Horizon.An.American.Saga.-.Chapter.1 Movie Subtitles

Download Horizon An American Saga - Chapter 1 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,193 --> 00:02:32,527 What are they doing? 4 00:02:33,070 --> 00:02:36,281 It's a game. 5 00:02:36,656 --> 00:02:40,118 They stand with a big stick, 6 00:02:40,118 --> 00:02:42,037 see how to lay the long cord, 7 00:02:42,037 --> 00:02:45,374 and where to stand the little sticks. 8 00:02:47,209 --> 00:02:49,836 Why do they do it here? 9 00:38:13,583 --> 00:38:17,670 If my father came down from the mountains, 10 00:38:17,670 --> 00:38:20,590 he would see how it is. 11 00:38:20,590 --> 00:38:24,886 The deer and elk stay wide of the valley now. 12 00:38:24,886 --> 00:38:27,514 To hunt them, 13 00:38:27,639 --> 00:38:30,183 we must follow west where K'uu-ch'ish hunts, 14 00:38:30,183 --> 00:38:33,645 or east where there are Pima. 15 00:38:33,645 --> 00:38:36,272 And fight our neighbors 16 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 in places sacred to them. 17 00:38:38,107 --> 00:38:42,195 All for fear of a few tents at the river. 18 00:38:44,447 --> 00:38:45,365 Pionsenay... 19 00:38:46,199 --> 00:38:48,785 what did you hunt? 20 00:38:49,744 --> 00:38:51,204 We can't eat that. 21 00:38:52,664 --> 00:38:55,375 I shouldn't see the Mimbreños of the plains where I go, 22 00:38:56,334 --> 00:38:57,544 but now I have. 23 00:38:58,628 --> 00:38:59,879 I saw one of these men 24 00:39:00,547 --> 00:39:02,465 hunted and killed for taking a deer, 25 00:39:03,466 --> 00:39:05,760 from where he shouldn't be. 26 00:39:05,760 --> 00:39:07,845 We saw him killed, 27 00:39:09,347 --> 00:39:11,474 beneath us, over a deer. 28 00:39:12,308 --> 00:39:16,062 My family is well provided for in the high places. 29 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 We aren't hungry. 30 00:39:19,440 --> 00:39:22,986 We don't live in fear. 31 00:39:22,986 --> 00:39:27,574 Pionsenay grew impatient watching the white-eyes on the plains. 32 00:39:27,574 --> 00:39:31,035 Now he has brought them into my home. 33 00:39:32,704 --> 00:39:33,705 Do you see this? 34 00:39:34,330 --> 00:39:35,290 This is what I brought. 35 00:39:35,290 --> 00:39:37,458 They are no more danger to you 36 00:39:38,042 --> 00:39:39,502 than the ones 37 00:39:40,044 --> 00:39:42,839 who lost them, at the river. 38 00:39:43,590 --> 00:39:47,969 The men are gone. I see that. 39 00:39:47,969 --> 00:39:51,472 But where they've been, their sons will follow. 40 00:39:51,472 --> 00:39:53,933 And when they are able, 41 00:39:54,851 --> 00:39:57,020 the sons will hunt after you. 42 00:39:57,645 --> 00:40:00,440 And they will hunt after all the People, 43 00:40:01,107 --> 00:40:05,445 not knowing which of us you are. 44 00:40:05,445 --> 00:40:10,158 It will be the same for them, as well as their sons. 45 00:40:10,158 --> 00:40:12,744 But they will not find me asleep 46 00:40:12,744 --> 00:40:15,538 in the mountains like my father, 47 00:40:15,538 --> 00:40:17,874 who was once a great war-chief, 48 00:40:17,874 --> 00:40:20,209 but who has grown old. 49 00:40:20,209 --> 00:40:22,879 Then you will leave here. 50 00:40:23,504 --> 00:40:26,883 Yes. I leave this place 51 00:40:27,467 --> 00:40:28,885 where the People 52 00:40:28,885 --> 00:40:31,971 are too frightened to sing for me. 53 00:40:32,472 --> 00:40:35,767 This, too, was in my dream. 54 00:40:36,517 --> 00:40:39,479 You will go and wait for the white-eyes on the plain 55 00:40:40,188 --> 00:40:41,439 and you will not sleep. 56 00:40:42,106 --> 00:40:45,526 You who've made these people your enemy. 57 00:40:46,235 --> 00:40:49,364 You will fight them for as long as you are able, 58 00:40:49,989 --> 00:40:51,658 and still they will come. 59 00:40:51,658 --> 00:40:54,160 And when you wish to hide 60 00:40:54,160 --> 00:40:56,704 the high places will no longer hide you. 61 00:40:57,830 --> 00:41:01,000 Then you'll see the white-eyes I see. 62 00:41:01,000 --> 00:41:04,337 And you will know 63 00:41:05,630 --> 00:41:10,718 why I don't sing for your victory today. 64 00:41:13,513 --> 00:41:15,973 Now they can choose, 65 00:41:17,100 --> 00:41:19,352 who are free to go as they will. 66 00:41:19,894 --> 00:41:26,609 I have no more to tell them. 67 00:41:30,488 --> 00:41:31,614 I take this, 68 00:41:34,075 --> 00:41:37,578 so it won't disturb the sleep of an old man. 69 00:43:07,335 --> 00:43:08,336 Follow it out some. 70 00:43:09,504 --> 00:43:11,923 See if they stay grouped, or if any cut back. 71 00:47:50,993 --> 00:47:53,496 My sister is not the same person. 72 00:47:54,872 --> 00:47:57,083 She doesn't have the man for her home, 73 00:47:58,584 --> 00:48:00,878 whom she loved before she was born. 74 00:48:02,296 --> 00:48:04,715 There's no more father for her daughters. 75 00:48:04,715 --> 00:48:07,426 They'll have a father. 76 00:48:08,469 --> 00:48:10,471 They'll come with us. 77 00:48:11,055 --> 00:48:13,224 Why would anyone want to go with you? 78 00:48:20,231 --> 00:48:22,274 Will the white-eyes from the river 79 00:48:23,234 --> 00:48:25,027 come to us, now? 80 00:48:25,027 --> 00:48:26,112 No 81 00:48:26,779 --> 00:48:30,116 The people are safe here. 82 00:48:30,116 --> 00:48:34,286 But more white-eyes will come to the river. 83 00:48:34,286 --> 00:48:35,788 That is the old man's dream. 84 00:48:36,914 --> 00:48:38,999 What is your dream, Taklishim? 85 00:48:41,710 --> 00:48:43,671 I don't dream about this. 86 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 They have come and put their sticks in our way, 87 00:48:48,175 --> 00:48:49,885 and it's our bad luck 88 00:48:49,885 --> 00:48:50,886 they've done this. 89 00:48:52,972 --> 00:48:54,598 That's all I know. 90 00:48:55,224 --> 00:48:56,642 It's bad luck. 91 00:52:19,636 --> 00:52:22,639 If he goes, I go with him. 92 00:52:27,978 --> 00:52:28,812 Come here. 93 00:52:33,901 --> 00:52:36,111 You listened to what was said. 94 00:52:38,572 --> 00:52:39,740 Did you understand? 95 00:52:46,372 --> 00:52:47,456 Good. 96 00:52:49,500 --> 00:52:51,794 I'm glad my son 97 00:52:53,879 --> 00:52:57,257 knows who he is. 98 00:53:06,183 --> 00:53:07,643 It has told me 99 00:53:08,435 --> 00:53:10,229 where ponies of mine were 100 00:53:10,229 --> 00:53:11,605 that were stolen. 101 00:53:12,439 --> 00:53:13,524 You can speak to it 102 00:53:14,733 --> 00:53:19,405 when there's trouble. 103 00:53:22,991 --> 00:53:27,579 I think... I will see you again. 104 00:53:57,359 --> 00:53:59,194 And what is there for you? 105 00:54:11,748 --> 00:54:15,461 I don't need the gift my brother has. 106 00:54:15,961 --> 00:54:18,922 You give me enough. 107 00:58:07,025 --> 00:58:08,735 I don't follow Pionsenay. 108 00:58:12,489 --> 00:58:13,782 I'll follow you. 109 02:15:48,807 --> 02:15:49,725 You're all right. 110 02:15:50,434 --> 02:15:51,477 Stay still. 111 02:15:51,977 --> 02:15:53,062 This is a game. 112 02:16:13,499 --> 02:16:15,209 Go outside. 113 02:16:21,757 --> 02:16:23,384 Don't move. 114 02:16:24,093 --> 02:16:25,260 They're almost done. 115 02:40:43,634 --> 02:40:45,427 What are you doing? 116 02:40:45,427 --> 02:40:47,304 You're too far. 117 02:40:55,604 --> 02:40:56,689 Tarak! 118 02:40:57,273 --> 02:40:58,566 You're too far. 119 02:41:07,908 --> 02:41:10,369 You're too far. Tarak! 120 02:41:40,608 --> 02:41:43,027 You're too far, Tarak.
Music ♫