Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.3-SCANiSO Movie Subtitles

Download Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 3-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,003 --> 00:00:13,003 Kikina presents 2 00:00:39,064 --> 00:00:41,294 Schitterend. 3 00:01:01,504 --> 00:01:04,576 De prins nodigt je uit ** bij hem te komen zitten. 4 00:01:05,824 --> 00:01:07,496 Ga maar, Marco. 5 00:01:14,864 --> 00:01:16,422 Lekker. 6 00:01:58,224 --> 00:02:01,057 Wie is dat? - Een bijzondere man. 7 00:02:01,224 --> 00:02:06,218 Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd van de keizerlijke drukkerij. 8 00:02:06,384 --> 00:02:08,215 Wat is dat precies? 9 00:02:08,384 --> 00:02:14,016 Ik weet dat jullie boeken kopi�ren door ze met de hand over te schrijven. 10 00:02:14,184 --> 00:02:18,735 De Han-Chinezen hebben machines uitgevonden... 11 00:02:18,904 --> 00:02:24,103 waarmee boeken met duizenden tegelijk kunnen worden nagemaakt. 12 00:02:24,264 --> 00:02:29,054 Kijk maar. Dit is een zogenaamde almanak. 13 00:02:29,224 --> 00:02:34,821 De voorspellingen van de keizerlijke astroloog voor elke dag van het jaar. 14 00:02:36,464 --> 00:02:39,820 Hij komt elk jaar voor het eind van de zomer uit. 15 00:02:41,064 --> 00:02:43,897 Iedere Chinees heeft er een. 16 00:02:44,064 --> 00:02:49,582 Het vormt een leidraad bij het leven en beschermt je tegen ongeluk. 17 00:02:49,744 --> 00:02:54,693 Al onze boeken en teksten zijn afkomstig van de Han-Chinezen. 18 00:02:54,864 --> 00:02:58,493 Wij Mongolen hebben geen alfabet. 19 00:02:58,664 --> 00:03:04,136 We leren onze geschiedenis, verhalen en gedichten via onze liederen. 20 00:03:04,304 --> 00:03:07,694 De ene generatie geeft ze door aan de andere. 21 00:03:10,384 --> 00:03:15,663 De mensen in dit land boffen maar. Iedereen kan hier leren lezen. 22 00:03:15,824 --> 00:03:21,456 Boeken zijn hier niet alleen bestemd voor een enkeling, zoals in mijn land. 23 00:03:23,824 --> 00:03:28,693 Alles is hier zo sereen en mooi. 24 00:03:30,064 --> 00:03:33,295 Alles is volmaakt in harmonie. 25 00:03:33,464 --> 00:03:37,298 Toch hoor je als je goed luistert... 26 00:03:37,464 --> 00:03:41,821 het vage gerommel van een oorlog die deze harmonie verstoort. 27 00:03:41,984 --> 00:03:43,656 Wat voor oorlog? 28 00:03:49,664 --> 00:03:53,293 China is op het moment in twee�n verdeeld. 29 00:03:53,464 --> 00:03:58,219 Het noorden en deze gebieden worden geregeerd door de groot-khan. 30 00:03:58,384 --> 00:04:03,458 De heerser van het zuiden is keizer Tu-Tsong van de Soeng-dynastie. 31 00:04:03,624 --> 00:04:06,297 Terwijl wij hier nu feestvieren... 32 00:04:06,464 --> 00:04:11,094 rukken de troepen van de groot-khan op naar het zuiden... 33 00:04:11,264 --> 00:04:15,177 ** de bolwerken van de Soengs aan te vallen. 34 00:04:15,344 --> 00:04:19,019 Er zal veel bloed van onze broeders worden vergoten. 35 00:04:26,744 --> 00:04:31,659 Laten we deze drank offeren. Op Natigai, onze god. 36 00:04:34,064 --> 00:04:36,453 Op de vrede. 37 00:09:56,929 --> 00:09:58,442 Kom, Marco. 38 00:10:11,649 --> 00:10:15,847 Ik weet wel een paar zadels en tenten te vinden. 39 00:10:19,009 --> 00:10:22,160 Ik ben blij dat je geen angst toonde. 40 00:11:10,209 --> 00:11:14,885 Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat de sjamaan deed, verbaasde me niet. 41 00:11:15,049 --> 00:11:17,882 Ook niet toen die cobra naar je siste? 42 00:11:18,049 --> 00:11:23,123 Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon laten zien en horen wat er niet was. 43 00:11:23,289 --> 00:11:27,805 Jij bent hier, maar je geest dwaalt steeds af. Waar ben je? 44 00:11:27,969 --> 00:11:30,688 Neemt u me niet kwalijk. 45 00:11:32,569 --> 00:11:35,800 Wat is dat voor ding? 46 00:11:37,329 --> 00:11:42,847 Een instrument dat de uren markeert. Het meet de tijd die verstrijkt. 47 00:11:43,889 --> 00:11:48,201 Fantastisch. Dan ben je niet meer afhankelijk van de zon. 48 00:11:48,369 --> 00:11:52,123 Ben je altijd zo snel afgeleid? 49 00:11:52,289 --> 00:11:59,525 Nee, maar het is iets nieuws. Alle nieuwe dingen fascineren me. 50 00:12:01,809 --> 00:12:05,688 Waar was dat lamaklooster? Wijs het eens aan. 51 00:12:09,769 --> 00:12:11,248 Daar. 52 00:12:12,449 --> 00:12:14,917 En dat was de weg die... 53 00:12:15,089 --> 00:12:16,727 Nee, dat klopt niet. 54 00:12:17,769 --> 00:12:21,205 Die weg is verkeerd getekend. - Weet je dat zeker? 55 00:12:21,369 --> 00:12:28,480 Ja, de bergpas was versperd door rotsblokken. We moesten via die vallei. 56 00:12:28,649 --> 00:12:32,608 Je vader en je oom herinnerden zich dat niet meer. 57 00:12:33,969 --> 00:12:37,723 Keizerin Chabi heeft gelijk. 58 00:12:37,889 --> 00:12:43,885 Ze zegt dat je je meer van je reizen herinnert dan iedere andere reiziger. 59 00:12:44,049 --> 00:12:46,483 Ik onthoud wat me interesseert. 60 00:12:47,529 --> 00:12:49,724 Zit je niet prettig? 61 00:12:51,929 --> 00:12:56,923 Ik ben deze houding niet gewend. - Dat was me al opgevallen. 62 00:12:57,089 --> 00:13:02,925 Je mag gaan zitten of staan zoals je wilt, maar alleen als we samen zijn. 63 00:13:10,129 --> 00:13:13,280 Vertel eens. Wat interesseert je zoal? 64 00:13:13,449 --> 00:13:18,967 De meeste dingen. De gebruiken en overtuigingen van mensen. 65 00:13:19,129 --> 00:13:24,157 Hun manier van leven. Allerlei dingen. - Zoals? 66 00:13:26,289 --> 00:13:29,440 Hun akkerbouwmethoden. 67 00:13:31,329 --> 00:13:36,449 De wijze waarop ze zieken en ouderen verzorgen, en wat ze kinderen leren. 68 00:13:36,609 --> 00:13:42,605 Hun handelswaar: katoen in Kashagar, parels in Bagdad, en ga zo maar door. 69 00:13:42,769 --> 00:13:49,959 Of ze metaal delven of edelstenen, of zoiets vreemds als asbest. 70 00:13:50,129 --> 00:13:55,886 Een soort doek dat niet verbrandt. Het lijkt op salamanderhuid... 71 00:13:56,049 --> 00:14:00,486 maar het is een mineraal waar ze draden van weven. 72 00:14:00,649 --> 00:14:04,403 Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte gezien. 73 00:14:04,569 --> 00:14:11,566 De wilde schapen in het Pamirgebergte met hun zes handpalmen lange hoorns. 74 00:14:11,729 --> 00:14:17,087 En de jak waar jullie de staart zo van prijzen. 75 00:14:17,249 --> 00:14:21,367 De reden waarom verhalen en legenden ontstaan. 76 00:14:21,529 --> 00:14:25,647 Dat wat een volk sterk of zwak, vastberaden of onzeker maakt. 77 00:14:25,809 --> 00:14:28,687 kan je dat allemaal onthouden? 78 00:14:28,849 --> 00:14:33,923 Ik noteer ook dingen. Wat de producten van de streek zijn... 79 00:14:34,089 --> 00:14:39,607 hoeveel dagen de reis door het gebied telde, de afstand tussen steden... 80 00:14:39,769 --> 00:14:43,557 en er zijn ook... - Ja, wat? 81 00:14:43,729 --> 00:14:50,567 Elke plek, elke stad zendt signalen naar je ogen. 82 00:14:52,049 --> 00:14:55,519 De manier waarop de paden en straten lopen. 83 00:14:55,689 --> 00:15:00,080 Keurige groepjes bomen, regelmatige ploegsporen in de akkers. 84 00:15:00,249 --> 00:15:06,518 Daaraan zie je dat mensen van orde houden en trots op hun werk zijn. 85 00:15:06,689 --> 00:15:10,477 Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd: 86 00:15:10,649 --> 00:15:15,518 het wasgoed dat wordt opgehangen, vertelt iets over ieder gezin. 87 00:15:15,689 --> 00:15:17,839 Kijk eens hoe dat versteld is. 88 00:15:18,009 --> 00:15:22,639 Aan de zorg waarmee het gedaan is, kan je zien dat ze trots zijn... 89 00:15:22,809 --> 00:15:25,039 ondanks hun armoede. 90 00:15:25,209 --> 00:15:28,440 Ze noemde die kleding de familievaandels. 91 00:15:28,609 --> 00:15:30,964 Hoor je dat, Chinkin? 92 00:15:31,129 --> 00:15:35,884 Dat zijn de signalen die het oog en het oor kunnen opvangen... 93 00:15:36,049 --> 00:15:40,088 als ze worden geleid door een opmerkzame geest. 94 00:15:41,729 --> 00:15:48,328 Dit soort informatie heeft een heerser nodig ** 'n volk te kunnen begrijpen. 95 00:15:49,529 --> 00:15:53,317 De wijze waarop ze leven binnen de muren van hun huis... 96 00:15:53,489 --> 00:15:56,208 en hun talent ** het land te bewerken. 97 00:15:56,369 --> 00:15:59,520 Als er dan ergens voedselschaarste is... 98 00:15:59,689 --> 00:16:05,047 weet je ook waar er mogelijk een overschot is. 99 00:16:05,209 --> 00:16:10,237 We hebben nauwkeurige gegevens nodig en die moeten we bestuderen. 100 00:16:11,289 --> 00:16:14,565 We moeten meer weten over ons land en ons volk. 101 00:16:14,729 --> 00:16:16,685 Kaidu Khan zegt dat... 102 00:16:17,729 --> 00:16:21,517 Kaidu? Wat zegt die? 103 00:16:22,729 --> 00:16:28,759 Dat een heerser moet blijven reizen. - En wat zegt m'n neef nog meer? 104 00:16:30,609 --> 00:16:34,443 Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg. - Ga door. 105 00:16:35,529 --> 00:16:40,842 Kaidu zei dat goede Mongolen altijd in de buurt van hun paard zijn. 106 00:16:41,009 --> 00:16:43,648 Dat maakt hen onoverwinnelijk. 107 00:16:46,169 --> 00:16:50,799 Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen. 108 00:16:52,689 --> 00:16:58,559 Hij bedoelde het goed. - Dat weet ik. Wees maar niet bang. 109 00:16:58,729 --> 00:17:03,484 Er zijn zoveel mensen die me naar de mond praten. 110 00:17:03,649 --> 00:17:09,042 Ik vind het verfrissend ** iemand te ontmoeten die vrijuit tegen me praat. 111 00:17:10,169 --> 00:17:15,402 Ik bewonder Kaidu. Hij is een Mongool in hart en nieren. 112 00:17:15,569 --> 00:17:18,845 Maar hij begrijpt dit niet. 113 00:17:19,009 --> 00:17:23,082 Ik ga nu iets zeggen wat jullie goed moeten onthouden. 114 00:17:23,249 --> 00:17:27,959 Jij Chinkin, omdat je ooit mijn opvolger zult worden. 115 00:17:28,129 --> 00:17:32,202 En jij Marco, omdat je misschien zijn dienaar wordt. 116 00:17:32,369 -->...
Music ♫