> 00:07:53,773
General Feihong is a loyal,
125
00:07:53,893 --> 00:07:55,054
peerless warrior unmatched
126
00:07:55,374 --> 00:07:56,333
by a thousand.
127
00:07:56,814 --> 00:07:57,614
He would never
128
00:07:57,653 --> 00:07:58,773
commit acts of treason.
129
00:07:59,734 --> 00:08:00,853
But the question remains:
130
00:08:02,014 --> 00:08:03,893
Are you General Feihong?
131
00:08:14,893 --> 00:08:16,574
Nonsense.
132
00:08:26,694 --> 00:08:27,413
Your Majesty,
133
00:08:27,413 --> 00:08:27,893
I have
134
00:08:28,254 --> 00:08:30,293
to accuse He Rufei
of three major crimes.
135
00:08:43,614 --> 00:08:44,734
Three major crimes?
136
00:08:45,334 --> 00:08:46,334
What do you mean?
137
00:08:52,374 --> 00:08:53,334
First crime:
138
00:08:54,014 --> 00:08:55,134
Substitution fraud
139
00:08:55,573 --> 00:08:57,214
by stealing General Feihong's identity.
140
00:08:57,813 --> 00:08:58,933
- What?
- What?
141
00:08:59,653 --> 00:09:00,614
Is this true?
142
00:09:01,173 --> 00:09:03,173
Please summon a witness.
143
00:09:03,933 --> 00:09:05,094
This person can verify
144
00:09:05,214 --> 00:09:06,413
the truth of my claim.
145
00:09:07,494 --> 00:09:07,933
Summon!
146
00:09:08,573 --> 00:09:10,413
By the imperial decree,
147
00:09:10,854 --> 00:09:11,974
summon him!
148
00:09:28,014 --> 00:09:29,214
Commander of Rundu Li Kuang.
149
00:09:29,614 --> 00:09:30,653
Greetings, Your Majesty.
150
00:09:31,214 --> 00:09:32,734
So you're the Commander of Rundu
151
00:09:32,734 --> 00:09:33,374
Li Kuang.
152
00:09:33,653 --> 00:09:34,573
In the Rundu battle,
153
00:09:34,734 --> 00:09:36,014
you deserve recognition.
154
00:09:36,254 --> 00:09:37,014
Please rise.
155
00:09:37,334 --> 00:09:38,374
- Thank you.
- Thank you.
156
00:09:46,734 --> 00:09:47,293
(Commander,)
157
00:09:48,293 --> 00:09:49,053
it's been days.
158
00:09:50,334 --> 00:09:51,014
You are...
159
00:09:52,653 --> 00:09:53,293
He Yan?
160
00:09:53,734 --> 00:09:54,693
I'm He Yan
161
00:09:54,974 --> 00:09:55,693
who fought
162
00:09:55,734 --> 00:09:57,214
with you at Rundu.
163
00:10:00,134 --> 00:10:01,053
I ** Li Kuang.
164
00:10:01,693 --> 00:10:02,854
Greetings, General Feihong.
165
00:10:16,454 --> 00:10:17,134
Commander Li.
166
00:10:17,413 --> 00:10:18,134
You'd read
167
00:10:18,374 --> 00:10:19,773
this letter after we leave.
168
00:10:25,533 --> 00:10:27,214
Jujube and turtle...
169
00:10:27,693 --> 00:10:28,413
Come back soon.
170
00:10:29,254 --> 00:10:30,494
We Eight Warriors
171
00:10:30,614 --> 00:10:31,693
were born into poverty.
172
00:10:32,693 --> 00:10:34,014
Most were illiterate,
173
00:10:35,813 --> 00:10:36,693
so we devised
174
00:10:37,173 --> 00:10:37,974
such a crude method
175
00:10:38,014 --> 00:10:38,933
for communication.
176
00:10:39,773 --> 00:10:40,533
These codes are
177
00:10:40,693 --> 00:10:41,653
known only to us eight
178
00:10:41,854 --> 00:10:43,173
and General Feihong.
179...
Share and download Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.