The.Ritual.2025.1080p.HDTS.x264-RGB Movie Subtitles

Download The Ritual 2025 1080p HDTS x264-RGB Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:43,573 --> 00:00:47,939 THE FOLLOWNG IS BASED ON TRUE EVENTS. 2 00:00:48,139 --> 00:00:53,046 THE EVENTS DEPICTED WERE TRANSCRIBED BY FATHER JOSEPH STEIGER. 3 00:00:53,246 --> 00:01:03,268 THE STORY REPRESENTS THE MOST THOROUGHLY DOCUMENTED CASE OF DEMONIC POSSESSION IN AMERICAN HISTORY. 4 00:02:20,369 --> 00:02:26,191 NINE DAYS EARLIER. 5 00:03:04,254 --> 00:03:05,240 Brethren 6 00:03:06,000 --> 00:03:14,133 He strengthened in the Lord and in the might of his power put on the armor of God that you might withstand the devil, 7 00:03:14,133 --> 00:03:21,440 take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the Word of God. 8 00:03:29,540 --> 00:03:36,919 As some of you may be aware, my brother passed away this week, 9 00:03:39,710 --> 00:03:46,110 I wanted to thank all of you who have been so kind as to send cards and flowers and even food. 10 00:03:47,530 --> 00:03:48,610 It's greatly appreciated. 11 00:03:59,130 --> 00:04:00,770 I'm proud to work for you, Father. 12 00:04:01,350 --> 00:04:03,890 God bless you, your brother, your whole family. 13 00:04:04,410 --> 00:04:04,990 Thank you, Joseph. 14 00:04:15,500 --> 00:04:16,820 Good morning, Sister. 15 00:04:17,200 --> 00:04:17,540 Good morning. 16 00:04:20,140 --> 00:04:26,240 Sister, would you speak with Mother Superior about the... 17 00:04:28,080 --> 00:04:30,400 There is more in the common room. 18 00:04:30,400 --> 00:04:31,200 Would you have a moment? 19 00:04:31,800 --> 00:04:32,500 Maybe I will. 20 00:04:51,570 --> 00:04:52,450 Your Excellency. 21 00:04:53,730 --> 00:04:53,930 Ah. 22 00:04:57,270 --> 00:04:58,490 How are you getting on? 23 00:04:59,230 --> 00:05:04,160 Ah, well, yes. 24 00:05:05,800 --> 00:05:09,360 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 25 00:05:23,580 --> 00:05:25,600 Is this another transfer? 26 00:05:26,940 --> 00:05:27,580 No. 27 00:05:29,800 --> 00:05:31,600 These are psychiatric reports. 28 00:05:32,280 --> 00:05:33,980 This is a very troubled woman. 29 00:05:34,560 --> 00:05:35,820 Yes, that's the problem. 30 00:05:36,380 --> 00:05:38,000 They haven't found anything abnormal. 31 00:05:38,880 --> 00:05:40,360 The doctors, I mean. 32 00:05:40,800 --> 00:05:42,880 Well, there must be something. 33 00:05:43,440 --> 00:05:47,400 Hissing at the side of the church, that's... 34 00:05:47,400 --> 00:05:48,740 How did this come to you? 35 00:05:49,220 --> 00:05:53,280 They've exhausted all of the medical, biological theories. 36 00:05:54,060 --> 00:05:59,520 The woman's parish wishes to attempt a solemn sacrament. 37 00:06:00,280 --> 00:06:01,800 A solemn sacrament? 38 00:06:01,960 --> 00:06:02,560 You mean an exorcism? 39 00:06:05,680 --> 00:06:08,520 And you would like me to perform it? 40 00:06:09,060 --> 00:06:09,440 No. 41 00:06:10,000 --> 00:06:12,820 Some poor other soul already has that distinction. 42 00:06:13,160 --> 00:06:13,420 Ah. 43 00:06:14,000 --> 00:06:14,960 And who is that? 44 00:06:16,080 --> 00:06:17,360 Theophilus Reisinger. 45 00:06:17,840 --> 00:06:19,380 Capuchin from up north, I believe. 46 00:06:20,300 --> 00:06:24,980 Forgive me, Your Excellency, but if the Capuchin has already been assigned, why bring this to me? 47 00:06:27,760 --> 00:06:30,500 Well, they'd like to carry out the deed here. 48 00:06:31,360 --> 00:06:31,880 Here? 49 00:06:35,000 --> 00:06:38,720 Your Excellency, if this woman has seen psychiatrists, then she's... 50 00:06:42,480 --> 00:06:47,840 Clearly, there must be treatment more beneficial to her than an exorcism. 51 00:06:48,080 --> 00:06:50,940 There are many new remedies for mental disorders. 52 00:06:51,860 --> 00:06:54,080 It's all been finalized. 53 00:06:55,140 --> 00:06:59,380 Her address, number of the transport, it's right there in the file. 54 00:07:00,900 --> 00:07:02,220 They are expecting your call. 55 00:07:06,670 --> 00:07:11,550 I understand that this is most unusual, Father, but the woman is desperate. 56 00:07:12,510 --> 00:07:16,690 She's tried everything else, but she's been suffering for years, apparently. 57 00:07:17,650 --> 00:07:19,450 We'll speak with the Reverend Mother tomorrow. 58 00:07:19,450 --> 00:07:20,650 Everyone else. 59 00:07:55,160 --> 00:07:57,120 Yes, your manager of operations, please. 60 00:07:58,660 --> 00:07:59,440 Thank you. 61 00:08:09,420 --> 00:08:11,740 Yes, hello, my name is Father Joseph Steiger. 62 00:08:12,020 --> 00:08:14,600 I'm calling from St. Joseph's Church in Erling. 63 00:08:16,300 --> 00:08:19,920 We have a passenger who needs transporting from our home in Marathon. 64 00:08:20,080 --> 00:08:21,320 Do you have service from Marathon? 65 00:08:24,840 --> 00:08:25,140 Good. 66 00:08:26,020 --> 00:08:26,620 What's her name? 67 00:08:26,960 --> 00:08:28,480 Her name is Emma Schmidt. 68 00:08:31,490 --> 00:08:42,502 Ms. Schmidt has a very sensitive condition that any unwanted influence could disrupt. 69 00:08:42,750 --> 00:08:47,050 So, she will need a private car, just her and the driver. 70 00:08:49,030 --> 00:08:51,030 And I would appreciate your discretion. 71 00:08:59,730 --> 00:09:03,010 Yes, St. Joseph's Church on Olive Street in Erling. 72 00:09:06,160 --> 00:09:08,300 Members of our church will be here to greet her. 73 00:09:47,090 --> 00:09:47,950 She's asleep. 74 00:09:48,950 --> 00:09:50,430 We'll bring her food when she's awake. 75 00:09:51,050 --> 00:09:51,690 Thank you, sister. 76 00:09:52,910 --> 00:09:54,490 Mr. Fetcher, this is Father Theophilus. 77 00:10:18,550 --> 00:10:21,250 Oh, are you Father Steiger? 78 00:10:21,470 --> 00:10:21,850 Yes. 79 00:10:22,750 --> 00:10:23,630 Father Theophilus? 80 00:10:23,990 --> 00:10:24,430 Yes. 81 00:10:24,630 --> 00:10:26,990 Oh, I was just on my way to the station to meet you. 82 00:10:27,150 --> 00:10:30,210 Oh, well, I was waiting and then... 83 00:10:30,210 --> 00:10:32,050 I'm so sorry, I wasn't going to greet you. 84 00:10:32,350 --> 00:10:32,790 No, no. 85 00:10:32,790 --> 00:10:33,710 I was detained. 86 00:10:34,250 --> 00:10:35,010 It's no surprise. 87 00:10:36,110 --> 00:10:40,910 The devil will do whatever it takes to foil our plans, and we must be ready. 88 00:11:04,100 --> 00:11:05,300 Father Theophilus. 89 00:11:05,480 --> 00:11:06,400 Reverend Martha. 90 00:11:06,420 --> 00:11:06,760 Welcome. 91 00:11:07,140 --> 00:11:07,680 Thank you. 92 00:11:07,980 --> 00:11:08,920 Come in, please. 93 00:11:11,020 --> 00:11:11,760 Have a seat. 94 00:11:14,480 --> 00:11:18,240 So, I've been reading Emma's files. 95 00:11:18,940 --> 00:11:19,360 Yes. 96 00:11:20,360 --> 00:11:22,440 Some very concerning behavior. 97 00:11:24,230 --> 00:11:28,000 And I ** not entirely convinced that the problem isn't psychological. 98 00:11:29,240 --> 00:11:34,400 Well, the task will be handled with as little disruption as possible. 99 00:11:35,000 --> 00:11:42,340 And I thank you, Reverend Martha, for allowing us such a safe space to treat the afflicted. 100 00:11:42,720 --> 00:11:42,960 Thank you. 101 00:11:44,300 --> 00:11:53,440 What I need is a team of three, in the room, to assist with restraints, transitions, shorthand. 102 00:11:53,900 --> 00:12:01,760 Father Steiger will be taking notes, keeping an accurate chronology of manifestations and evidences. 103 00:12:02,360 --> 00:12:08,220 We will start each evening at sundown and continue until a pause is needed. 104 00:12:08,640 --> 00:12:10,020 At my discretion. 105 00:12:11,240 --> 00:12:12,340 I'm sorry. 106 00:12:12,340 --> 00:12:12,920 Sister. 107 00:12:14,560 --> 00:12:15,080 She... 108 00:12:15,080 --> 00:12:16,580 She won't eat. 109 00:12:17,080 --> 00:12:17,920 What's happened, Sister? 110 00:12:18,120 --> 00:12:18,220 What? 111 00:12:18,580 --> 00:12:19,400 She won't eat. 112 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 I just went in her room to give her her food, and then she ate. 113 00:12:26,200 --> 00:12:27,820 And she reacted violently. 114 00:12:29,580 --> 00:12:32,860 She almost hissed like a cat. 115 00:12:33,860 --> 00:12:35,420 I've never heard anything like it. 116 00:12:35,660 --> 00:12:36,180 I just... 117 00:12:36,180 --> 00:12:36,760 I don't know. 118 00:12:37,240 --> 00:12:38,300 I don't know how. 119 00:12:38,680 --> 00:12:40,600 Has the food been blessed? 120 00:12:41,740 --> 00:12:42,860 I don't... 121 00:12:42,860 --> 00:12:43,440 I don't know. 122 00:12:44,600 --> 00:12:46,180 Bring this to the kitchen. 123 00:12:46,400 --> 00:12:48,220 Have Sister Antonella prepare it. 124 00:12:48,940 --> 00:12:50,780 Maybe it's the rice and beans from the giveaway. 125 00:12:51,400 --> 00:12:57,520 And tell her not to bless the food. 126 00:13:02,850 --> 00:13:03,690 Thank you, Sister. 127 00:13:23,910 --> 00:13:24,830 Good evening, Ella. 128 00:13:29,090 --> 00:13:30,390 I'm Father Steiger. 129 00:13:30,510 --> 00:13:33,010 I'm the parish priest here at St. Joseph's. 130 00:13:33,010 --> 00:13:34,590 You'll be seeing quite a bit of me. 131 00:13:37,190 --> 00:13:38,510 You're very welcome here. 132 00:13:40,650 --> 00:13:41,710 Nice to meet you. 133 00:13:50,250 --> 00:13:53,810 Is it your letters? 134 00:13:57,510 --> 00:13:58,030 They're... 135 00:13:59,570 --> 00:14:00,510 To my mother. 136 00:14:01,870 --> 00:14:02,970 You don't see her often? 137 00:14:04,450 --> 00:14:05,490 No, she... 138 00:14:05,490...
Music ♫