The Tale of Genji 1987 BDRIP 1080P x264-UUU Subtitles in Multiple Languages
The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU Movie Subtitles
Download The Tale of Genji 1987 BDRIP 1080P x264-UUU Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:01:44,521 --> 00:01:47,816
Oh ! Mais quelle surprise !
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,278
Ne vous inqui�tez pas,
vieil homme.
3
00:01:53,196 --> 00:01:55,115
Nous cherchons un endroit
pour nous cacher.
4
00:02:01,330 --> 00:02:05,667
Que puis-je vous offrir,
Seigneur Genji ?
5
00:02:08,128 --> 00:02:10,005
Le Seigneur Genji est votre ma�tre ?
6
00:02:10,380 --> 00:02:12,883
Vous avez mal entendu.
7
00:02:14,468 --> 00:02:18,180
On dit que le Seigneur Genji
est le deuxi�me Prince de l'Empereur.
8
00:02:19,181 --> 00:02:21,183
Il n'a pas d'�gal dans la Capitale.
9
00:02:23,352 --> 00:02:25,479
Enfin le printemps arrive
pour la Princesse.
10
00:02:38,033 --> 00:02:39,993
Combien de fois
suis-je venu vous voir ?
11
00:02:44,831 --> 00:02:47,501
Vous ne me parlez jamais de vous.
12
00:02:49,378 --> 00:02:51,088
Ni de moi.
13
00:02:53,632 --> 00:02:54,341
Pourquoi ?
14
00:02:56,218 --> 00:02:58,762
Tout ce que je souhaite
est que vous vous souveniez de moi...
15
00:02:59,846 --> 00:03:03,016
comme d'une femme de la maison
des fleurs vesp�rales.
16
00:03:12,734 --> 00:03:15,946
Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ?
17
00:03:18,073 --> 00:03:20,534
Vous confier est-il si insens� ?
18
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
Ne suis-je donc pas
digne de confiance ?
19
00:03:27,374 --> 00:03:30,001
C'�tait il y a quatre ans.
20
00:03:31,795 --> 00:03:36,883
J'ai d� abandonner mon b�b�.
Il n'aurait jamais d� voir le jour.
21
00:03:38,427 --> 00:03:41,263
Je regrette ma question.
Pardonnez-moi.
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,476
Tout ce que je vois en r�ve,
23
00:03:47,310 --> 00:03:52,315
est ma fille encore b�b�.
24
00:03:53,525 --> 00:03:58,488
Ma m�re est morte quand j'avais trois ans.
C'�tait le printemps.
25
00:04:00,699 --> 00:04:02,033
Je me demande pourquoi
26
00:04:02,576 --> 00:04:06,163
je pense � cela lorsque
que je suis avec vous.
27
00:04:08,623 --> 00:04:13,253
J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui
je peux partager mon �me.
28
00:05:50,475 --> 00:05:54,563
Asahi Shinbun, TV Asahi,
Nippon Herald Eiga Group pr�sentent
29
00:05:56,398 --> 00:06:00,026
avec
Group Tac et Herald Ace
30
00:06:01,903 --> 00:06:05,073
Producteurs :
Masato Hara et Atsumi Tashiro
31
00:06:16,418 --> 00:06:21,214
Sc�nario : Tomomi Tsutsui
Musique : Haruomi Hosono
32
00:06:22,799 --> 00:06:27,178
Conception des personnages : Seiichi Hayashi
Animation : Hiroshi Nakura
33
00:06:33,226 --> 00:06:36,438
Directeur de l'animation :
Tsuneo Maeda
34
00:06:37,814 --> 00:06:42,152
Dessins et couleurs :
Mihoko Magori
35
00:06:52,537 --> 00:06:58,001
�diteur : Masashi Furukawa
Directeur Photo : Shigeo Sugimura
36
00:07:12,641 --> 00:07:15,310
Son :
Atsumi Tashiro
37
00:08:20,834 --> 00:08:22,669
Doublage
38
00:08:23,795 --> 00:08:26,381
Morio Kazama : Seigneur Genji
39
00:09:24,898 --> 00:09:28,860
Reiko Ohara : Fujitsubo
40
00:09:34,908 --> 00:09:39,537
R�alisateur :
Gisaburo Sugii
41
00:10:02,018 --> 00:10:04,729
Aujourd'hui, vous allez
vous pr�senter � la Cour Imp�riale.
42
00:10:06,648 --> 00:10:08,024
Il va peut-�tre neiger.
43
00:10:09,025 --> 00:10:10,527
Et quand bien m�me ?
44
00:10:12,320 --> 00:10:16,116
La Cour se moque
que je sois pr�sent ou pas.
45
00:10:21,788 --> 00:10:24,707
Sortir trop souvent le soir
ne va pas arranger votre sant�.
46
00:10:28,086 --> 00:10:31,089
Un pr�sent de la part
du Ministre de la Gauche.
47
00:10:33,258 --> 00:10:36,302
Des fruits et des confiseries.
Ils ont l'air d�licieux.
48
00:10:40,056 --> 00:10:42,225
Il m'exhorte � lui rendre visite
plus souvent ?
49
00:10:43,434 --> 00:10:46,980
Vous devez y aller
puisque Dame Aoi sera l�.
50
00:10:51,818 --> 00:10:54,154
Dame Aoi est ma femme.
51
00:10:56,072 --> 00:10:58,491
Peut-�tre sommes-nous mal assortis.
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,882
Je suis ravi de vous voir.
53
00:11:57,926 --> 00:12:00,511
Cela faisait longtemps, beau-p�re.
54
00:12:01,763 --> 00:12:03,848
Comment va votre dos ?
55
00:12:04,641 --> 00:12:10,855
Le rem�de que vous m'avez envoy�
�tait efficace. Merci Seigneur Genji.
56
00:12:12,232 --> 00:12:18,154
Pour un vieil homme comme moi,
c'est un grand honneur
57
00:12:18,696 --> 00:12:21,199
de vous parler face � face.
58
00:12:22,033 --> 00:12:27,789
J'aimerais vous voir plus souvent.
59
00:12:30,458 --> 00:12:38,424
J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole
des inqui�tudes de Sa Majest�.
60
00:12:39,550 --> 00:12:42,720
Vous ne devriez pas vivre
comme un simple roturier.
61
00:12:43,054 --> 00:12:44,013
P�re.
62
00:12:45,139 --> 00:12:47,350
Les gens n'aiment pas les ronchonnements
des personnes �g�es.
63
00:12:47,850 --> 00:12:51,771
Mais je ne puis passer outre.
64
00:12:53,773 --> 00:12:56,985
Seigneur Genji,
buvons ensemble ce soir.
65
00:12:58,152 --> 00:13:03,408
Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende,
mais j'ai des histoires concernant des femmes.
66
00:13:04,284 --> 00:13:06,494
Des histoires ?
Vous concernant ?
67
00:13:07,704 --> 00:13:12,208
Il parait que vous recevez
de nombreuses lettres de femmes.
68
00:13:16,379 --> 00:13:18,715
Ma fille est-elle pr�te ?
69
00:13:19,674 --> 00:13:23,553
La Princesse est indispos�e.
Je crains qu'elle ne puisse...
70
00:13:24,345 --> 00:13:26,264
Le Seigneur Genji est ici.
71
00:13:27,265 --> 00:13:28,766
Je suis navr�e.
72
00:13:34,772 --> 00:13:37,775
- Seigneur Genji !
- Apportez le sak�, vite !
73
00:13:40,528 --> 00:13:43,072
Je ne puis rester longtemps.
74
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Je suis d�sol�.
75
00:14:24,989 --> 00:14:29,160
Le Seigneur Genji vous souhaite
un prompt r�tablissement.
76
00:14:31,496 --> 00:14:36,000
Pour �viter tout probl�me,
il se dirige vers le domaine des Kiinomori.
77
00:14:42,173 --> 00:14:45,385
Il n'aurait pas d� venir
un jour comme �a.
78
00:16:19,562 --> 00:16:20,813
Je me suis endormi.
79
00:16:22,773 --> 00:16:24,901
Vous aviez l'air tellement paisible.
80
00:16:25,401 --> 00:16:31,991
Dans mes r�ves,
votre harpe accompagne ma fl�te.
81
00:16:35,620 --> 00:16:40,833
Je vous ai entendue jouer
pour la premi�re fois il y a trois ans.
82
00:16:42,251 --> 00:16:45,421
Je me demandais comment
vous pouviez jouer votre belle musique
83
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
au m�me rythme que mon c�ur.
84
00:16:50,259 --> 00:16:55,181
Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe
plut�t que par moi-m�me.
85
00:16:57,141 --> 00:17:01,187
On dit que la musique
est le reflet de l'�me.
86
00:17:06,943 --> 00:17:10,488
"Dans un l�ger bain de lumi�re,
tu persistes."
87
00:17:11,989 --> 00:17:14,200
"Dans l'obscurit�, je m'attarde."
88
00:17:25,211 --> 00:17:28,047
Un jour, j'accompagnerai votre harpe...
89
00:17:30,591 --> 00:17:36,472
Quand la passion vous emporte,
90
00:17:37,598 --> 00:17:41,561
vous �tes �go�ste
et vous me forcez.
91
00:17:42,728 --> 00:17:47,191
D�s que votre soif est tarie,
vous redevenez doux.
92
00:17:48,568 --> 00:17:53,990
La passion refl�te les saisons.
Je change de la m�me mani�re qu'elles.
93
00:17:54,699 --> 00:17:59,287
Le soleil se l�ve.
Vous devriez partir.
94
00:18:00,913 --> 00:18:02,748
Pourquoi me pressez-vous ?
95
00:18:03,374 --> 00:18:05,918
Je me moque que l'on puisse nous voir.
96
00:18:06,961 --> 00:18:10,298
L'Empereur lui-m�me
est au courant de notre liaison.
97
00:18:12,091 --> 00:18:17,763
Vous devriez lui rendre visite plus souvent,
qu'il ne pense pas que je vous s�questre.
98
00:18:19,390 --> 00:18:24,312
Je sais que le devoir
vous appelle ailleurs.
99
00:18:27,231 --> 00:18:31,319
J'ai toujours �t� attir�e
par votre jeunesse.
100
00:18:33,362 --> 00:18:35,740
J'ai six ans de plus que vous.
101
00:18:36,616 --> 00:18:39,744
J'ai eu une fille avec feu
le Prince H�ritier.
102
00:18:40,828 --> 00:18:42,830
Jamais je ne pourrai �tre votre femme.
103
00:18:51,922 --> 00:18:57,345
Je vous reviendrai avant que la passion
en moi ne s'amenuise.
104
00:18:57,845 --> 00:18:59,138
Vous ne le pensez pas.
105
00:19:03,976 --> 00:19:09,065
Vous vous d�valorisez tellement.
Je vous ai dit que je reviendrai.
106
00:19:10,066 --> 00:19:14,153
Voil� ce que vous d�testez
certainement chez moi.
107
00:19:15,196 --> 00:19:16,072
Dame Rokujo.
108
00:19:16,447 --> 00:19:19,408
Partez.
109
00:19:28,668 --> 00:19:30,503
Les serviteurs sont pr�ts.
110
00:19:49,438 --> 00:19:50,523
� propos de femmes,
111
00:19:51,565 --> 00:19:56,487
Il est difficile de trouver
l'�pouse parfaite.
112
00:19:59,240 --> 00:20:03,202
Si je puis partager le peu d'exp�rience
que j'ai sur le sujet,
113
00:20:04,078 --> 00:20:06,330
il est agr�able de regarder
114
00:20:07,164 --> 00:20:12,336
grandir les femmes de la haute soci�t�,
dorlot�es par leurs serviteurs.
115
00:20:14,672 --> 00:20:20,302
Mais quand vous les connaissez vraiment,
vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�.
116
00:20:20,928 --> 00:20:26,559
Et pourtant, les femmes d'origine
plus modeste sont tout autant suspectes.
117
00:20:30,896 --> 00:20:32,273
Le jour o� j'aurai rencontr�
118
00:20:33,482 --> 00:20:37,278
une fille d'une bonne famille bourgeoise,
119
00:20:37,611 --> 00:20:42,575
je me consid�rerai comme chanceux
et serai heureux.
120
00:20:43,033 --> 00:20:48,372
Vous voulez dire que l'impr�vu
rend une femme plus int�ressante ?
121
00:20:49,081 --> 00:20:53,377
Les femmes douces
sont plus sujettes � l'infid�lit�.
122
00:20:53,711 --> 00:20:57,840
Mais les femmes fortes
n�gligent leurs charmes.
123...
Share and download The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.