Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 4a-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages
Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.4a-SCANiSO Movie Subtitles
Download Marco Polo 1982 DVDRip XviD Episode 4a-SCANiSO Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:01,007 --> 00:00:06,007
Kikina presents
2
00:00:08,218 --> 00:00:11,688
Matteo, zoek jij de wachten
van de gouverneur.
3
00:00:23,378 --> 00:00:26,814
Kom op nou. Loop door, beest.
4
00:00:26,978 --> 00:00:30,015
Zo kom ik toch geen steek verder.
5
00:01:52,138 --> 00:01:56,768
Marco, ik heb de wachten
van de gouverneur gevonden.
6
00:02:03,658 --> 00:02:07,173
Ben je gewond geraakt?
- Het is niet ernstig.
7
00:02:08,218 --> 00:02:10,209
Wie ben je?
8
00:02:12,178 --> 00:02:16,330
Praat tegen me, verdomme.
- Hij heeft geen tong.
9
00:02:24,258 --> 00:02:25,771
Niet doen.
10
00:02:50,458 --> 00:02:54,337
We hebben gewonnen.
Of niet?
11
00:03:01,778 --> 00:03:04,167
de gevangenis in Genua, zomer 1299
12
00:03:05,058 --> 00:03:11,247
U zei dat u een dringend verzoek had
aan mij persoonlijk. Zeg het maar.
13
00:03:11,418 --> 00:03:15,013
Binnenkort kom ik voor het gerecht.
Ik vroeg me af of...
14
00:03:15,178 --> 00:03:17,487
U hoeft zich niets af te vragen.
15
00:03:18,938 --> 00:03:22,408
Uw verhalen spreken
veel mensen aan.
16
00:03:22,578 --> 00:03:26,412
Maar u gaat te ver.
U bespreekt onderwerpen die...
17
00:03:26,578 --> 00:03:32,289
Onderwerpen die een gevaarlijke
snaar raken bij kwetsbare zielen.
18
00:03:35,738 --> 00:03:43,088
Afgoden, valse profeten, bijgelovige
riten, Boeddha, Mohammed.
19
00:03:43,258 --> 00:03:48,252
De duivel heeft vele gezichten
en spreekt in te veel tongen.
20
00:03:48,418 --> 00:03:52,730
Wee degenen die bezwijken
voor zijn verleidingen.
21
00:03:53,778 --> 00:03:59,410
U verhaalt hoe Marco Polo de Heilige
Olie in heidense handen overgaf.
22
00:03:59,578 --> 00:04:04,971
En dan dat zogenaamde wonder.
- Dat zei hij niet. Hij herstelde vanzelf.
23
00:04:05,138 --> 00:04:08,448
Dit is slechts een waarschuwing.
24
00:04:08,618 --> 00:04:12,167
Maar denk er aan
als u nog meer wilt verzinnen.
25
00:04:12,338 --> 00:04:14,806
Ik heb niets verzonnen.
26
00:04:14,978 --> 00:04:20,098
Marco Polo zou het kunnen bewijzen
als hij z'n aantekeningen had.
27
00:04:21,658 --> 00:04:23,967
Misschien kan de kerk helpen.
28
00:04:24,138 --> 00:04:30,771
Z'n vader en oom zijn bereid **
z'n reisverslag van China op te halen.
29
00:04:30,938 --> 00:04:36,774
Vraagt u de patriarch en monniken
van St. Felice ** ons te helpen.
30
00:04:36,938 --> 00:04:39,930
Mr. Polo had hetzelfde verzoek.
31
00:04:40,098 --> 00:04:44,137
Maar z'n vader ligt op sterven
en z'n oom is in Perzi�.
32
00:04:44,298 --> 00:04:48,928
De sterrenkundige Pietro de Abano
heeft z'n hulp aangeboden.
33
00:04:49,098 --> 00:04:51,737
We nemen het in overweging.
34
00:04:51,898 --> 00:04:55,368
Ik kan zo niet doorgaan. Ik word gek.
35
00:04:55,538 --> 00:04:59,656
Ik heb nooit
iets gedaan of geschreven...
36
00:04:59,818 --> 00:05:03,777
wat de kerk kan afkeuren,
laat staan veroordelen.
37
00:05:03,938 --> 00:05:08,693
Ik had alleen niet naar die Venetiaan
moeten luisteren.
38
00:05:08,858 --> 00:05:14,137
Een stortvloed van woorden, namen...
Zoveel dat ik in verwarring ben.
39
00:05:14,298 --> 00:05:17,449
Zo is het genoeg, Rustichello.
40
00:05:19,578 --> 00:05:26,370
Kon ik m'n notities maar met de zijne
vergelijken, hem meer vragen stellen.
41
00:05:26,538 --> 00:05:28,813
Breng hem terug naar z'n cel.
42
00:06:33,698 --> 00:06:38,931
Chin-Mei, gouverneur van dit gebied.
Talib, belastinginspecteur.
43
00:06:39,098 --> 00:06:43,535
Onze geloofsbrief.
- Welkom, gezant van Kublai Khan.
44
00:06:43,698 --> 00:06:48,374
Ik verheug me over uw geluk.
Het lot is u gunstig geweest.
45
00:06:48,538 --> 00:06:54,374
Die hinderlaag had u het leven kunnen
kosten, maar u bent ongedeerd.
46
00:06:54,538 --> 00:06:58,850
U hebt echt geluk gehad.
- Hoe weet u van de hinderlaag?
47
00:06:59,018 --> 00:07:02,693
In dit land wordt nieuws meegevoerd
door de wind.
48
00:07:04,258 --> 00:07:06,533
Komt u verder.
- Wacht hier.
49
00:07:14,738 --> 00:07:17,775
Wie wil ons dood hebben?
- Een bandiet.
50
00:07:17,938 --> 00:07:21,169
Of een van de rebellen...
51
00:07:21,338 --> 00:07:25,695
die reizigers en karavanen overvallen.
52
00:07:25,858 --> 00:07:30,886
We hebben gehoord van de groeiende
onrust in de regio. Boerenopstanden.
53
00:07:31,058 --> 00:07:33,970
Misschien was het geen bandiet.
54
00:07:34,138 --> 00:07:37,687
Er hebben een paar incidenten
plaatsgevonden.
55
00:07:37,858 --> 00:07:43,410
Op zichzelf staande opstootjes,
maar niets ernstigs. Gaat u zitten.
56
00:07:44,938 --> 00:07:47,133
Gisteren, in Yanzhou...
57
00:07:47,298 --> 00:07:52,770
heeft een gek een beledigende leus
over de khan op een muur geklad.
58
00:07:52,938 --> 00:07:55,850
Weet jij nog wat er stond, Talib?
59
00:07:56,018 --> 00:07:59,408
'De khan beschermt muren en huizen...
60
00:07:59,578 --> 00:08:03,491
maar vermorzelt de harten
van de mensen. '
61
00:08:03,658 --> 00:08:05,330
Welk een ondankbaarheid.
62
00:08:05,498 --> 00:08:09,571
Een misdadiger,
net als de bandiet die u overviel.
63
00:08:09,738 --> 00:08:14,414
Ja, maar zijn waanzin
heeft hem het leven gekost.
64
00:08:14,578 --> 00:08:18,093
Ik hoorde dat er een groep
hier in de heuvels leeft.
65
00:08:18,258 --> 00:08:22,297
Nu niet, Matteo.
Er is werk aan de winkel.
66
00:08:24,618 --> 00:08:30,329
Mag ik het belastingregister inzien?
- Hier is alles wat u nodig hebt.
67
00:08:30,498 --> 00:08:35,777
Talib is al een hele tijd bezig
** de gegevens vast te leggen.
68
00:08:35,938 --> 00:08:39,453
Hij zal u graag van dienst zijn.
69
00:08:39,618 --> 00:08:44,817
Neemt u een paar dagen rust
** de omgeving te leren kennen.
70
00:08:44,978 --> 00:08:49,574
Dan kunnen m'n assistenten en ik
de reorganisatie voltooien.
71
00:08:49,738 --> 00:08:52,206
Vanavond bent u mijn gasten...
72
00:08:52,378 --> 00:09:00,217
en morgen wordt u begeleid naar
een onderkomen dat past bij uw stand.
73
00:11:13,858 --> 00:11:16,418
Naam.
- Lei Tong.
74
00:11:17,058 --> 00:11:19,049
Hoeveel velden?
- Geen.
75
00:11:57,138 --> 00:12:00,574
Doorlopen. Hier met die mand.
76
00:12:02,658 --> 00:12:04,376
Opschieten.
77
00:12:05,338 --> 00:12:08,967
Die mensen werken zo hard.
78
00:12:13,938 --> 00:12:17,010
Zo te zien wordt alles
ze weer afgenomen.
79
00:12:26,498 --> 00:12:28,136
Controleren.
80
00:12:47,938 --> 00:12:49,417
Afvoeren.
81
00:13:33,338 --> 00:13:35,568
Wat is dit?
- Ik weet het niet.
82
00:17:10,618 --> 00:17:14,896
ik ben naar dit dorp gekomen
** belasting te innen
83
00:17:15,058 --> 00:17:18,528
in opdracht van groot-khan Kublai
84
00:17:18,698 --> 00:17:22,088
ik doe m'n werk zo snel als ik kan
85
00:17:22,258 --> 00:17:29,369
nieuwe belastingen voor jullie
de opbrengst volledig voor mij
86
00:17:29,538 --> 00:17:36,489
ik heb jullie kinderen zien huilen
jullie oudjes zien bedelen ** voedsel
87
00:17:36,658 --> 00:17:43,609
jullie dorp staat in brand
en jullie zijn net bange muizen
88
00:17:43,778 --> 00:17:47,976
hoe kan ik m'n taak volbrengen
89
00:17:48,138 --> 00:17:52,768
hoe kan ik het verdragen
** te delen in deze schuld
90
00:17:52,938 --> 00:17:58,490
hoe kan ik deze oneindige schande
accepteren
91
00:18:28,138 --> 00:18:30,208
Wacht hier tot ik terug ben.
92
00:18:41,058 --> 00:18:43,492
Ik wist dat u zou komen.
93
00:18:43,658 --> 00:18:49,176
Waarom daagt u me uit? Uw woorden
waren als zweepslagen op m'n rug.
94
00:18:49,338 --> 00:18:54,207
Het zijn niet mijn woorden.
Ik ben slechts toneelspeler.
95
00:18:54,378 --> 00:18:57,688
Van wie dan?
- Een eenzame dichter.
96
00:18:57,858 --> 00:19:01,453
Waar is hij?
- Hij laat zich niet graag zien.
97
00:19:01,618 --> 00:19:03,290
Breng me naar hem toe.
98
00:19:03,458 --> 00:19:07,690
Zoals ik al zei,
hij wil met rust gelaten worden.
99
00:19:09,138 --> 00:19:11,049
Ik heb z'n hulp nodig.
100
00:19:11,218 --> 00:19:17,691
Hebt u de hulp nodig van
een arme boer, een onderworpene?
101
00:19:19,698 --> 00:19:22,531
Ik heb de hulp nodig
van een eerlijk mens.
102
00:19:26,898 --> 00:19:29,332
Dat is m'n oom Matteo.
103
00:19:30,698 --> 00:19:35,169
Kom mee. Alleen, zonder uw escorte.
104
00:19:49,018 --> 00:19:53,136
Wilt u ons in uw huis ontvangen?
Als vrienden?
105
00:19:53,298 --> 00:19:57,007
U beveelt, Yang Ku gehoorzaamt.
106
00:20:01,258 --> 00:20:05,934
Ik beveel u niet meer te gehoorzamen.
Ik heb uw advies nodig.
107
00:20:06,698 --> 00:20:08,973
We hebben thee nodig.
108
00:20:21,498 --> 00:20:27,812
U hebt m'n drempel overschreden.
Nu is mijn huis uw huis.
109
00:20:31,858 --> 00:20:37,330
Door u hier te ontvangen,
vertrouwen we u ons leven toe.
110
00:20:43,938 --> 00:20:46,293
Mijn dochter Mai Li vergeet...
111
00:20:46,458 --> 00:20:52,567
dat de schaduw betamelijker is
voor een jong meisje dan het licht.
112
00:20:52,738 --> 00:20:58,370
Mooie dingen houden van het licht.
Dat weet u. U bent dichter.
113
00:20:59,378 --> 00:21:06,295
Hoewel de verzen die ik vandaag
heb gehoord, somber en bitter waren.
114
00:21:07,018 --> 00:21:09,486
Ons leven is bitter.
115
00:21:14,338 --> 00:21:19,014
De belastinginners nemen ons niet
alleen onze rijst en ons graan af...
116
00:21:19,178 --> 00:21:25,014
we moeten ook onze vrouwen uit het
zicht houden, zeker als ze mooi zijn.
117
00:21:29,138 --> 00:21:33,290
Wij willen jullie leren kennen,
jullie situatie begrijpen.
118
00:21:33,458 --> 00:21:39,567
We zullen over de verplichte bijdragen
praten, en over wat eerlijk is.
119
00:21:39,738 -->...
Share and download Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.4a-SCANiSO subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.