The Children of the Century (1999) DVDRip Subtitles in Multiple Languages
The Children of the Century (1999) DVDRip Movie Subtitles
Download The Children of the Century (1999) DVDRip Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:46,440 --> 00:00:50,340
Children of The Century
2
00:02:04,841 --> 00:02:08,070
We were born
into a world in ruins.
3
00:02:08,746 --> 00:02:10,088
The wars were over,
4
00:02:10,987 --> 00:02:14,021
leaving no glory or ideals to die for.
5
00:02:14,733 --> 00:02:17,254
Despair was our religion
6
00:02:17,357 --> 00:02:19,300
and scorn our only passion.
7
00:02:19,405 --> 00:02:21,992
Women dressed in white like brides,
8
00:02:22,094 --> 00:02:23,950
while we, the young men,
9
00:02:24,046 --> 00:02:25,957
wore black like orphans,
10
00:02:26,064 --> 00:02:30,669
and stared empty-hearted at them,
blasphemy on our lips.
11
00:02:31,376 --> 00:02:35,054
I was living in this wilderness,
wrapped up in my selfishness,
12
00:02:35,154 --> 00:02:37,293
until, suddenly,
13
00:02:37,394 --> 00:02:39,729
one day, I met her.
14
00:02:50,582 --> 00:02:53,070
Wait for me, for God's sake!
15
00:02:57,016 --> 00:02:59,799
What's wrong?
You could at least tell me.
16
00:02:59,896 --> 00:03:01,686
- It's only a novel.
- No, a confession!
17
00:03:01,785 --> 00:03:03,608
Which means telling the truth!
18
00:03:03,706 --> 00:03:05,812
** I really like that stuffy lady?
19
00:03:05,914 --> 00:03:07,955
No one recognizes themselves in books.
20
00:03:08,059 --> 00:03:11,159
Readers will. Believe me, Buloz!
21
00:03:11,260 --> 00:03:13,748
For pity's sake... George!
22
00:03:17,663 --> 00:03:18,971
His leg's better.
23
00:03:21,983 --> 00:03:23,805
- Water him.
- Yes, ma'**.
24
00:03:24,832 --> 00:03:25,759
Boucoiran!
25
00:03:25,855 --> 00:03:26,522
Mama!
26
00:03:26,624 --> 00:03:29,210
The pumpkins are ripe.
Time to make jam.
27
00:03:31,265 --> 00:03:33,371
Let's go to the kitchen garden!
28
00:03:35,523 --> 00:03:36,864
George!
29
00:03:40,036 --> 00:03:42,525
If you don't like his version,
why don't you write your own?
30
00:03:42,629 --> 00:03:44,539
Perhaps I will, one day.
31
00:03:45,990 --> 00:03:48,446
But you won't be the publisher.
Adieu, Buloz.
32
00:03:48,550 --> 00:03:51,300
You can catch the midday coach
at La Chatre.
33
00:03:56,200 --> 00:04:00,424
SEVERAL YEARS EARLIER-JUNE 1832
34
00:04:03,531 --> 00:04:04,992
Mama...
35
00:04:05,099 --> 00:04:06,561
What are you doing down here?
36
00:04:07,756 --> 00:04:10,822
They're all so noisy.
I can't sleep.
37
00:04:11,373 --> 00:04:14,341
Go back to bed.
I'll be up in a minute. Go on.
38
00:04:19,982 --> 00:04:24,555
I'll tell them to be quieter.
Go to sleep now. It's late.
39
00:04:24,656 --> 00:04:25,867
Is it Papa shouting?
40
00:04:25,969 --> 00:04:28,490
- They're talking politics.
- Is he drunk again?
41
00:04:28,593 --> 00:04:31,343
No, you know how he likes his drink.
42
00:04:31,442 --> 00:04:34,956
Come on now. It's been a long day
and you must get to sleep.
43
00:04:35,059 --> 00:04:36,467
No, leave it.
44
00:04:37,364 --> 00:04:39,154
Will we go to Paris one day?
45
00:04:39,252 --> 00:04:40,497
Why?
46
00:04:40,598 --> 00:04:43,445
To get away from his shouting.
You said we'd go.
47
00:04:46,743 --> 00:04:48,150
I don't know.
48
00:04:53,080 --> 00:04:56,082
PARIS, A FEW DAYS LATER...
49
00:05:01,403 --> 00:05:02,996
Come on!
50
00:05:08,541 --> 00:05:11,891
stay there! Don't move! Hold on tight!
Don't lose the bag.
51
00:05:25,986 --> 00:05:27,513
Solange!
52
00:05:36,164 --> 00:05:37,626
My book!
53
00:05:44,839 --> 00:05:46,116
Maurice!
54
00:06:03,596 --> 00:06:04,905
Mama!
55
00:06:11,278 --> 00:06:12,772
Let go of me!
56
00:06:19,249 --> 00:06:20,329
You have to let me in!
57
00:06:20,433 --> 00:06:23,782
- sorry, not dressed like that.
- Aurore!
58
00:06:23,890 --> 00:06:25,646
- You have no hat!
- I lost it!
59
00:06:27,283 --> 00:06:28,777
I was told you were here.
60
00:06:28,884 --> 00:06:30,258
Where have you come from?
61
00:06:30,356 --> 00:06:32,745
Chateauroux.
Did you not get my letter?
62
00:06:36,917 --> 00:06:38,347
But I've left my husband.
63
00:06:44,216 --> 00:06:45,743
Can we at least sit down?
64
00:06:46,968 --> 00:06:48,397
Come this way.
65
00:06:54,714 --> 00:06:56,886
- Is she hurt?
- No.
66
00:06:56,987 --> 00:06:58,580
Get her some salts.
67
00:06:59,708 --> 00:07:01,781
I'm not likely to faint now,
68
00:07:01,885 --> 00:07:03,740
but give the children
sugared water.
69
00:07:03,837 --> 00:07:06,390
You risk cholera!
Bring tea!
70
00:07:06,494 --> 00:07:09,342
Don't people know what's happening?
71
00:07:09,439 --> 00:07:11,643
Boulevard St. Martin is a bloodbath.
72
00:07:11,743 --> 00:07:12,954
I live near there!
73
00:07:13,056 --> 00:07:16,285
I must go.
You'll need friends in Paris.
74
00:07:16,384 --> 00:07:18,294
I'm home most afternoons.
75
00:07:18,401 --> 00:07:20,441
I'm Marie Dorval.
I'm an actress.
76
00:07:25,379 --> 00:07:28,097
I'm sorry...
Latouche, editor of Le Figaro.
77
00:07:28,196 --> 00:07:31,327
Baroness Dudevant.
We wrote Rose et Blanche together.
78
00:07:31,429 --> 00:07:32,510
You're Jules Sand?
79
00:07:32,613 --> 00:07:34,523
Yes. Well, it was us.
80
00:07:34,630 --> 00:07:37,794
I couldn't use my married name,
so Sandeau gave me half of his.
81
00:07:37,895 --> 00:07:39,205
Aurore sand, then...
82
00:07:39,303 --> 00:07:42,785
I want a man's name.
No one listens to women.
83
00:07:42,889 --> 00:07:44,994
Women will.
It's to your advantage.
84
00:07:45,097 --> 00:07:47,683
I'm a writer,
not a woman who writes.
85
00:07:47,786 --> 00:07:49,957
I'd like to call myself George.
86
00:07:50,250 --> 00:07:52,869
George without an �s�.
87
00:07:52,970 --> 00:07:54,149
George!
88
00:07:54,251 --> 00:07:55,658
Cigar?
89
00:08:06,542 --> 00:08:08,452
He won't spread his tail.
Turn round.
90
00:08:08,559 --> 00:08:10,316
show him your feathery rumps.
91
00:08:10,415 --> 00:08:11,344
Put some life into it!
92
00:08:11,344 --> 00:08:12,937
Put some life into it!
93
00:08:13,040 --> 00:08:16,140
The peacock's call
is like a lover's groan!
94
00:08:25,875 --> 00:08:29,739
Well, Musset?
Does my farmyard not inspire you?
95
00:08:29,845 --> 00:08:32,529
Put them in the cage,
then he'll mount them.
96
00:08:32,630 --> 00:08:34,289
You can stop now.
97
00:08:35,799 --> 00:08:37,294
- What's wrong?
- It's not you.
98
00:08:37,399 --> 00:08:38,861
They irritate me.
99
00:08:38,967 --> 00:08:40,375
Let's change prey.
100
00:08:40,472 --> 00:08:44,085
How about an actress?
she's prey for sappho.
101
00:08:44,185 --> 00:08:46,455
- she is?
- I'll wager 1 ,000 francs.
102
00:08:47,578 --> 00:08:48,407
You're on.
103
00:08:49,915 --> 00:08:53,713
see that woman over there?
I want you to seduce her.
104
00:08:53,819 --> 00:08:55,543
- That's Marie Dorval.
- so?
105
00:08:55,644 --> 00:08:57,914
I want to see
her hand between your legs.
106
00:08:58,589 --> 00:09:01,372
Go on, I'm watching.
No cheating.
107
00:09:14,210 --> 00:09:15,486
What's the matter?
108
00:09:17,090 --> 00:09:19,262
I'm scared.
109
00:09:19,363 --> 00:09:20,290
Of who?
110
00:09:20,836 --> 00:09:21,697
Musset.
111
00:09:21,796 --> 00:09:24,928
Beware!
He's ruthless and spiteful.
112
00:09:26,661 --> 00:09:27,556
Who with?
113
00:09:27,654 --> 00:09:30,337
Women, of course.
114
00:09:30,438 --> 00:09:33,221
Unlike us, men are fragile lovers.
115
00:09:33,319 --> 00:09:35,841
They pick at old wounds.
116
00:09:35,944 --> 00:09:38,879
Come on, Marie,
you're taking all night.
117
00:09:38,985 --> 00:09:42,182
It's odd how experience hardens men
118
00:09:42,858 --> 00:09:45,346
but makes women softer.
119
00:09:45,450 --> 00:09:46,596
There you are!
120
00:09:48,554 --> 00:09:49,799
I knew it.
121
00:09:49,900 --> 00:09:52,104
Will you accept my dirty money?
122
00:09:52,204 --> 00:09:55,882
Dirty? You don't even know
the meaning of the word.
123
00:09:58,190 --> 00:10:01,736
And now,
to more serious business!
124
00:10:03,887 --> 00:10:06,124
Did you think
I hadn't seen you drawing?
125
00:10:07,537 --> 00:10:09,130
show me!
126
00:10:09,233 --> 00:10:12,233
No. It's not very good.
127
00:10:12,338 --> 00:10:15,754
Don't toy with desire, Musset.
It's a dangerous game.
128
00:10:15,859 --> 00:10:17,266
Come with me.
129
00:10:19,636 --> 00:10:24,045
You know, drawing the two of you
has managed to get me...
130
00:10:27,959 --> 00:10:30,861
- Care to join us?
- No, thank you, not tonight.
131
00:10:32,664 --> 00:10:34,038
Excuse me, sir.
132
00:10:46,683 --> 00:10:47,960
Musset!
133
00:10:48,860 --> 00:10:51,446
Your father's very ill.
It's cholera.
134
00:10:59,583 --> 00:11:02,453
Don't go in there! Alfred!
135
00:11:06,273 --> 00:11:08,575
Alfred!
136
00:11:09,570 --> 00:11:10,944
No one's here.
137
00:11:18,181 --> 00:11:20,385
Where is he?
I want to see him.
138
00:11:22,246 --> 00:11:24,451
You even missed our father's death.
139
00:11:33,705 --> 00:11:34,687
ONE YEARLATER...
140
00:11:34,792 --> 00:11:36,735
Flat sleeves are the best.
141
00:11:36,841 --> 00:11:38,468
Did Palmyre make this?
142
00:11:38,570 --> 00:11:41,505
- Do you want the waist tighter?
- I'll look like a stovepipe.
143
00:11:41,610 --> 00:11:45,441
I wore trousers too
when I was a camp-follower.
144
00:11:45,547 --> 00:11:48,680
I want to feel at ease,
and in trousers, I'll pass unnoticed.
145
00:11:48,781 --> 00:11:53,834
When I come to see you at the theater,
I...
Share and download The Children of the Century (1999) DVDRip subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.