Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 3-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages
Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.3-SCANiSO Movie Subtitles
Download Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 3-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,003 --> 00:00:13,003
Kikina presents
2
00:00:39,064 --> 00:00:41,294
Schitterend.
3
00:01:01,504 --> 00:01:04,576
De prins nodigt je uit
** bij hem te komen zitten.
4
00:01:05,824 --> 00:01:07,496
Ga maar, Marco.
5
00:01:14,864 --> 00:01:16,422
Lekker.
6
00:01:58,224 --> 00:02:01,057
Wie is dat?
- Een bijzondere man.
7
00:02:01,224 --> 00:02:06,218
Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd
van de keizerlijke drukkerij.
8
00:02:06,384 --> 00:02:08,215
Wat is dat precies?
9
00:02:08,384 --> 00:02:14,016
Ik weet dat jullie boeken kopi�ren
door ze met de hand over te schrijven.
10
00:02:14,184 --> 00:02:18,735
De Han-Chinezen hebben
machines uitgevonden...
11
00:02:18,904 --> 00:02:24,103
waarmee boeken met duizenden
tegelijk kunnen worden nagemaakt.
12
00:02:24,264 --> 00:02:29,054
Kijk maar.
Dit is een zogenaamde almanak.
13
00:02:29,224 --> 00:02:34,821
De voorspellingen van de keizerlijke
astroloog voor elke dag van het jaar.
14
00:02:36,464 --> 00:02:39,820
Hij komt elk jaar voor het eind
van de zomer uit.
15
00:02:41,064 --> 00:02:43,897
Iedere Chinees heeft er een.
16
00:02:44,064 --> 00:02:49,582
Het vormt een leidraad bij het leven
en beschermt je tegen ongeluk.
17
00:02:49,744 --> 00:02:54,693
Al onze boeken en teksten zijn
afkomstig van de Han-Chinezen.
18
00:02:54,864 --> 00:02:58,493
Wij Mongolen hebben geen alfabet.
19
00:02:58,664 --> 00:03:04,136
We leren onze geschiedenis, verhalen
en gedichten via onze liederen.
20
00:03:04,304 --> 00:03:07,694
De ene generatie geeft ze
door aan de andere.
21
00:03:10,384 --> 00:03:15,663
De mensen in dit land boffen maar.
Iedereen kan hier leren lezen.
22
00:03:15,824 --> 00:03:21,456
Boeken zijn hier niet alleen bestemd
voor een enkeling, zoals in mijn land.
23
00:03:23,824 --> 00:03:28,693
Alles is hier zo sereen en mooi.
24
00:03:30,064 --> 00:03:33,295
Alles is volmaakt in harmonie.
25
00:03:33,464 --> 00:03:37,298
Toch hoor je als je goed luistert...
26
00:03:37,464 --> 00:03:41,821
het vage gerommel van een oorlog
die deze harmonie verstoort.
27
00:03:41,984 --> 00:03:43,656
Wat voor oorlog?
28
00:03:49,664 --> 00:03:53,293
China is op het moment
in twee�n verdeeld.
29
00:03:53,464 --> 00:03:58,219
Het noorden en deze gebieden worden
geregeerd door de groot-khan.
30
00:03:58,384 --> 00:04:03,458
De heerser van het zuiden is keizer
Tu-Tsong van de Soeng-dynastie.
31
00:04:03,624 --> 00:04:06,297
Terwijl wij hier nu feestvieren...
32
00:04:06,464 --> 00:04:11,094
rukken de troepen van de groot-khan
op naar het zuiden...
33
00:04:11,264 --> 00:04:15,177
** de bolwerken van de Soengs
aan te vallen.
34
00:04:15,344 --> 00:04:19,019
Er zal veel bloed van onze broeders
worden vergoten.
35
00:04:26,744 --> 00:04:31,659
Laten we deze drank offeren.
Op Natigai, onze god.
36
00:04:34,064 --> 00:04:36,453
Op de vrede.
37
00:09:56,929 --> 00:09:58,442
Kom, Marco.
38
00:10:11,649 --> 00:10:15,847
Ik weet wel een paar zadels
en tenten te vinden.
39
00:10:19,009 --> 00:10:22,160
Ik ben blij dat je geen angst toonde.
40
00:11:10,209 --> 00:11:14,885
Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat
de sjamaan deed, verbaasde me niet.
41
00:11:15,049 --> 00:11:17,882
Ook niet toen die cobra naar je siste?
42
00:11:18,049 --> 00:11:23,123
Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon
laten zien en horen wat er niet was.
43
00:11:23,289 --> 00:11:27,805
Jij bent hier, maar je geest
dwaalt steeds af. Waar ben je?
44
00:11:27,969 --> 00:11:30,688
Neemt u me niet kwalijk.
45
00:11:32,569 --> 00:11:35,800
Wat is dat voor ding?
46
00:11:37,329 --> 00:11:42,847
Een instrument dat de uren markeert.
Het meet de tijd die verstrijkt.
47
00:11:43,889 --> 00:11:48,201
Fantastisch. Dan ben je niet
meer afhankelijk van de zon.
48
00:11:48,369 --> 00:11:52,123
Ben je altijd zo snel afgeleid?
49
00:11:52,289 --> 00:11:59,525
Nee, maar het is iets nieuws.
Alle nieuwe dingen fascineren me.
50
00:12:01,809 --> 00:12:05,688
Waar was dat lamaklooster?
Wijs het eens aan.
51
00:12:09,769 --> 00:12:11,248
Daar.
52
00:12:12,449 --> 00:12:14,917
En dat was de weg die...
53
00:12:15,089 --> 00:12:16,727
Nee, dat klopt niet.
54
00:12:17,769 --> 00:12:21,205
Die weg is verkeerd getekend.
- Weet je dat zeker?
55
00:12:21,369 --> 00:12:28,480
Ja, de bergpas was versperd door
rotsblokken. We moesten via die vallei.
56
00:12:28,649 --> 00:12:32,608
Je vader en je oom herinnerden zich
dat niet meer.
57
00:12:33,969 --> 00:12:37,723
Keizerin Chabi heeft gelijk.
58
00:12:37,889 --> 00:12:43,885
Ze zegt dat je je meer van je reizen
herinnert dan iedere andere reiziger.
59
00:12:44,049 --> 00:12:46,483
Ik onthoud wat me interesseert.
60
00:12:47,529 --> 00:12:49,724
Zit je niet prettig?
61
00:12:51,929 --> 00:12:56,923
Ik ben deze houding niet gewend.
- Dat was me al opgevallen.
62
00:12:57,089 --> 00:13:02,925
Je mag gaan zitten of staan zoals je
wilt, maar alleen als we samen zijn.
63
00:13:10,129 --> 00:13:13,280
Vertel eens. Wat interesseert je zoal?
64
00:13:13,449 --> 00:13:18,967
De meeste dingen. De gebruiken
en overtuigingen van mensen.
65
00:13:19,129 --> 00:13:24,157
Hun manier van leven. Allerlei dingen.
- Zoals?
66
00:13:26,289 --> 00:13:29,440
Hun akkerbouwmethoden.
67
00:13:31,329 --> 00:13:36,449
De wijze waarop ze zieken en ouderen
verzorgen, en wat ze kinderen leren.
68
00:13:36,609 --> 00:13:42,605
Hun handelswaar: katoen in Kashagar,
parels in Bagdad, en ga zo maar door.
69
00:13:42,769 --> 00:13:49,959
Of ze metaal delven of edelstenen,
of zoiets vreemds als asbest.
70
00:13:50,129 --> 00:13:55,886
Een soort doek dat niet verbrandt.
Het lijkt op salamanderhuid...
71
00:13:56,049 --> 00:14:00,486
maar het is een mineraal
waar ze draden van weven.
72
00:14:00,649 --> 00:14:04,403
Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte
gezien.
73
00:14:04,569 --> 00:14:11,566
De wilde schapen in het Pamirgebergte
met hun zes handpalmen lange hoorns.
74
00:14:11,729 --> 00:14:17,087
En de jak waar jullie de staart
zo van prijzen.
75
00:14:17,249 --> 00:14:21,367
De reden waarom verhalen
en legenden ontstaan.
76
00:14:21,529 --> 00:14:25,647
Dat wat een volk sterk of zwak,
vastberaden of onzeker maakt.
77
00:14:25,809 --> 00:14:28,687
kan je dat allemaal onthouden?
78
00:14:28,849 --> 00:14:33,923
Ik noteer ook dingen.
Wat de producten van de streek zijn...
79
00:14:34,089 --> 00:14:39,607
hoeveel dagen de reis door het gebied
telde, de afstand tussen steden...
80
00:14:39,769 --> 00:14:43,557
en er zijn ook...
- Ja, wat?
81
00:14:43,729 --> 00:14:50,567
Elke plek, elke stad zendt signalen
naar je ogen.
82
00:14:52,049 --> 00:14:55,519
De manier waarop de paden
en straten lopen.
83
00:14:55,689 --> 00:15:00,080
Keurige groepjes bomen,
regelmatige ploegsporen in de akkers.
84
00:15:00,249 --> 00:15:06,518
Daaraan zie je dat mensen van orde
houden en trots op hun werk zijn.
85
00:15:06,689 --> 00:15:10,477
Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd:
86
00:15:10,649 --> 00:15:15,518
het wasgoed dat wordt opgehangen,
vertelt iets over ieder gezin.
87
00:15:15,689 --> 00:15:17,839
Kijk eens hoe dat versteld is.
88
00:15:18,009 --> 00:15:22,639
Aan de zorg waarmee het gedaan is,
kan je zien dat ze trots zijn...
89
00:15:22,809 --> 00:15:25,039
ondanks hun armoede.
90
00:15:25,209 --> 00:15:28,440
Ze noemde die kleding
de familievaandels.
91
00:15:28,609 --> 00:15:30,964
Hoor je dat, Chinkin?
92
00:15:31,129 --> 00:15:35,884
Dat zijn de signalen die het oog
en het oor kunnen opvangen...
93
00:15:36,049 --> 00:15:40,088
als ze worden geleid
door een opmerkzame geest.
94
00:15:41,729 --> 00:15:48,328
Dit soort informatie heeft een heerser
nodig ** 'n volk te kunnen begrijpen.
95
00:15:49,529 --> 00:15:53,317
De wijze waarop ze leven
binnen de muren van hun huis...
96
00:15:53,489 --> 00:15:56,208
en hun talent ** het land te bewerken.
97
00:15:56,369 --> 00:15:59,520
Als er dan ergens
voedselschaarste is...
98
00:15:59,689 --> 00:16:05,047
weet je ook waar er mogelijk
een overschot is.
99
00:16:05,209 --> 00:16:10,237
We hebben nauwkeurige gegevens
nodig en die moeten we bestuderen.
100
00:16:11,289 --> 00:16:14,565
We moeten meer weten
over ons land en ons volk.
101
00:16:14,729 --> 00:16:16,685
Kaidu Khan zegt dat...
102
00:16:17,729 --> 00:16:21,517
Kaidu? Wat zegt die?
103
00:16:22,729 --> 00:16:28,759
Dat een heerser moet blijven reizen.
- En wat zegt m'n neef nog meer?
104
00:16:30,609 --> 00:16:34,443
Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg.
- Ga door.
105
00:16:35,529 --> 00:16:40,842
Kaidu zei dat goede Mongolen
altijd in de buurt van hun paard zijn.
106
00:16:41,009 --> 00:16:43,648
Dat maakt hen onoverwinnelijk.
107
00:16:46,169 --> 00:16:50,799
Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen.
108
00:16:52,689 --> 00:16:58,559
Hij bedoelde het goed.
- Dat weet ik. Wees maar niet bang.
109
00:16:58,729 --> 00:17:03,484
Er zijn zoveel mensen
die me naar de mond praten.
110
00:17:03,649 --> 00:17:09,042
Ik vind het verfrissend ** iemand te
ontmoeten die vrijuit tegen me praat.
111
00:17:10,169 --> 00:17:15,402
Ik bewonder Kaidu.
Hij is een Mongool in hart en nieren.
112
00:17:15,569 --> 00:17:18,845
Maar hij begrijpt dit niet.
113
00:17:19,009 --> 00:17:23,082
Ik ga nu iets zeggen
wat jullie goed moeten onthouden.
114
00:17:23,249 --> 00:17:27,959
Jij Chinkin, omdat je ooit
mijn opvolger zult worden.
115
00:17:28,129 --> 00:17:32,202
En jij Marco, omdat je misschien
zijn dienaar wordt.
116
00:17:32,369 -->...
Share and download Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.3-SCANiSO subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.