Sister Boniface Mysteries S01E01 WEB x264-TG nl Subtitles in Multiple Languages
Sister.Boniface.Mysteries.S01E01.WEB.x264-TG.nl Movie Subtitles
Download Sister Boniface Mysteries S01E01 WEB x264-TG nl Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:11,563 --> 00:00:16,443
- It's amazing!
1
00:00:11,563 --> 00:00:16,443
- It's amazing!
2
00:00:16,523 --> 00:00:19,523
Roll up,
roll up, coconut shy,
2
00:00:16,523 --> 00:00:19,523
Roll up,
roll up, coconut shy,
3
00:00:19,603 --> 00:00:23,083
three balls, one try,
come on, come on there,
3
00:00:19,603 --> 00:00:23,083
three balls, one try,
come on, come on there,
4
00:00:23,163 --> 00:00:25,123
you look like you've g***t
a good right arm on you,
4
00:00:23,163 --> 00:00:25,123
you look like you've g***t
a good right arm on you,
5
00:00:25,203 --> 00:00:26,203
there we go.
5
00:00:25,203 --> 00:00:26,203
there we go.
6
00:00:28,883 --> 00:00:30,163
Roll up, roll up!
6
00:00:28,883 --> 00:00:30,163
Roll up, roll up!
7
00:00:44,003 --> 00:00:47,563
Roll up, roll up, come
on there, three balls.
7
00:00:44,003 --> 00:00:47,563
Roll up, roll up, come
on there, three balls.
8
00:02:19,003 --> 00:02:22,083
Hello, hello, excuse me?
8
00:02:19,003 --> 00:02:22,083
Hello, hello, excuse me?
9
00:02:23,443 --> 00:02:25,363
Have you come to
work on the buses?
9
00:02:23,443 --> 00:02:25,363
Have you come to
work on the buses?
10
00:02:25,443 --> 00:02:28,243
No, I'm on secondment to
the Metropolitan Police.
10
00:02:25,443 --> 00:02:28,243
No, I'm on secondment to
the Metropolitan Police.
11
00:02:28,323 --> 00:02:30,323
Although I had no idea
11
00:02:28,323 --> 00:02:30,323
Although I had no idea
12
00:02:30,403 --> 00:02:32,763
these parts of London
were quite so green.
12
00:02:30,403 --> 00:02:32,763
these parts of London
were quite so green.
13
00:02:32,843 --> 00:02:35,283
May I trouble you for
directions to Scotland Yard?
13
00:02:32,843 --> 00:02:35,283
May I trouble you for
directions to Scotland Yard?
14
00:02:35,363 --> 00:02:38,203
Turn left at the
end of Lepers Lane,
14
00:02:35,363 --> 00:02:38,203
Turn left at the
end of Lepers Lane,
15
00:02:38,283 --> 00:02:41,923
then keep walking
for about 98 miles.
15
00:02:38,283 --> 00:02:41,923
then keep walking
for about 98 miles.
16
00:02:48,283 --> 00:02:50,443
Detective Sergeant
Livingstone, I presume?
16
00:02:48,283 --> 00:02:50,443
Detective Sergeant
Livingstone, I presume?
17
00:02:50,523 --> 00:02:52,003
Sister Boniface,
at your service.
17
00:02:50,523 --> 00:02:52,003
Sister Boniface,
at your service.
18
00:02:52,083 --> 00:02:54,403
Inspector's at a murder scene,
18
00:02:52,083 --> 00:02:54,403
Inspector's at a murder scene,
19
00:02:54,483 --> 00:02:57,203
so I'll fill you in
on the way, hop in!
19
00:02:54,483 --> 00:02:57,203
so I'll fill you in
on the way, hop in!
20
00:03:12,243 --> 00:03:17,083
- Get out the way!
20
00:03:12,243 --> 00:03:17,083
- Get out the way!
21
00:03:20,203 --> 00:03:23,283
Rotten timing, the
Mangold Worzel Festival.
21
00:03:20,203 --> 00:03:23,283
Rotten timing, the
Mangold Worzel Festival.
22
00:03:23,363 --> 00:03:26,123
World and his wife trampling
all over the crime scene.
22
00:03:23,363 --> 00:03:26,123
World and his wife trampling
all over the crime scene.
23
00:03:26,203 --> 00:03:27,683
Mangold Worzel?
23
00:03:26,203 --> 00:03:27,683
Mangold Worzel?
24
00:03:27,763 --> 00:03:28,883
Yes.
24
00:03:27,763 --> 00:03:28,883
Yes.
25
00:03:28,963 --> 00:03:30,763
Imagine, if you will,
25
00:03:28,963 --> 00:03:30,763
Imagine, if you will,
26
00:03:30,843 --> 00:03:34,883
a large and rather
bad-tempered parsnip.
26
00:03:30,843 --> 00:03:34,883
a large and rather
bad-tempered parsnip.
27
00:03:34,963 --> 00:03:37,243
So Uncle Tom Cobley was
trying to knock the head
27
00:03:34,963 --> 00:03:37,243
So Uncle Tom Cobley was
trying to knock the head
28
00:03:37,323 --> 00:03:38,963
off old Aunt Sally.
28
00:03:37,323 --> 00:03:38,963
off old Aunt Sally.
29
00:03:39,043 --> 00:03:40,523
Why? What has she done?
29
00:03:39,043 --> 00:03:40,523
Why? What has she done?
30
00:03:40,603 --> 00:03:43,043
Oh, it's a local tradition.
30
00:03:40,603 --> 00:03:43,043
Oh, it's a local tradition.
31
00:03:43,123 --> 00:03:44,123
Jolly good fun too.
31
00:03:43,123 --> 00:03:44,123
Jolly good fun too.
32
00:03:45,803 --> 00:03:48,923
Until someone bulls-eyed the
head and out dropped a corpse.
32
00:03:45,803 --> 00:03:48,923
Until someone bulls-eyed the
head and out dropped a corpse.
33
00:03:49,003 --> 00:03:50,763
Okay, thank you, sister,
33
00:03:49,003 --> 00:03:50,763
Okay, thank you, sister,
34
00:03:50,843 --> 00:03:52,523
I can, I can take it from here.
34
00:03:50,843 --> 00:03:52,523
I can, I can take it from here.
35
00:03:55,603 --> 00:03:58,243
Grace Pearson, 23,
worked as a housemaid,
35
00:03:55,603 --> 00:03:58,243
Grace Pearson, 23,
worked as a housemaid,
36
00:03:58,323 --> 00:04:00,323
Bellamy Hall, purse
in her coat pocket,
36
00:03:58,323 --> 00:04:00,323
Bellamy Hall, purse
in her coat pocket,
37
00:04:00,403 --> 00:04:02,963
a shopping list, library
ticket and 10 bob.
37
00:04:00,403 --> 00:04:02,963
a shopping list, library
ticket and 10 bob.
38
00:04:03,043 --> 00:04:04,283
So what do you think?
38
00:04:03,043 --> 00:04:04,283
So what do you think?
39
00:04:04,363 --> 00:04:07,043
Well, I think we can
rule out robbery.
39
00:04:04,363 --> 00:04:07,043
Well, I think we can
rule out robbery.
40
00:04:07,123 --> 00:04:10,283
Ah, Sam Gillespie,
you must be Fred...
40
00:04:07,123 --> 00:04:10,283
Ah, Sam Gillespie,
you must be Fred...
41
00:04:12,843 --> 00:04:14,163
Felix.
41
00:04:12,843 --> 00:04:14,163
Felix.
42
00:04:14,243 --> 00:04:15,963
Detective Sergeant
Felix Livingstone
42
00:04:14,243 --> 00:04:15,963
Detective Sergeant
Felix Livingstone
43
00:04:16,043 --> 00:04:17,803
from Hamilton, Barbados.
43
00:04:16,043 --> 00:04:17,803
from Hamilton, Barbados.
44
00:04:17,883 --> 00:04:20,603
Hamilton, Bermuda, although
there's been a mix-up.
44
00:04:17,883 --> 00:04:20,603
Hamilton, Bermuda, although
there's been a mix-up.
45
00:04:20,683 --> 00:04:23,163
I have been, in fact,
seconded to Scotland Yard.
45
00:04:20,683 --> 00:04:23,163
I have been, in fact,
seconded to Scotland Yard.
46
00:04:23,243 --> 00:04:24,523
Ah, typical Met.
46
00:04:23,243 --> 00:04:24,523
Ah, typical Met.
47
00:04:24,603 --> 00:04:26,059
They know their arses
from their elbows,
47
00:04:24,603 --> 00:04:26,059
They know their arses
from their elbows,
48
00:04:26,083 --> 00:04:27,603
if you'll pardon the
language, sister.
48
00:04:26,083 --> 00:04:27,603
if you'll pardon the
language, sister.
49
00:04:27,683 --> 00:04:29,203
Oh, pardon granted, Sam.
49
00:04:27,683 --> 00:04:29,203
Oh, pardon granted, Sam.
50
00:04:29,283 --> 00:04:30,963
I ** predisposed to forgive.
50
00:04:29,283 --> 00:04:30,963
I ** predisposed to forgive.
51
00:04:32,283 --> 00:04:34,963
Just put them on, unless
you want a lecture.
51
00:04:32,283 --> 00:04:34,963
Just put them on, unless
you want a lecture.
52
00:04:35,043 --> 00:04:36,843
So, could you narrow
down time of death?
52
00:04:35,043 --> 00:04:36,843
So, could you narrow
down time of death?
53
00:04:38,603 --> 00:04:40,963
Well, given it's
a melter of a day,
53
00:04:38,603 --> 00:04:40,963
Well, given it's
a melter of a day,
54
00:04:41,043 --> 00:04:43,203
I'd say no more than two hours.
54
00:04:41,043 --> 00:04:43,203
I'd say no more than two hours.
55
00:04:45,763 --> 00:04:47,243
What's under there?
55
00:04:45,763 --> 00:04:47,243
What's under there?
56
00:04:49,323 --> 00:04:51,083
Oh, that is interesting.
56
00:04:49,323 --> 00:04:51,083
Oh, that is interesting.
57
00:04:51,163 --> 00:04:54,123
Look at that, cadaveric spasm.
57
00:04:51,163 --> 00:04:54,123
Look at that, cadaveric spasm.
58
00:04:54,203 --> 00:04:55,579
It's a rare form of
muscular stiffening
58
00:04:54,203 --> 00:04:55,579
It's a rare form of
muscular stiffening
59
00:04:55,603 --> 00:04:57,843
associated with violent demise.
59
00:04:55,603 --> 00:04:57,843
associated with violent demise.
60
00:04:57,923 --> 00:04:59,163
Anything, I don't know,
60
00:04:57,923 --> 00:04:59,163
Anything, I don't know,
61
00:04:59,243 --> 00:05:01,523
like cause of death
or murder weapon?
61
00:04:59,243 --> 00:05:01,523
like cause of death
or murder weapon?
62
00:05:03,003 --> 00:05:05,443
Petechiae in the eyes
suggests asphyxiation.
62
00:05:03,003 --> 00:05:05,443
Petechiae in the eyes
suggests asphyxiation.
63
00:05:05,523 --> 00:05:07,283
Let's have a look in her mouth.
63
00:05:05,523 --> 00:05:07,283
Let's have a look in her mouth.
64
00:05:10,043 --> 00:05:11,043
Ooh gosh.
64
00:05:10,043 --> 00:05:11,043
Ooh gosh.
65
00:05:12,203 --> 00:05:13,803
Dear lord.
65
00:05:12,203 --> 00:05:13,803
Dear lord.
66
00:05:13,883 --> 00:05:14,883
What's that?
66
00:05:13,883 --> 00:05:14,883
What's that?
67
00:05:17,083 --> 00:05:18,443
Hang on a minute.
67
00:05:17,083 --> 00:05:18,443
Hang on a minute.
68
00:05:21,283 --> 00:05:25,283
And, your murder
weapon identified.
68
00:05:21,283 --> 00:05:25,283
And, your murder
weapon identified.
69
00:05:31,443 --> 00:05:33,563
Imagine the scene, if you will.
69
00:05:31,443 --> 00:05:33,563
Imagine the scene, if you will.
70
00:05:33,643 --> 00:05:35,203
The murderer holds her down,
70
00:05:33,643 --> 00:05:35,203
The murderer holds her down,
71
00:05:35,283 --> 00:05:36,803
so when she opens
her mouth to scream,
71...
Share and download Sister.Boniface.Mysteries.S01E01.WEB.x264-TG.nl subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.