The Ritual 2025 1080p HDTS x264-RGB Subtitles in Multiple Languages
The.Ritual.2025.1080p.HDTS.x264-RGB Movie Subtitles
Download The Ritual 2025 1080p HDTS x264-RGB Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:43,573 --> 00:00:47,939
THE FOLLOWNG IS BASED ON TRUE EVENTS.
2
00:00:48,139 --> 00:00:53,046
THE EVENTS DEPICTED WERE TRANSCRIBED BY FATHER JOSEPH STEIGER.
3
00:00:53,246 --> 00:01:03,268
THE STORY REPRESENTS THE MOST THOROUGHLY DOCUMENTED CASE OF DEMONIC POSSESSION IN AMERICAN HISTORY.
4
00:02:20,369 --> 00:02:26,191
NINE DAYS EARLIER.
5
00:03:04,254 --> 00:03:05,240
Brethren
6
00:03:06,000 --> 00:03:14,133
He strengthened in the Lord and in the might of his power put on the armor of God that you might withstand the devil,
7
00:03:14,133 --> 00:03:21,440
take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the Word of God.
8
00:03:29,540 --> 00:03:36,919
As some of you may be aware, my brother passed away this week,
9
00:03:39,710 --> 00:03:46,110
I wanted to thank all of you who have been so kind as to send cards and flowers and even food.
10
00:03:47,530 --> 00:03:48,610
It's greatly appreciated.
11
00:03:59,130 --> 00:04:00,770
I'm proud to work for you, Father.
12
00:04:01,350 --> 00:04:03,890
God bless you, your brother, your whole family.
13
00:04:04,410 --> 00:04:04,990
Thank you, Joseph.
14
00:04:15,500 --> 00:04:16,820
Good morning, Sister.
15
00:04:17,200 --> 00:04:17,540
Good morning.
16
00:04:20,140 --> 00:04:26,240
Sister, would you speak with Mother Superior about the...
17
00:04:28,080 --> 00:04:30,400
There is more in the common room.
18
00:04:30,400 --> 00:04:31,200
Would you have a moment?
19
00:04:31,800 --> 00:04:32,500
Maybe I will.
20
00:04:51,570 --> 00:04:52,450
Your Excellency.
21
00:04:53,730 --> 00:04:53,930
Ah.
22
00:04:57,270 --> 00:04:58,490
How are you getting on?
23
00:04:59,230 --> 00:05:04,160
Ah, well, yes.
24
00:05:05,800 --> 00:05:09,360
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
25
00:05:23,580 --> 00:05:25,600
Is this another transfer?
26
00:05:26,940 --> 00:05:27,580
No.
27
00:05:29,800 --> 00:05:31,600
These are psychiatric reports.
28
00:05:32,280 --> 00:05:33,980
This is a very troubled woman.
29
00:05:34,560 --> 00:05:35,820
Yes, that's the problem.
30
00:05:36,380 --> 00:05:38,000
They haven't found anything abnormal.
31
00:05:38,880 --> 00:05:40,360
The doctors, I mean.
32
00:05:40,800 --> 00:05:42,880
Well, there must be something.
33
00:05:43,440 --> 00:05:47,400
Hissing at the side of the church, that's...
34
00:05:47,400 --> 00:05:48,740
How did this come to you?
35
00:05:49,220 --> 00:05:53,280
They've exhausted all of the medical, biological theories.
36
00:05:54,060 --> 00:05:59,520
The woman's parish wishes to attempt a solemn sacrament.
37
00:06:00,280 --> 00:06:01,800
A solemn sacrament?
38
00:06:01,960 --> 00:06:02,560
You mean an exorcism?
39
00:06:05,680 --> 00:06:08,520
And you would like me to perform it?
40
00:06:09,060 --> 00:06:09,440
No.
41
00:06:10,000 --> 00:06:12,820
Some poor other soul already has that distinction.
42
00:06:13,160 --> 00:06:13,420
Ah.
43
00:06:14,000 --> 00:06:14,960
And who is that?
44
00:06:16,080 --> 00:06:17,360
Theophilus Reisinger.
45
00:06:17,840 --> 00:06:19,380
Capuchin from up north, I believe.
46
00:06:20,300 --> 00:06:24,980
Forgive me, Your Excellency, but if the Capuchin has already been assigned, why bring this to me?
47
00:06:27,760 --> 00:06:30,500
Well, they'd like to carry out the deed here.
48
00:06:31,360 --> 00:06:31,880
Here?
49
00:06:35,000 --> 00:06:38,720
Your Excellency, if this woman has seen psychiatrists, then she's...
50
00:06:42,480 --> 00:06:47,840
Clearly, there must be treatment more beneficial to her than an exorcism.
51
00:06:48,080 --> 00:06:50,940
There are many new remedies for mental disorders.
52
00:06:51,860 --> 00:06:54,080
It's all been finalized.
53
00:06:55,140 --> 00:06:59,380
Her address, number of the transport, it's right there in the file.
54
00:07:00,900 --> 00:07:02,220
They are expecting your call.
55
00:07:06,670 --> 00:07:11,550
I understand that this is most unusual, Father, but the woman is desperate.
56
00:07:12,510 --> 00:07:16,690
She's tried everything else, but she's been suffering for years, apparently.
57
00:07:17,650 --> 00:07:19,450
We'll speak with the Reverend Mother tomorrow.
58
00:07:19,450 --> 00:07:20,650
Everyone else.
59
00:07:55,160 --> 00:07:57,120
Yes, your manager of operations, please.
60
00:07:58,660 --> 00:07:59,440
Thank you.
61
00:08:09,420 --> 00:08:11,740
Yes, hello, my name is Father Joseph Steiger.
62
00:08:12,020 --> 00:08:14,600
I'm calling from St. Joseph's Church in Erling.
63
00:08:16,300 --> 00:08:19,920
We have a passenger who needs transporting from our home in Marathon.
64
00:08:20,080 --> 00:08:21,320
Do you have service from Marathon?
65
00:08:24,840 --> 00:08:25,140
Good.
66
00:08:26,020 --> 00:08:26,620
What's her name?
67
00:08:26,960 --> 00:08:28,480
Her name is Emma Schmidt.
68
00:08:31,490 --> 00:08:42,502
Ms. Schmidt has a very sensitive condition that any unwanted influence could disrupt.
69
00:08:42,750 --> 00:08:47,050
So, she will need a private car, just her and the driver.
70
00:08:49,030 --> 00:08:51,030
And I would appreciate your discretion.
71
00:08:59,730 --> 00:09:03,010
Yes, St. Joseph's Church on Olive Street in Erling.
72
00:09:06,160 --> 00:09:08,300
Members of our church will be here to greet her.
73
00:09:47,090 --> 00:09:47,950
She's asleep.
74
00:09:48,950 --> 00:09:50,430
We'll bring her food when she's awake.
75
00:09:51,050 --> 00:09:51,690
Thank you, sister.
76
00:09:52,910 --> 00:09:54,490
Mr. Fetcher, this is Father Theophilus.
77
00:10:18,550 --> 00:10:21,250
Oh, are you Father Steiger?
78
00:10:21,470 --> 00:10:21,850
Yes.
79
00:10:22,750 --> 00:10:23,630
Father Theophilus?
80
00:10:23,990 --> 00:10:24,430
Yes.
81
00:10:24,630 --> 00:10:26,990
Oh, I was just on my way to the station to meet you.
82
00:10:27,150 --> 00:10:30,210
Oh, well, I was waiting and then...
83
00:10:30,210 --> 00:10:32,050
I'm so sorry, I wasn't going to greet you.
84
00:10:32,350 --> 00:10:32,790
No, no.
85
00:10:32,790 --> 00:10:33,710
I was detained.
86
00:10:34,250 --> 00:10:35,010
It's no surprise.
87
00:10:36,110 --> 00:10:40,910
The devil will do whatever it takes to foil our plans, and we must be ready.
88
00:11:04,100 --> 00:11:05,300
Father Theophilus.
89
00:11:05,480 --> 00:11:06,400
Reverend Martha.
90
00:11:06,420 --> 00:11:06,760
Welcome.
91
00:11:07,140 --> 00:11:07,680
Thank you.
92
00:11:07,980 --> 00:11:08,920
Come in, please.
93
00:11:11,020 --> 00:11:11,760
Have a seat.
94
00:11:14,480 --> 00:11:18,240
So, I've been reading Emma's files.
95
00:11:18,940 --> 00:11:19,360
Yes.
96
00:11:20,360 --> 00:11:22,440
Some very concerning behavior.
97
00:11:24,230 --> 00:11:28,000
And I ** not entirely convinced that the problem isn't psychological.
98
00:11:29,240 --> 00:11:34,400
Well, the task will be handled with as little disruption as possible.
99
00:11:35,000 --> 00:11:42,340
And I thank you, Reverend Martha, for allowing us such a safe space to treat the afflicted.
100
00:11:42,720 --> 00:11:42,960
Thank you.
101
00:11:44,300 --> 00:11:53,440
What I need is a team of three, in the room, to assist with restraints, transitions, shorthand.
102
00:11:53,900 --> 00:12:01,760
Father Steiger will be taking notes, keeping an accurate chronology of manifestations and evidences.
103
00:12:02,360 --> 00:12:08,220
We will start each evening at sundown and continue until a pause is needed.
104
00:12:08,640 --> 00:12:10,020
At my discretion.
105
00:12:11,240 --> 00:12:12,340
I'm sorry.
106
00:12:12,340 --> 00:12:12,920
Sister.
107
00:12:14,560 --> 00:12:15,080
She...
108
00:12:15,080 --> 00:12:16,580
She won't eat.
109
00:12:17,080 --> 00:12:17,920
What's happened, Sister?
110
00:12:18,120 --> 00:12:18,220
What?
111
00:12:18,580 --> 00:12:19,400
She won't eat.
112
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
I just went in her room to give her her food, and then she ate.
113
00:12:26,200 --> 00:12:27,820
And she reacted violently.
114
00:12:29,580 --> 00:12:32,860
She almost hissed like a cat.
115
00:12:33,860 --> 00:12:35,420
I've never heard anything like it.
116
00:12:35,660 --> 00:12:36,180
I just...
117
00:12:36,180 --> 00:12:36,760
I don't know.
118
00:12:37,240 --> 00:12:38,300
I don't know how.
119
00:12:38,680 --> 00:12:40,600
Has the food been blessed?
120
00:12:41,740 --> 00:12:42,860
I don't...
121
00:12:42,860 --> 00:12:43,440
I don't know.
122
00:12:44,600 --> 00:12:46,180
Bring this to the kitchen.
123
00:12:46,400 --> 00:12:48,220
Have Sister Antonella prepare it.
124
00:12:48,940 --> 00:12:50,780
Maybe it's the rice and beans from the giveaway.
125
00:12:51,400 --> 00:12:57,520
And tell her not to bless the food.
126
00:13:02,850 --> 00:13:03,690
Thank you, Sister.
127
00:13:23,910 --> 00:13:24,830
Good evening, Ella.
128
00:13:29,090 --> 00:13:30,390
I'm Father Steiger.
129
00:13:30,510 --> 00:13:33,010
I'm the parish priest here at St. Joseph's.
130
00:13:33,010 --> 00:13:34,590
You'll be seeing quite a bit of me.
131
00:13:37,190 --> 00:13:38,510
You're very welcome here.
132
00:13:40,650 --> 00:13:41,710
Nice to meet you.
133
00:13:50,250 --> 00:13:53,810
Is it your letters?
134
00:13:57,510 --> 00:13:58,030
They're...
135
00:13:59,570 --> 00:14:00,510
To my mother.
136
00:14:01,870 --> 00:14:02,970
You don't see her often?
137
00:14:04,450 --> 00:14:05,490
No, she...
138
00:14:05,490...
Share and download The.Ritual.2025.1080p.HDTS.x264-RGB subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.