The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU Movie Subtitles

Download The Tale of Genji 1987 BDRIP 1080P x264-UUU Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:44,521 --> 00:01:47,816 Oh ! Mais quelle surprise ! 2 00:01:48,650 --> 00:01:51,278 Ne vous inqui�tez pas, vieil homme. 3 00:01:53,196 --> 00:01:55,115 Nous cherchons un endroit pour nous cacher. 4 00:02:01,330 --> 00:02:05,667 Que puis-je vous offrir, Seigneur Genji ? 5 00:02:08,128 --> 00:02:10,005 Le Seigneur Genji est votre ma�tre ? 6 00:02:10,380 --> 00:02:12,883 Vous avez mal entendu. 7 00:02:14,468 --> 00:02:18,180 On dit que le Seigneur Genji est le deuxi�me Prince de l'Empereur. 8 00:02:19,181 --> 00:02:21,183 Il n'a pas d'�gal dans la Capitale. 9 00:02:23,352 --> 00:02:25,479 Enfin le printemps arrive pour la Princesse. 10 00:02:38,033 --> 00:02:39,993 Combien de fois suis-je venu vous voir ? 11 00:02:44,831 --> 00:02:47,501 Vous ne me parlez jamais de vous. 12 00:02:49,378 --> 00:02:51,088 Ni de moi. 13 00:02:53,632 --> 00:02:54,341 Pourquoi ? 14 00:02:56,218 --> 00:02:58,762 Tout ce que je souhaite est que vous vous souveniez de moi... 15 00:02:59,846 --> 00:03:03,016 comme d'une femme de la maison des fleurs vesp�rales. 16 00:03:12,734 --> 00:03:15,946 Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ? 17 00:03:18,073 --> 00:03:20,534 Vous confier est-il si insens� ? 18 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 Ne suis-je donc pas digne de confiance ? 19 00:03:27,374 --> 00:03:30,001 C'�tait il y a quatre ans. 20 00:03:31,795 --> 00:03:36,883 J'ai d� abandonner mon b�b�. Il n'aurait jamais d� voir le jour. 21 00:03:38,427 --> 00:03:41,263 Je regrette ma question. Pardonnez-moi. 22 00:03:44,683 --> 00:03:46,476 Tout ce que je vois en r�ve, 23 00:03:47,310 --> 00:03:52,315 est ma fille encore b�b�. 24 00:03:53,525 --> 00:03:58,488 Ma m�re est morte quand j'avais trois ans. C'�tait le printemps. 25 00:04:00,699 --> 00:04:02,033 Je me demande pourquoi 26 00:04:02,576 --> 00:04:06,163 je pense � cela lorsque que je suis avec vous. 27 00:04:08,623 --> 00:04:13,253 J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui je peux partager mon �me. 28 00:05:50,475 --> 00:05:54,563 Asahi Shinbun, TV Asahi, Nippon Herald Eiga Group pr�sentent 29 00:05:56,398 --> 00:06:00,026 avec Group Tac et Herald Ace 30 00:06:01,903 --> 00:06:05,073 Producteurs : Masato Hara et Atsumi Tashiro 31 00:06:16,418 --> 00:06:21,214 Sc�nario : Tomomi Tsutsui Musique : Haruomi Hosono 32 00:06:22,799 --> 00:06:27,178 Conception des personnages : Seiichi Hayashi Animation : Hiroshi Nakura 33 00:06:33,226 --> 00:06:36,438 Directeur de l'animation : Tsuneo Maeda 34 00:06:37,814 --> 00:06:42,152 Dessins et couleurs : Mihoko Magori 35 00:06:52,537 --> 00:06:58,001 �diteur : Masashi Furukawa Directeur Photo : Shigeo Sugimura 36 00:07:12,641 --> 00:07:15,310 Son : Atsumi Tashiro 37 00:08:20,834 --> 00:08:22,669 Doublage 38 00:08:23,795 --> 00:08:26,381 Morio Kazama : Seigneur Genji 39 00:09:24,898 --> 00:09:28,860 Reiko Ohara : Fujitsubo 40 00:09:34,908 --> 00:09:39,537 R�alisateur : Gisaburo Sugii 41 00:10:02,018 --> 00:10:04,729 Aujourd'hui, vous allez vous pr�senter � la Cour Imp�riale. 42 00:10:06,648 --> 00:10:08,024 Il va peut-�tre neiger. 43 00:10:09,025 --> 00:10:10,527 Et quand bien m�me ? 44 00:10:12,320 --> 00:10:16,116 La Cour se moque que je sois pr�sent ou pas. 45 00:10:21,788 --> 00:10:24,707 Sortir trop souvent le soir ne va pas arranger votre sant�. 46 00:10:28,086 --> 00:10:31,089 Un pr�sent de la part du Ministre de la Gauche. 47 00:10:33,258 --> 00:10:36,302 Des fruits et des confiseries. Ils ont l'air d�licieux. 48 00:10:40,056 --> 00:10:42,225 Il m'exhorte � lui rendre visite plus souvent ? 49 00:10:43,434 --> 00:10:46,980 Vous devez y aller puisque Dame Aoi sera l�. 50 00:10:51,818 --> 00:10:54,154 Dame Aoi est ma femme. 51 00:10:56,072 --> 00:10:58,491 Peut-�tre sommes-nous mal assortis. 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,882 Je suis ravi de vous voir. 53 00:11:57,926 --> 00:12:00,511 Cela faisait longtemps, beau-p�re. 54 00:12:01,763 --> 00:12:03,848 Comment va votre dos ? 55 00:12:04,641 --> 00:12:10,855 Le rem�de que vous m'avez envoy� �tait efficace. Merci Seigneur Genji. 56 00:12:12,232 --> 00:12:18,154 Pour un vieil homme comme moi, c'est un grand honneur 57 00:12:18,696 --> 00:12:21,199 de vous parler face � face. 58 00:12:22,033 --> 00:12:27,789 J'aimerais vous voir plus souvent. 59 00:12:30,458 --> 00:12:38,424 J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole des inqui�tudes de Sa Majest�. 60 00:12:39,550 --> 00:12:42,720 Vous ne devriez pas vivre comme un simple roturier. 61 00:12:43,054 --> 00:12:44,013 P�re. 62 00:12:45,139 --> 00:12:47,350 Les gens n'aiment pas les ronchonnements des personnes �g�es. 63 00:12:47,850 --> 00:12:51,771 Mais je ne puis passer outre. 64 00:12:53,773 --> 00:12:56,985 Seigneur Genji, buvons ensemble ce soir. 65 00:12:58,152 --> 00:13:03,408 Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende, mais j'ai des histoires concernant des femmes. 66 00:13:04,284 --> 00:13:06,494 Des histoires ? Vous concernant ? 67 00:13:07,704 --> 00:13:12,208 Il parait que vous recevez de nombreuses lettres de femmes. 68 00:13:16,379 --> 00:13:18,715 Ma fille est-elle pr�te ? 69 00:13:19,674 --> 00:13:23,553 La Princesse est indispos�e. Je crains qu'elle ne puisse... 70 00:13:24,345 --> 00:13:26,264 Le Seigneur Genji est ici. 71 00:13:27,265 --> 00:13:28,766 Je suis navr�e. 72 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 - Seigneur Genji ! - Apportez le sak�, vite ! 73 00:13:40,528 --> 00:13:43,072 Je ne puis rester longtemps. 74 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Je suis d�sol�. 75 00:14:24,989 --> 00:14:29,160 Le Seigneur Genji vous souhaite un prompt r�tablissement. 76 00:14:31,496 --> 00:14:36,000 Pour �viter tout probl�me, il se dirige vers le domaine des Kiinomori. 77 00:14:42,173 --> 00:14:45,385 Il n'aurait pas d� venir un jour comme �a. 78 00:16:19,562 --> 00:16:20,813 Je me suis endormi. 79 00:16:22,773 --> 00:16:24,901 Vous aviez l'air tellement paisible. 80 00:16:25,401 --> 00:16:31,991 Dans mes r�ves, votre harpe accompagne ma fl�te. 81 00:16:35,620 --> 00:16:40,833 Je vous ai entendue jouer pour la premi�re fois il y a trois ans. 82 00:16:42,251 --> 00:16:45,421 Je me demandais comment vous pouviez jouer votre belle musique 83 00:16:47,131 --> 00:16:49,383 au m�me rythme que mon c�ur. 84 00:16:50,259 --> 00:16:55,181 Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe plut�t que par moi-m�me. 85 00:16:57,141 --> 00:17:01,187 On dit que la musique est le reflet de l'�me. 86 00:17:06,943 --> 00:17:10,488 "Dans un l�ger bain de lumi�re, tu persistes." 87 00:17:11,989 --> 00:17:14,200 "Dans l'obscurit�, je m'attarde." 88 00:17:25,211 --> 00:17:28,047 Un jour, j'accompagnerai votre harpe... 89 00:17:30,591 --> 00:17:36,472 Quand la passion vous emporte, 90 00:17:37,598 --> 00:17:41,561 vous �tes �go�ste et vous me forcez. 91 00:17:42,728 --> 00:17:47,191 D�s que votre soif est tarie, vous redevenez doux. 92 00:17:48,568 --> 00:17:53,990 La passion refl�te les saisons. Je change de la m�me mani�re qu'elles. 93 00:17:54,699 --> 00:17:59,287 Le soleil se l�ve. Vous devriez partir. 94 00:18:00,913 --> 00:18:02,748 Pourquoi me pressez-vous ? 95 00:18:03,374 --> 00:18:05,918 Je me moque que l'on puisse nous voir. 96 00:18:06,961 --> 00:18:10,298 L'Empereur lui-m�me est au courant de notre liaison. 97 00:18:12,091 --> 00:18:17,763 Vous devriez lui rendre visite plus souvent, qu'il ne pense pas que je vous s�questre. 98 00:18:19,390 --> 00:18:24,312 Je sais que le devoir vous appelle ailleurs. 99 00:18:27,231 --> 00:18:31,319 J'ai toujours �t� attir�e par votre jeunesse. 100 00:18:33,362 --> 00:18:35,740 J'ai six ans de plus que vous. 101 00:18:36,616 --> 00:18:39,744 J'ai eu une fille avec feu le Prince H�ritier. 102 00:18:40,828 --> 00:18:42,830 Jamais je ne pourrai �tre votre femme. 103 00:18:51,922 --> 00:18:57,345 Je vous reviendrai avant que la passion en moi ne s'amenuise. 104 00:18:57,845 --> 00:18:59,138 Vous ne le pensez pas. 105 00:19:03,976 --> 00:19:09,065 Vous vous d�valorisez tellement. Je vous ai dit que je reviendrai. 106 00:19:10,066 --> 00:19:14,153 Voil� ce que vous d�testez certainement chez moi. 107 00:19:15,196 --> 00:19:16,072 Dame Rokujo. 108 00:19:16,447 --> 00:19:19,408 Partez. 109 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 Les serviteurs sont pr�ts. 110 00:19:49,438 --> 00:19:50,523 � propos de femmes, 111 00:19:51,565 --> 00:19:56,487 Il est difficile de trouver l'�pouse parfaite. 112 00:19:59,240 --> 00:20:03,202 Si je puis partager le peu d'exp�rience que j'ai sur le sujet, 113 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 il est agr�able de regarder 114 00:20:07,164 --> 00:20:12,336 grandir les femmes de la haute soci�t�, dorlot�es par leurs serviteurs. 115 00:20:14,672 --> 00:20:20,302 Mais quand vous les connaissez vraiment, vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�. 116 00:20:20,928 --> 00:20:26,559 Et pourtant, les femmes d'origine plus modeste sont tout autant suspectes. 117 00:20:30,896 --> 00:20:32,273 Le jour o� j'aurai rencontr� 118 00:20:33,482 --> 00:20:37,278 une fille d'une bonne famille bourgeoise, 119 00:20:37,611 --> 00:20:42,575 je me consid�rerai comme chanceux et serai heureux. 120 00:20:43,033 --> 00:20:48,372 Vous voulez dire que l'impr�vu rend une femme plus int�ressante ? 121 00:20:49,081 --> 00:20:53,377 Les femmes douces sont plus sujettes � l'infid�lit�. 122 00:20:53,711 --> 00:20:57,840 Mais les femmes fortes n�gligent leurs charmes. 123...
Music ♫