Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.4a-SCANiSO Movie Subtitles

Download Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 4a-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:01,007 --> 00:00:06,007 Kikina presents 2 00:00:08,218 --> 00:00:11,688 Matteo, zoek jij de wachten van de gouverneur. 3 00:00:23,378 --> 00:00:26,814 Kom op nou. Loop door, beest. 4 00:00:26,978 --> 00:00:30,015 Zo kom ik toch geen steek verder. 5 00:01:52,138 --> 00:01:56,768 Marco, ik heb de wachten van de gouverneur gevonden. 6 00:02:03,658 --> 00:02:07,173 Ben je gewond geraakt? - Het is niet ernstig. 7 00:02:08,218 --> 00:02:10,209 Wie ben je? 8 00:02:12,178 --> 00:02:16,330 Praat tegen me, verdomme. - Hij heeft geen tong. 9 00:02:24,258 --> 00:02:25,771 Niet doen. 10 00:02:50,458 --> 00:02:54,337 We hebben gewonnen. Of niet? 11 00:03:01,778 --> 00:03:04,167 de gevangenis in Genua, zomer 1299 12 00:03:05,058 --> 00:03:11,247 U zei dat u een dringend verzoek had aan mij persoonlijk. Zeg het maar. 13 00:03:11,418 --> 00:03:15,013 Binnenkort kom ik voor het gerecht. Ik vroeg me af of... 14 00:03:15,178 --> 00:03:17,487 U hoeft zich niets af te vragen. 15 00:03:18,938 --> 00:03:22,408 Uw verhalen spreken veel mensen aan. 16 00:03:22,578 --> 00:03:26,412 Maar u gaat te ver. U bespreekt onderwerpen die... 17 00:03:26,578 --> 00:03:32,289 Onderwerpen die een gevaarlijke snaar raken bij kwetsbare zielen. 18 00:03:35,738 --> 00:03:43,088 Afgoden, valse profeten, bijgelovige riten, Boeddha, Mohammed. 19 00:03:43,258 --> 00:03:48,252 De duivel heeft vele gezichten en spreekt in te veel tongen. 20 00:03:48,418 --> 00:03:52,730 Wee degenen die bezwijken voor zijn verleidingen. 21 00:03:53,778 --> 00:03:59,410 U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige Olie in heidense handen overgaf. 22 00:03:59,578 --> 00:04:04,971 En dan dat zogenaamde wonder. - Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf. 23 00:04:05,138 --> 00:04:08,448 Dit is slechts een waarschuwing. 24 00:04:08,618 --> 00:04:12,167 Maar denk er aan als u nog meer wilt verzinnen. 25 00:04:12,338 --> 00:04:14,806 Ik heb niets verzonnen. 26 00:04:14,978 --> 00:04:20,098 Marco Polo zou het kunnen bewijzen als hij z'n aantekeningen had. 27 00:04:21,658 --> 00:04:23,967 Misschien kan de kerk helpen. 28 00:04:24,138 --> 00:04:30,771 Z'n vader en oom zijn bereid ** z'n reisverslag van China op te halen. 29 00:04:30,938 --> 00:04:36,774 Vraagt u de patriarch en monniken van St. Felice ** ons te helpen. 30 00:04:36,938 --> 00:04:39,930 Mr. Polo had hetzelfde verzoek. 31 00:04:40,098 --> 00:04:44,137 Maar z'n vader ligt op sterven en z'n oom is in Perzi�. 32 00:04:44,298 --> 00:04:48,928 De sterrenkundige Pietro de Abano heeft z'n hulp aangeboden. 33 00:04:49,098 --> 00:04:51,737 We nemen het in overweging. 34 00:04:51,898 --> 00:04:55,368 Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek. 35 00:04:55,538 --> 00:04:59,656 Ik heb nooit iets gedaan of geschreven... 36 00:04:59,818 --> 00:05:03,777 wat de kerk kan afkeuren, laat staan veroordelen. 37 00:05:03,938 --> 00:05:08,693 Ik had alleen niet naar die Venetiaan moeten luisteren. 38 00:05:08,858 --> 00:05:14,137 Een stortvloed van woorden, namen... Zoveel dat ik in verwarring ben. 39 00:05:14,298 --> 00:05:17,449 Zo is het genoeg, Rustichello. 40 00:05:19,578 --> 00:05:26,370 Kon ik m'n notities maar met de zijne vergelijken, hem meer vragen stellen. 41 00:05:26,538 --> 00:05:28,813 Breng hem terug naar z'n cel. 42 00:06:33,698 --> 00:06:38,931 Chin-Mei, gouverneur van dit gebied. Talib, belastinginspecteur. 43 00:06:39,098 --> 00:06:43,535 Onze geloofsbrief. - Welkom, gezant van Kublai Khan. 44 00:06:43,698 --> 00:06:48,374 Ik verheug me over uw geluk. Het lot is u gunstig geweest. 45 00:06:48,538 --> 00:06:54,374 Die hinderlaag had u het leven kunnen kosten, maar u bent ongedeerd. 46 00:06:54,538 --> 00:06:58,850 U hebt echt geluk gehad. - Hoe weet u van de hinderlaag? 47 00:06:59,018 --> 00:07:02,693 In dit land wordt nieuws meegevoerd door de wind. 48 00:07:04,258 --> 00:07:06,533 Komt u verder. - Wacht hier. 49 00:07:14,738 --> 00:07:17,775 Wie wil ons dood hebben? - Een bandiet. 50 00:07:17,938 --> 00:07:21,169 Of een van de rebellen... 51 00:07:21,338 --> 00:07:25,695 die reizigers en karavanen overvallen. 52 00:07:25,858 --> 00:07:30,886 We hebben gehoord van de groeiende onrust in de regio. Boerenopstanden. 53 00:07:31,058 --> 00:07:33,970 Misschien was het geen bandiet. 54 00:07:34,138 --> 00:07:37,687 Er hebben een paar incidenten plaatsgevonden. 55 00:07:37,858 --> 00:07:43,410 Op zichzelf staande opstootjes, maar niets ernstigs. Gaat u zitten. 56 00:07:44,938 --> 00:07:47,133 Gisteren, in Yanzhou... 57 00:07:47,298 --> 00:07:52,770 heeft een gek een beledigende leus over de khan op een muur geklad. 58 00:07:52,938 --> 00:07:55,850 Weet jij nog wat er stond, Talib? 59 00:07:56,018 --> 00:07:59,408 'De khan beschermt muren en huizen... 60 00:07:59,578 --> 00:08:03,491 maar vermorzelt de harten van de mensen. ' 61 00:08:03,658 --> 00:08:05,330 Welk een ondankbaarheid. 62 00:08:05,498 --> 00:08:09,571 Een misdadiger, net als de bandiet die u overviel. 63 00:08:09,738 --> 00:08:14,414 Ja, maar zijn waanzin heeft hem het leven gekost. 64 00:08:14,578 --> 00:08:18,093 Ik hoorde dat er een groep hier in de heuvels leeft. 65 00:08:18,258 --> 00:08:22,297 Nu niet, Matteo. Er is werk aan de winkel. 66 00:08:24,618 --> 00:08:30,329 Mag ik het belastingregister inzien? - Hier is alles wat u nodig hebt. 67 00:08:30,498 --> 00:08:35,777 Talib is al een hele tijd bezig ** de gegevens vast te leggen. 68 00:08:35,938 --> 00:08:39,453 Hij zal u graag van dienst zijn. 69 00:08:39,618 --> 00:08:44,817 Neemt u een paar dagen rust ** de omgeving te leren kennen. 70 00:08:44,978 --> 00:08:49,574 Dan kunnen m'n assistenten en ik de reorganisatie voltooien. 71 00:08:49,738 --> 00:08:52,206 Vanavond bent u mijn gasten... 72 00:08:52,378 --> 00:09:00,217 en morgen wordt u begeleid naar een onderkomen dat past bij uw stand. 73 00:11:13,858 --> 00:11:16,418 Naam. - Lei Tong. 74 00:11:17,058 --> 00:11:19,049 Hoeveel velden? - Geen. 75 00:11:57,138 --> 00:12:00,574 Doorlopen. Hier met die mand. 76 00:12:02,658 --> 00:12:04,376 Opschieten. 77 00:12:05,338 --> 00:12:08,967 Die mensen werken zo hard. 78 00:12:13,938 --> 00:12:17,010 Zo te zien wordt alles ze weer afgenomen. 79 00:12:26,498 --> 00:12:28,136 Controleren. 80 00:12:47,938 --> 00:12:49,417 Afvoeren. 81 00:13:33,338 --> 00:13:35,568 Wat is dit? - Ik weet het niet. 82 00:17:10,618 --> 00:17:14,896 ik ben naar dit dorp gekomen ** belasting te innen 83 00:17:15,058 --> 00:17:18,528 in opdracht van groot-khan Kublai 84 00:17:18,698 --> 00:17:22,088 ik doe m'n werk zo snel als ik kan 85 00:17:22,258 --> 00:17:29,369 nieuwe belastingen voor jullie de opbrengst volledig voor mij 86 00:17:29,538 --> 00:17:36,489 ik heb jullie kinderen zien huilen jullie oudjes zien bedelen ** voedsel 87 00:17:36,658 --> 00:17:43,609 jullie dorp staat in brand en jullie zijn net bange muizen 88 00:17:43,778 --> 00:17:47,976 hoe kan ik m'n taak volbrengen 89 00:17:48,138 --> 00:17:52,768 hoe kan ik het verdragen ** te delen in deze schuld 90 00:17:52,938 --> 00:17:58,490 hoe kan ik deze oneindige schande accepteren 91 00:18:28,138 --> 00:18:30,208 Wacht hier tot ik terug ben. 92 00:18:41,058 --> 00:18:43,492 Ik wist dat u zou komen. 93 00:18:43,658 --> 00:18:49,176 Waarom daagt u me uit? Uw woorden waren als zweepslagen op m'n rug. 94 00:18:49,338 --> 00:18:54,207 Het zijn niet mijn woorden. Ik ben slechts toneelspeler. 95 00:18:54,378 --> 00:18:57,688 Van wie dan? - Een eenzame dichter. 96 00:18:57,858 --> 00:19:01,453 Waar is hij? - Hij laat zich niet graag zien. 97 00:19:01,618 --> 00:19:03,290 Breng me naar hem toe. 98 00:19:03,458 --> 00:19:07,690 Zoals ik al zei, hij wil met rust gelaten worden. 99 00:19:09,138 --> 00:19:11,049 Ik heb z'n hulp nodig. 100 00:19:11,218 --> 00:19:17,691 Hebt u de hulp nodig van een arme boer, een onderworpene? 101 00:19:19,698 --> 00:19:22,531 Ik heb de hulp nodig van een eerlijk mens. 102 00:19:26,898 --> 00:19:29,332 Dat is m'n oom Matteo. 103 00:19:30,698 --> 00:19:35,169 Kom mee. Alleen, zonder uw escorte. 104 00:19:49,018 --> 00:19:53,136 Wilt u ons in uw huis ontvangen? Als vrienden? 105 00:19:53,298 --> 00:19:57,007 U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt. 106 00:20:01,258 --> 00:20:05,934 Ik beveel u niet meer te gehoorzamen. Ik heb uw advies nodig. 107 00:20:06,698 --> 00:20:08,973 We hebben thee nodig. 108 00:20:21,498 --> 00:20:27,812 U hebt m'n drempel overschreden. Nu is mijn huis uw huis. 109 00:20:31,858 --> 00:20:37,330 Door u hier te ontvangen, vertrouwen we u ons leven toe. 110 00:20:43,938 --> 00:20:46,293 Mijn dochter Mai Li vergeet... 111 00:20:46,458 --> 00:20:52,567 dat de schaduw betamelijker is voor een jong meisje dan het licht. 112 00:20:52,738 --> 00:20:58,370 Mooie dingen houden van het licht. Dat weet u. U bent dichter. 113 00:20:59,378 --> 00:21:06,295 Hoewel de verzen die ik vandaag heb gehoord, somber en bitter waren. 114 00:21:07,018 --> 00:21:09,486 Ons leven is bitter. 115 00:21:14,338 --> 00:21:19,014 De belastinginners nemen ons niet alleen onze rijst en ons graan af... 116 00:21:19,178 --> 00:21:25,014 we moeten ook onze vrouwen uit het zicht houden, zeker als ze mooi zijn. 117 00:21:29,138 --> 00:21:33,290 Wij willen jullie leren kennen, jullie situatie begrijpen. 118 00:21:33,458 --> 00:21:39,567 We zullen over de verplichte bijdragen praten, en over wat eerlijk is. 119 00:21:39,738 -->...
Music ♫