Horizon An American Saga - Chapter 1 Subtitles in Multiple Languages
Horizon.An.American.Saga.-.Chapter.1 Movie Subtitles
Download Horizon An American Saga - Chapter 1 Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,193 --> 00:02:32,527
What are they doing?
4
00:02:33,070 --> 00:02:36,281
It's a game.
5
00:02:36,656 --> 00:02:40,118
They stand with a big stick,
6
00:02:40,118 --> 00:02:42,037
see how to lay the long cord,
7
00:02:42,037 --> 00:02:45,374
and where to stand the little sticks.
8
00:02:47,209 --> 00:02:49,836
Why do they do it here?
9
00:38:13,583 --> 00:38:17,670
If my father came down from the mountains,
10
00:38:17,670 --> 00:38:20,590
he would see how it is.
11
00:38:20,590 --> 00:38:24,886
The deer and elk
stay wide of the valley now.
12
00:38:24,886 --> 00:38:27,514
To hunt them,
13
00:38:27,639 --> 00:38:30,183
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,
14
00:38:30,183 --> 00:38:33,645
or east where there are Pima.
15
00:38:33,645 --> 00:38:36,272
And fight our neighbors
16
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
in places sacred to them.
17
00:38:38,107 --> 00:38:42,195
All for fear of a few tents at the river.
18
00:38:44,447 --> 00:38:45,365
Pionsenay...
19
00:38:46,199 --> 00:38:48,785
what did you hunt?
20
00:38:49,744 --> 00:38:51,204
We can't eat that.
21
00:38:52,664 --> 00:38:55,375
I shouldn't see
the Mimbreños of the plains where I go,
22
00:38:56,334 --> 00:38:57,544
but now I have.
23
00:38:58,628 --> 00:38:59,879
I saw one of these men
24
00:39:00,547 --> 00:39:02,465
hunted and killed for taking a deer,
25
00:39:03,466 --> 00:39:05,760
from where he shouldn't be.
26
00:39:05,760 --> 00:39:07,845
We saw him killed,
27
00:39:09,347 --> 00:39:11,474
beneath us, over a deer.
28
00:39:12,308 --> 00:39:16,062
My family is well provided for
in the high places.
29
00:39:17,021 --> 00:39:18,314
We aren't hungry.
30
00:39:19,440 --> 00:39:22,986
We don't live in fear.
31
00:39:22,986 --> 00:39:27,574
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.
32
00:39:27,574 --> 00:39:31,035
Now he has brought them into my home.
33
00:39:32,704 --> 00:39:33,705
Do you see this?
34
00:39:34,330 --> 00:39:35,290
This is what I brought.
35
00:39:35,290 --> 00:39:37,458
They are no more danger to you
36
00:39:38,042 --> 00:39:39,502
than the ones
37
00:39:40,044 --> 00:39:42,839
who lost them, at the river.
38
00:39:43,590 --> 00:39:47,969
The men are gone. I see that.
39
00:39:47,969 --> 00:39:51,472
But where they've been,
their sons will follow.
40
00:39:51,472 --> 00:39:53,933
And when they are able,
41
00:39:54,851 --> 00:39:57,020
the sons will hunt after you.
42
00:39:57,645 --> 00:40:00,440
And they will hunt after all the People,
43
00:40:01,107 --> 00:40:05,445
not knowing which of us you are.
44
00:40:05,445 --> 00:40:10,158
It will be the same for them,
as well as their sons.
45
00:40:10,158 --> 00:40:12,744
But they will not find me asleep
46
00:40:12,744 --> 00:40:15,538
in the mountains like my father,
47
00:40:15,538 --> 00:40:17,874
who was once a great war-chief,
48
00:40:17,874 --> 00:40:20,209
but who has grown old.
49
00:40:20,209 --> 00:40:22,879
Then you will leave here.
50
00:40:23,504 --> 00:40:26,883
Yes. I leave this place
51
00:40:27,467 --> 00:40:28,885
where the People
52
00:40:28,885 --> 00:40:31,971
are too frightened to sing for me.
53
00:40:32,472 --> 00:40:35,767
This, too, was in my dream.
54
00:40:36,517 --> 00:40:39,479
You will go and wait
for the white-eyes on the plain
55
00:40:40,188 --> 00:40:41,439
and you will not sleep.
56
00:40:42,106 --> 00:40:45,526
You who've made these people your enemy.
57
00:40:46,235 --> 00:40:49,364
You will fight them
for as long as you are able,
58
00:40:49,989 --> 00:40:51,658
and still they will come.
59
00:40:51,658 --> 00:40:54,160
And when you wish to hide
60
00:40:54,160 --> 00:40:56,704
the high places will no longer hide you.
61
00:40:57,830 --> 00:41:01,000
Then you'll see the white-eyes I see.
62
00:41:01,000 --> 00:41:04,337
And you will know
63
00:41:05,630 --> 00:41:10,718
why I don't sing for your victory today.
64
00:41:13,513 --> 00:41:15,973
Now they can choose,
65
00:41:17,100 --> 00:41:19,352
who are free to go as they will.
66
00:41:19,894 --> 00:41:26,609
I have no more to tell them.
67
00:41:30,488 --> 00:41:31,614
I take this,
68
00:41:34,075 --> 00:41:37,578
so it won't disturb the sleep
of an old man.
69
00:43:07,335 --> 00:43:08,336
Follow it out some.
70
00:43:09,504 --> 00:43:11,923
See if they stay grouped,
or if any cut back.
71
00:47:50,993 --> 00:47:53,496
My sister is not the same person.
72
00:47:54,872 --> 00:47:57,083
She doesn't have the man for her home,
73
00:47:58,584 --> 00:48:00,878
whom she loved before she was born.
74
00:48:02,296 --> 00:48:04,715
There's no more father for her daughters.
75
00:48:04,715 --> 00:48:07,426
They'll have a father.
76
00:48:08,469 --> 00:48:10,471
They'll come with us.
77
00:48:11,055 --> 00:48:13,224
Why would anyone want to go with you?
78
00:48:20,231 --> 00:48:22,274
Will the white-eyes from the river
79
00:48:23,234 --> 00:48:25,027
come to us, now?
80
00:48:25,027 --> 00:48:26,112
No
81
00:48:26,779 --> 00:48:30,116
The people are safe here.
82
00:48:30,116 --> 00:48:34,286
But more white-eyes
will come to the river.
83
00:48:34,286 --> 00:48:35,788
That is the old man's dream.
84
00:48:36,914 --> 00:48:38,999
What is your dream, Taklishim?
85
00:48:41,710 --> 00:48:43,671
I don't dream about this.
86
00:48:44,463 --> 00:48:47,591
They have come
and put their sticks in our way,
87
00:48:48,175 --> 00:48:49,885
and it's our bad luck
88
00:48:49,885 --> 00:48:50,886
they've done this.
89
00:48:52,972 --> 00:48:54,598
That's all I know.
90
00:48:55,224 --> 00:48:56,642
It's bad luck.
91
00:52:19,636 --> 00:52:22,639
If he goes, I go with him.
92
00:52:27,978 --> 00:52:28,812
Come here.
93
00:52:33,901 --> 00:52:36,111
You listened to what was said.
94
00:52:38,572 --> 00:52:39,740
Did you understand?
95
00:52:46,372 --> 00:52:47,456
Good.
96
00:52:49,500 --> 00:52:51,794
I'm glad my son
97
00:52:53,879 --> 00:52:57,257
knows who he is.
98
00:53:06,183 --> 00:53:07,643
It has told me
99
00:53:08,435 --> 00:53:10,229
where ponies of mine were
100
00:53:10,229 --> 00:53:11,605
that were stolen.
101
00:53:12,439 --> 00:53:13,524
You can speak to it
102
00:53:14,733 --> 00:53:19,405
when there's trouble.
103
00:53:22,991 --> 00:53:27,579
I think... I will see you again.
104
00:53:57,359 --> 00:53:59,194
And what is there for you?
105
00:54:11,748 --> 00:54:15,461
I don't need the gift my brother has.
106
00:54:15,961 --> 00:54:18,922
You give me enough.
107
00:58:07,025 --> 00:58:08,735
I don't follow Pionsenay.
108
00:58:12,489 --> 00:58:13,782
I'll follow you.
109
02:15:48,807 --> 02:15:49,725
You're all right.
110
02:15:50,434 --> 02:15:51,477
Stay still.
111
02:15:51,977 --> 02:15:53,062
This is a game.
112
02:16:13,499 --> 02:16:15,209
Go outside.
113
02:16:21,757 --> 02:16:23,384
Don't move.
114
02:16:24,093 --> 02:16:25,260
They're almost done.
115
02:40:43,634 --> 02:40:45,427
What are you doing?
116
02:40:45,427 --> 02:40:47,304
You're too far.
117
02:40:55,604 --> 02:40:56,689
Tarak!
118
02:40:57,273 --> 02:40:58,566
You're too far.
119
02:41:07,908 --> 02:41:10,369
You're too far. Tarak!
120
02:41:40,608 --> 02:41:43,027
You're too far, Tarak.
Share and download Horizon.An.American.Saga.-.Chapter.1 subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.