The Children of the Century (1999) DVDRip Movie Subtitles

Download The Children of the Century (1999) DVDRip Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:46,440 --> 00:00:50,340 Children of The Century 2 00:02:04,841 --> 00:02:08,070 We were born into a world in ruins. 3 00:02:08,746 --> 00:02:10,088 The wars were over, 4 00:02:10,987 --> 00:02:14,021 leaving no glory or ideals to die for. 5 00:02:14,733 --> 00:02:17,254 Despair was our religion 6 00:02:17,357 --> 00:02:19,300 and scorn our only passion. 7 00:02:19,405 --> 00:02:21,992 Women dressed in white like brides, 8 00:02:22,094 --> 00:02:23,950 while we, the young men, 9 00:02:24,046 --> 00:02:25,957 wore black like orphans, 10 00:02:26,064 --> 00:02:30,669 and stared empty-hearted at them, blasphemy on our lips. 11 00:02:31,376 --> 00:02:35,054 I was living in this wilderness, wrapped up in my selfishness, 12 00:02:35,154 --> 00:02:37,293 until, suddenly, 13 00:02:37,394 --> 00:02:39,729 one day, I met her. 14 00:02:50,582 --> 00:02:53,070 Wait for me, for God's sake! 15 00:02:57,016 --> 00:02:59,799 What's wrong? You could at least tell me. 16 00:02:59,896 --> 00:03:01,686 - It's only a novel. - No, a confession! 17 00:03:01,785 --> 00:03:03,608 Which means telling the truth! 18 00:03:03,706 --> 00:03:05,812 ** I really like that stuffy lady? 19 00:03:05,914 --> 00:03:07,955 No one recognizes themselves in books. 20 00:03:08,059 --> 00:03:11,159 Readers will. Believe me, Buloz! 21 00:03:11,260 --> 00:03:13,748 For pity's sake... George! 22 00:03:17,663 --> 00:03:18,971 His leg's better. 23 00:03:21,983 --> 00:03:23,805 - Water him. - Yes, ma'**. 24 00:03:24,832 --> 00:03:25,759 Boucoiran! 25 00:03:25,855 --> 00:03:26,522 Mama! 26 00:03:26,624 --> 00:03:29,210 The pumpkins are ripe. Time to make jam. 27 00:03:31,265 --> 00:03:33,371 Let's go to the kitchen garden! 28 00:03:35,523 --> 00:03:36,864 George! 29 00:03:40,036 --> 00:03:42,525 If you don't like his version, why don't you write your own? 30 00:03:42,629 --> 00:03:44,539 Perhaps I will, one day. 31 00:03:45,990 --> 00:03:48,446 But you won't be the publisher. Adieu, Buloz. 32 00:03:48,550 --> 00:03:51,300 You can catch the midday coach at La Chatre. 33 00:03:56,200 --> 00:04:00,424 SEVERAL YEARS EARLIER-JUNE 1832 34 00:04:03,531 --> 00:04:04,992 Mama... 35 00:04:05,099 --> 00:04:06,561 What are you doing down here? 36 00:04:07,756 --> 00:04:10,822 They're all so noisy. I can't sleep. 37 00:04:11,373 --> 00:04:14,341 Go back to bed. I'll be up in a minute. Go on. 38 00:04:19,982 --> 00:04:24,555 I'll tell them to be quieter. Go to sleep now. It's late. 39 00:04:24,656 --> 00:04:25,867 Is it Papa shouting? 40 00:04:25,969 --> 00:04:28,490 - They're talking politics. - Is he drunk again? 41 00:04:28,593 --> 00:04:31,343 No, you know how he likes his drink. 42 00:04:31,442 --> 00:04:34,956 Come on now. It's been a long day and you must get to sleep. 43 00:04:35,059 --> 00:04:36,467 No, leave it. 44 00:04:37,364 --> 00:04:39,154 Will we go to Paris one day? 45 00:04:39,252 --> 00:04:40,497 Why? 46 00:04:40,598 --> 00:04:43,445 To get away from his shouting. You said we'd go. 47 00:04:46,743 --> 00:04:48,150 I don't know. 48 00:04:53,080 --> 00:04:56,082 PARIS, A FEW DAYS LATER... 49 00:05:01,403 --> 00:05:02,996 Come on! 50 00:05:08,541 --> 00:05:11,891 stay there! Don't move! Hold on tight! Don't lose the bag. 51 00:05:25,986 --> 00:05:27,513 Solange! 52 00:05:36,164 --> 00:05:37,626 My book! 53 00:05:44,839 --> 00:05:46,116 Maurice! 54 00:06:03,596 --> 00:06:04,905 Mama! 55 00:06:11,278 --> 00:06:12,772 Let go of me! 56 00:06:19,249 --> 00:06:20,329 You have to let me in! 57 00:06:20,433 --> 00:06:23,782 - sorry, not dressed like that. - Aurore! 58 00:06:23,890 --> 00:06:25,646 - You have no hat! - I lost it! 59 00:06:27,283 --> 00:06:28,777 I was told you were here. 60 00:06:28,884 --> 00:06:30,258 Where have you come from? 61 00:06:30,356 --> 00:06:32,745 Chateauroux. Did you not get my letter? 62 00:06:36,917 --> 00:06:38,347 But I've left my husband. 63 00:06:44,216 --> 00:06:45,743 Can we at least sit down? 64 00:06:46,968 --> 00:06:48,397 Come this way. 65 00:06:54,714 --> 00:06:56,886 - Is she hurt? - No. 66 00:06:56,987 --> 00:06:58,580 Get her some salts. 67 00:06:59,708 --> 00:07:01,781 I'm not likely to faint now, 68 00:07:01,885 --> 00:07:03,740 but give the children sugared water. 69 00:07:03,837 --> 00:07:06,390 You risk cholera! Bring tea! 70 00:07:06,494 --> 00:07:09,342 Don't people know what's happening? 71 00:07:09,439 --> 00:07:11,643 Boulevard St. Martin is a bloodbath. 72 00:07:11,743 --> 00:07:12,954 I live near there! 73 00:07:13,056 --> 00:07:16,285 I must go. You'll need friends in Paris. 74 00:07:16,384 --> 00:07:18,294 I'm home most afternoons. 75 00:07:18,401 --> 00:07:20,441 I'm Marie Dorval. I'm an actress. 76 00:07:25,379 --> 00:07:28,097 I'm sorry... Latouche, editor of Le Figaro. 77 00:07:28,196 --> 00:07:31,327 Baroness Dudevant. We wrote Rose et Blanche together. 78 00:07:31,429 --> 00:07:32,510 You're Jules Sand? 79 00:07:32,613 --> 00:07:34,523 Yes. Well, it was us. 80 00:07:34,630 --> 00:07:37,794 I couldn't use my married name, so Sandeau gave me half of his. 81 00:07:37,895 --> 00:07:39,205 Aurore sand, then... 82 00:07:39,303 --> 00:07:42,785 I want a man's name. No one listens to women. 83 00:07:42,889 --> 00:07:44,994 Women will. It's to your advantage. 84 00:07:45,097 --> 00:07:47,683 I'm a writer, not a woman who writes. 85 00:07:47,786 --> 00:07:49,957 I'd like to call myself George. 86 00:07:50,250 --> 00:07:52,869 George without an �s�. 87 00:07:52,970 --> 00:07:54,149 George! 88 00:07:54,251 --> 00:07:55,658 Cigar? 89 00:08:06,542 --> 00:08:08,452 He won't spread his tail. Turn round. 90 00:08:08,559 --> 00:08:10,316 show him your feathery rumps. 91 00:08:10,415 --> 00:08:11,344 Put some life into it! 92 00:08:11,344 --> 00:08:12,937 Put some life into it! 93 00:08:13,040 --> 00:08:16,140 The peacock's call is like a lover's groan! 94 00:08:25,875 --> 00:08:29,739 Well, Musset? Does my farmyard not inspire you? 95 00:08:29,845 --> 00:08:32,529 Put them in the cage, then he'll mount them. 96 00:08:32,630 --> 00:08:34,289 You can stop now. 97 00:08:35,799 --> 00:08:37,294 - What's wrong? - It's not you. 98 00:08:37,399 --> 00:08:38,861 They irritate me. 99 00:08:38,967 --> 00:08:40,375 Let's change prey. 100 00:08:40,472 --> 00:08:44,085 How about an actress? she's prey for sappho. 101 00:08:44,185 --> 00:08:46,455 - she is? - I'll wager 1 ,000 francs. 102 00:08:47,578 --> 00:08:48,407 You're on. 103 00:08:49,915 --> 00:08:53,713 see that woman over there? I want you to seduce her. 104 00:08:53,819 --> 00:08:55,543 - That's Marie Dorval. - so? 105 00:08:55,644 --> 00:08:57,914 I want to see her hand between your legs. 106 00:08:58,589 --> 00:09:01,372 Go on, I'm watching. No cheating. 107 00:09:14,210 --> 00:09:15,486 What's the matter? 108 00:09:17,090 --> 00:09:19,262 I'm scared. 109 00:09:19,363 --> 00:09:20,290 Of who? 110 00:09:20,836 --> 00:09:21,697 Musset. 111 00:09:21,796 --> 00:09:24,928 Beware! He's ruthless and spiteful. 112 00:09:26,661 --> 00:09:27,556 Who with? 113 00:09:27,654 --> 00:09:30,337 Women, of course. 114 00:09:30,438 --> 00:09:33,221 Unlike us, men are fragile lovers. 115 00:09:33,319 --> 00:09:35,841 They pick at old wounds. 116 00:09:35,944 --> 00:09:38,879 Come on, Marie, you're taking all night. 117 00:09:38,985 --> 00:09:42,182 It's odd how experience hardens men 118 00:09:42,858 --> 00:09:45,346 but makes women softer. 119 00:09:45,450 --> 00:09:46,596 There you are! 120 00:09:48,554 --> 00:09:49,799 I knew it. 121 00:09:49,900 --> 00:09:52,104 Will you accept my dirty money? 122 00:09:52,204 --> 00:09:55,882 Dirty? You don't even know the meaning of the word. 123 00:09:58,190 --> 00:10:01,736 And now, to more serious business! 124 00:10:03,887 --> 00:10:06,124 Did you think I hadn't seen you drawing? 125 00:10:07,537 --> 00:10:09,130 show me! 126 00:10:09,233 --> 00:10:12,233 No. It's not very good. 127 00:10:12,338 --> 00:10:15,754 Don't toy with desire, Musset. It's a dangerous game. 128 00:10:15,859 --> 00:10:17,266 Come with me. 129 00:10:19,636 --> 00:10:24,045 You know, drawing the two of you has managed to get me... 130 00:10:27,959 --> 00:10:30,861 - Care to join us? - No, thank you, not tonight. 131 00:10:32,664 --> 00:10:34,038 Excuse me, sir. 132 00:10:46,683 --> 00:10:47,960 Musset! 133 00:10:48,860 --> 00:10:51,446 Your father's very ill. It's cholera. 134 00:10:59,583 --> 00:11:02,453 Don't go in there! Alfred! 135 00:11:06,273 --> 00:11:08,575 Alfred! 136 00:11:09,570 --> 00:11:10,944 No one's here. 137 00:11:18,181 --> 00:11:20,385 Where is he? I want to see him. 138 00:11:22,246 --> 00:11:24,451 You even missed our father's death. 139 00:11:33,705 --> 00:11:34,687 ONE YEARLATER... 140 00:11:34,792 --> 00:11:36,735 Flat sleeves are the best. 141 00:11:36,841 --> 00:11:38,468 Did Palmyre make this? 142 00:11:38,570 --> 00:11:41,505 - Do you want the waist tighter? - I'll look like a stovepipe. 143 00:11:41,610 --> 00:11:45,441 I wore trousers too when I was a camp-follower. 144 00:11:45,547 --> 00:11:48,680 I want to feel at ease, and in trousers, I'll pass unnoticed. 145 00:11:48,781 --> 00:11:53,834 When I come to see you at the theater, I...
Music ♫