Madras-Matinee-2025-Tamil-HQ-HDRip-x264-AAC-2.0-700MB-ESub-subscenelk.com_ Movie Subtitles

Download Madras-Matinee-2025-Tamil-HQ-HDRip-x264-AAC-2 0-700MB-ESub-subscenelk com Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
0 00:00:00,290 --> 00:00:20,416 visit to get English subtitle subscenelk.com 0 0:00:20,416 --> 00:00:54,333 This subtitle is a fan-made translation and not affiliated with the original content creators. 1 00:02:09,958 --> 00:02:13,041 “Did you sacrifice yourself because you loved me?” 2 00:02:13,208 --> 00:02:14,833 asked Appu, the alien. 3 00:02:15,125 --> 00:02:15,583 “No!” 4 00:02:15,916 --> 00:02:19,333 “I did it to protect the goodness in the universe,” said Eon Man, 5 00:02:19,916 --> 00:02:21,625 Vanishing from this universe. 6 00:02:22,000 --> 00:02:22,500 My foot! 7 00:02:22,583 --> 00:02:23,708 Garbage, sister? 8 00:02:23,833 --> 00:02:25,250 No garbage, Subramani brother. 9 00:02:25,916 --> 00:02:27,458 Did you eat Subramani brother? 10 00:02:27,875 --> 00:02:30,166 Not yet, sister. I will eat later. 11 00:02:39,875 --> 00:02:41,208 I have a small dream. 12 00:02:42,041 --> 00:02:44,375 I want to turn Eon Man into a movie. 13 00:02:45,041 --> 00:02:48,125 But there's only one director capable of making it... 14 00:02:49,708 --> 00:02:51,333 Steven Spielberg. 15 00:02:51,500 --> 00:02:52,416 JYOTI RAMAYA (WRITER) 16 00:02:52,625 --> 00:02:55,750 Only he can do it. The rest? No way! 17 00:02:57,416 --> 00:02:58,708 I love movies. 18 00:02:58,791 --> 00:03:02,458 Back in the day, I used to watch Hollywood films at the old Safire theatre. 19 00:03:03,125 --> 00:03:03,958 Ten commandments. 20 00:03:04,541 --> 00:03:05,291 Ben-Hur. 21 00:03:06,208 --> 00:03:08,833 The very first English movie, I saw there was 22 00:03:09,208 --> 00:03:10,208 Cleopatra. 23 00:03:11,833 --> 00:03:14,208 Elizabeth Taylor was the heroine. 24 00:03:15,083 --> 00:03:16,625 Elizabeth Taylor's Cleopatra! 25 00:03:20,458 --> 00:03:23,291 My heart fluttered when she was on screen. 26 00:03:23,708 --> 00:03:24,958 What a beauty she was! 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,333 What an artist! 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,041 She married four times, you see. 29 00:03:31,208 --> 00:03:32,625 Everything ended in divorce. 30 00:03:32,833 --> 00:03:35,375 None of the husbands understood her well. 31 00:03:38,916 --> 00:03:40,666 She is dead now. Poor gal. 32 00:03:42,666 --> 00:03:44,083 Had she married me, 33 00:03:45,083 --> 00:03:46,791 I would have worshipped her, like the queen she was. 34 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 I never g***t married on account of her. 35 00:03:52,208 --> 00:03:54,291 LILLY: Sister, can you please clean those rooms? 36 00:03:54,541 --> 00:03:55,541 They are untidy. 37 00:03:56,833 --> 00:03:58,541 Hi Lills! Good morning! 38 00:03:59,000 --> 00:04:00,625 Hi! Good morning, JR! 39 00:04:01,625 --> 00:04:02,750 So, you read Eon Man? 40 00:04:03,291 --> 00:04:04,333 Yeah, I did... 41 00:04:04,458 --> 00:04:05,166 Superb, right? 42 00:04:06,166 --> 00:04:06,875 Didn't like it. 43 00:04:08,541 --> 00:04:12,291 Why do you need black holes, worm holes, photons, neutrons? 44 00:04:14,458 --> 00:04:15,458 Because... 45 00:04:16,291 --> 00:04:16,916 Action! 46 00:04:17,125 --> 00:04:17,666 Adventure! 47 00:04:18,041 --> 00:04:18,958 Science! Sci-fi! 48 00:04:19,000 --> 00:04:19,916 Right. 49 00:04:21,041 --> 00:04:23,416 Why don't you write about the common man? 50 00:04:25,083 --> 00:04:26,500 Understood! Understood! 51 00:04:26,875 --> 00:04:28,291 Lills is a communist. Aren't you? 52 00:04:28,500 --> 00:04:29,375 Of course! 53 00:04:29,625 --> 00:04:30,375 Proud communist! 54 00:04:33,291 --> 00:04:34,625 The common man.. 55 00:04:35,666 --> 00:04:36,750 Who do I know? 56 00:04:37,000 --> 00:04:38,208 Subramani brother! 57 00:04:40,416 --> 00:04:41,250 Subs? 58 00:04:41,916 --> 00:04:43,041 Our Subs? 59 00:04:43,416 --> 00:04:44,750 What is there to write about him? 60 00:04:45,291 --> 00:04:46,625 Wide! 61 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 JR, 62 00:04:52,750 --> 00:04:54,458 You are a very knowledgeable person. 63 00:04:55,083 --> 00:04:56,666 You can do more to humanity! 64 00:04:57,708 --> 00:04:59,583 Write about the common man. You hear? 65 00:04:59,750 --> 00:05:02,250 Aright, I g***t work to do. I'll leave? 66 00:05:08,625 --> 00:05:10,000 The more I age, 67 00:05:10,375 --> 00:05:12,375 the more I feel like a teen. 68 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 That's why I write Science fiction. 69 00:05:14,750 --> 00:05:16,166 I have written about Tamil history, 70 00:05:16,250 --> 00:05:16,833 politics, 71 00:05:17,083 --> 00:05:18,541 even investigation thrillers. 72 00:05:20,375 --> 00:05:21,791 These are easy to write. 73 00:05:22,916 --> 00:05:25,375 But to write about middle-class people? Good lord! 74 00:05:27,625 --> 00:05:30,541 Morning pongal, afternoon sambhar, night two idlis 75 00:05:31,250 --> 00:05:32,666 Kids education and marriage. 76 00:05:33,541 --> 00:05:34,458 No adventure. 77 00:05:35,125 --> 00:05:36,041 No action. 78 00:05:36,583 --> 00:05:37,666 No romance. 79 00:05:38,375 --> 00:05:39,375 So sad. 80 00:05:42,166 --> 00:05:44,208 But, I will write. For my city, Madras. 81 00:05:45,708 --> 00:05:48,125 My beloved Madras is full of such people. 82 00:05:50,041 --> 00:05:53,083 I have written about exo-planets! Won't I write about the people of my city. 83 00:05:55,625 --> 00:05:57,750 This will be the story of Madras. 84 00:06:02,791 --> 00:06:04,041 Step one to writing a story, 85 00:06:05,708 --> 00:06:06,750 Subject research. 86 00:06:08,791 --> 00:06:09,541 Mr. Subs 87 00:06:10,291 --> 00:06:13,125 what's the biggest pain in your life? 88 00:06:14,458 --> 00:06:15,708 My knee pain... 89 00:06:17,333 --> 00:06:21,958 I can't write a story titled "Subramani's knee pain", can I? 90 00:06:23,666 --> 00:06:24,958 You g***t anything else? 91 00:06:28,333 --> 00:06:29,541 My cataract... 92 00:06:35,500 --> 00:06:38,958 You g***t anything that makes you cry? 93 00:06:44,208 --> 00:06:47,083 I cry when I get drunk. 94 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 I entered Mr. Sub's portal. 95 00:06:55,916 --> 00:06:58,916 There were so many subjects drunk and ready to cry. 96 00:07:01,166 --> 00:07:02,958 The temple of drunken monks. 97 00:07:08,250 --> 00:07:08,958 Subramani! 98 00:07:24,833 --> 00:07:27,375 The guy staring into the abyss. Is he your friend? 99 00:07:27,541 --> 00:07:28,291 Yes, sir. 100 00:07:28,833 --> 00:07:29,958 You get drunk daily? 101 00:07:30,458 --> 00:07:31,041 Yup. 102 00:07:32,083 --> 00:07:32,666 Daily. 103 00:07:34,125 --> 00:07:35,916 My hands start shivering the moment the clock hits 5 PM. 104 00:07:36,208 --> 00:07:39,708 I start my auto and hit the bar immediately. 105 00:07:40,125 --> 00:07:41,708 - Everyday. - Fantastic 106 00:07:44,458 --> 00:07:45,791 But my friend Kannan, 107 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 He is not a drunkard like me. 108 00:07:50,708 --> 00:07:52,041 He is a teetotaler. 109 00:07:52,375 --> 00:07:54,333 Officers, the educated, 110 00:07:54,625 --> 00:07:56,875 higher caste people... pick his auto to ride. 111 00:07:57,375 --> 00:07:58,958 - What the hell are you all talking about? 112 00:07:59,083 --> 00:08:00,625 - 20 years of friendship, sir! 113 00:08:01,375 --> 00:08:02,666 He never drinks. 114 00:08:03,625 --> 00:08:05,625 I don't know what hurt him today! 115 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 He was adamant about getting drunk. 116 00:08:08,500 --> 00:08:09,708 What hurt you so much, my friend? 117 00:08:10,541 --> 00:08:12,916 Mr. Gayle, g***t an intelligent test for you. 118 00:08:13,500 --> 00:08:16,166 Do you know how the universe came into existence? 119 00:08:16,666 --> 00:08:19,583 I don't even know how I came into existence myself. 120 00:08:19,958 --> 00:08:20,583 So sad. 121 00:08:21,041 --> 00:08:22,041 Can you think and tell me? 122 00:08:22,166 --> 00:08:22,791 Don't want to. 123 00:08:23,833 --> 00:08:27,125 Before listening to someone's story, I test for their intelligence. 124 00:08:27,416 --> 00:08:28,750 Mr. Kannan, can you tell me? 125 00:08:29,583 --> 00:08:30,250 What, sir? 126 00:08:30,750 --> 00:08:32,791 Do you know how the universe came into existence? 127 00:08:34,500 --> 00:08:36,291 Irrelavant question. 128 00:08:38,375 --> 00:08:40,708 How do I be of support to my children? That's all I need to know. 129 00:08:41,458 --> 00:08:44,333 They will prosper and answer such irrelevant questions. 130 00:08:47,125 --> 00:08:49,875 I'm not even capable of answering that! Loser! 131 00:08:51,916 --> 00:08:54,041 There was sadness in Kannan's eyes. 132 00:08:56,375 --> 00:08:56,916 Dude! 133 00:08:57,666 --> 00:08:59,625 These are all common middle-class problems. 134 00:09:02,541 --> 00:09:04,666 There's frequent power disruption in their street. 135 00:09:05,250 --> 00:09:06,541 Sometimes, the powerline sparks. 136 00:09:06,833 --> 00:09:08,791 I cannot come here repeatedly for such petty issues. 137 00:09:09,083 --> 00:09:10,375 Sort this out quickly. 138 00:09:10,458 --> 00:09:12,875 Who the hell are you, man? The collector? 139 00:09:13,083 --> 00:09:14,291 Sir, he is here just to help me out. 140 00:09:14,375 --> 00:09:15,625 Just a request from my side. 141 00:09:16,000 --> 00:09:18,041 I will see what I can do. Leave now. 142 00:09:18,125 --> 00:09:19,125 Thank you, sir. 143 00:09:19,750 --> 00:09:22,500 Complaining! As though they are from a Adayar boat club. 144 00:09:23,541 --> 00:09:26,000 The...
Music ♫