Fievels American Tails s01e09 A Mouse Known as Zorrowitz eng Subtitles in Multiple Languages
Fievels American Tails s01e09 A Mouse Known as Zorrowitz.eng Movie Subtitles
Download Fievels American Tails s01e09 A Mouse Known as Zorrowitz eng Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,719
(bright music)
2
00:00:06,719 --> 00:00:08,679
(whistles)
3
00:00:08,720 --> 00:00:11,439
(country music)
4
00:00:18,960 --> 00:00:19,800
(dramatic music)
5
00:00:28,160 --> 00:00:29,160
(country music)
6
00:00:47,119 --> 00:00:48,119
(growls)
7
00:00:51,880 --> 00:00:52,679
(rumbles)
8
00:01:24,719 --> 00:01:26,519
(horse neighs)
9
00:01:26,560 --> 00:01:27,840
- [Bandits] Huh?
10
00:01:30,879 --> 00:01:32,799
- [Zorrowitz] Hi-yah!
11
00:01:32,840 --> 00:01:34,519
- [Bandits] Zorrowitz!
12
00:01:34,560 --> 00:01:35,400
- Hi-yah!
13
00:01:42,799 --> 00:01:43,840
(whip cracks)
14
00:01:43,879 --> 00:01:45,480
- [Bandits] Huh?
15
00:01:45,519 --> 00:01:46,359
Ahh!
16
00:01:49,239 --> 00:01:51,040
- Thanks, Zorrowitz
17
00:01:56,439 --> 00:01:58,680
- You are welcome, amigo.
18
00:01:58,719 --> 00:01:59,640
(clock tower rings)
19
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Huh?
20
00:02:00,680 --> 00:02:01,519
Oh no!
21
00:02:08,599 --> 00:02:09,719
It's six o'clock!
22
00:02:13,159 --> 00:02:16,400
I'm in big trouble.
23
00:02:16,439 --> 00:02:20,360
- (sigh) Fievel
is in big trouble.
24
00:02:21,919 --> 00:02:22,759
- Fievel!
25
00:02:25,680 --> 00:02:28,360
- (panting) Hi.
26
00:02:28,400 --> 00:02:32,000
- Well, Mr. Fievel, it is
so nice of you to drop by
27
00:02:32,039 --> 00:02:34,319
after dinner once again.
28
00:02:34,360 --> 00:02:35,599
- I'm sorry, Papa.
29
00:02:35,639 --> 00:02:38,520
- No, Fievel, it
is I who ** sorry.
30
00:02:38,560 --> 00:02:41,080
I ** afraid you
are ground-hogged.
31
00:02:41,120 --> 00:02:42,199
- Ground-hogged?
32
00:02:42,240 --> 00:02:43,560
- Papa means grounded.
33
00:02:45,039 --> 00:02:46,000
(Tanya giggles)
34
00:02:46,039 --> 00:02:47,159
- Yes, that.
35
00:02:47,199 --> 00:02:48,840
For two days.
36
00:02:48,879 --> 00:02:51,879
Fievel, you will do your
chores and your homework.
37
00:02:51,919 --> 00:02:54,080
No playing, no Tiger.
38
00:02:54,120 --> 00:02:54,960
- But--
39
00:02:55,000 --> 00:02:56,199
- But nothing.
40
00:02:56,240 --> 00:02:57,520
Wash your hands
and come to supper.
41
00:02:57,560 --> 00:03:01,439
Sooner or later you must
learn to be responsible.
42
00:03:01,479 --> 00:03:02,280
- Yes, ma'**.
43
00:03:05,039 --> 00:03:07,759
(country music)
44
00:03:12,000 --> 00:03:14,759
(Fievel sneezes)
45
00:03:15,960 --> 00:03:17,240
(Fievel sneezes)
46
00:03:17,280 --> 00:03:19,960
- Fievel, if you sweep
a little more slowly,
47
00:03:20,000 --> 00:03:22,240
you will sneeze a lot less.
48
00:03:22,280 --> 00:03:23,840
- Okay, Mama (sneezes).
49
00:03:24,759 --> 00:03:26,000
- Gesundheit!
50
00:03:26,039 --> 00:03:27,680
Mama, good news!
51
00:03:27,719 --> 00:03:29,039
- What news, Papa?
52
00:03:33,759 --> 00:03:36,680
- Green River's winter
cheese shipment is coming.
53
00:03:37,639 --> 00:03:38,439
- Great!
54
00:03:38,479 --> 00:03:39,199
- Yummy!
55
00:03:39,240 --> 00:03:41,080
- Hm, it is about time.
56
00:03:41,120 --> 00:03:43,800
We have been out of
cheese for many weeks.
57
00:03:43,840 --> 00:03:47,159
- Now, exactly when and
how the cheese will arrive
58
00:03:47,199 --> 00:03:49,319
is a closely guarded secret.
59
00:03:49,360 --> 00:03:50,800
But when the time comes,
60
00:03:50,840 --> 00:03:53,879
Mr. Schimmel has selected
certain special mice
61
00:03:53,919 --> 00:03:57,360
to help him move the
cheese to his store house.
62
00:03:57,400 --> 00:03:58,039
- Papa!
63
00:03:58,080 --> 00:03:59,120
- Yes.
64
00:03:59,159 --> 00:04:01,759
Papa and Mama have been selected
65
00:04:01,800 --> 00:04:04,159
as two of those special mice.
66
00:04:04,199 --> 00:04:06,479
- Oh my goodness!
67
00:04:06,520 --> 00:04:08,719
- When it comes in on the stage,
68
00:04:08,759 --> 00:04:12,199
we will secretly unload
it at the livery stable,
69
00:04:12,240 --> 00:04:15,759
hide it in matchboxes,
and carry it to his store.
70
00:04:15,800 --> 00:04:18,040
- (gasps) If someone
were to steal the cheese!
71
00:04:18,079 --> 00:04:20,079
- Oh, disaster.
72
00:04:21,680 --> 00:04:24,240
Schimmel will signal the
time with a green lantern
73
00:04:24,279 --> 00:04:25,480
in his front window.
74
00:04:27,040 --> 00:04:28,279
- Can I help, Papa?
75
00:04:28,319 --> 00:04:30,399
I'm real good with
secrets and stuff.
76
00:04:30,439 --> 00:04:33,000
- No, no, Fievel,
I ** afraid not.
77
00:04:33,040 --> 00:04:34,600
You are still grounded.
78
00:04:34,639 --> 00:04:37,759
There will be no cheese
adventure for you.
79
00:04:37,800 --> 00:04:39,240
- Oh, but Mama!
80
00:04:46,040 --> 00:04:47,959
(Fievel sneezes)
81
00:04:48,000 --> 00:04:50,680
(Fievel grunts)
82
00:04:54,199 --> 00:04:58,600
- Whoa-oof! (sneezes)
83
00:04:58,639 --> 00:04:59,480
Aw great.
84
00:05:00,600 --> 00:05:03,720
- [Sydney] Ooh, nice
move, Mouskewitz.
85
00:05:03,759 --> 00:05:04,600
- Huh?
86
00:05:04,639 --> 00:05:06,319
- Some big hero.
87
00:05:07,120 --> 00:05:08,759
A garbage man!
88
00:05:10,000 --> 00:05:11,839
Very dumb, Fievel.
89
00:05:11,879 --> 00:05:12,839
- Oh, yeah?
90
00:05:12,879 --> 00:05:14,519
Well if I'm so dumb,
91
00:05:14,560 --> 00:05:17,800
how come I know your big
family secret, Sydney?
92
00:05:17,839 --> 00:05:19,079
- What secret?
93
00:05:19,120 --> 00:05:20,759
- Oh, that the winter
cheese is coming in
94
00:05:20,800 --> 00:05:22,519
today on the stage.
95
00:05:22,560 --> 00:05:23,240
- Huh?
96
00:05:23,279 --> 00:05:24,560
- Wait, there's more.
97
00:05:27,279 --> 00:05:29,279
It'll be unloaded
at the livery stable
98
00:05:29,319 --> 00:05:31,439
and disguised in matchboxes,
99
00:05:31,480 --> 00:05:34,399
after your father signals
with a green lantern.
100
00:05:34,439 --> 00:05:36,639
- (gasps) Nobody's
supposed to know that!
101
00:05:36,680 --> 00:05:38,480
- Well, I do (laughs).
102
00:05:40,560 --> 00:05:43,279
- And so do I,
mouselings (chuckles).
103
00:05:44,360 --> 00:05:47,079
The boss is gonna love this.
104
00:05:51,439 --> 00:05:54,000
- Look at those mice, Chula.
105
00:05:54,040 --> 00:05:55,480
(clucks tongue) Skinny as rails!
106
00:05:55,519 --> 00:05:58,600
Seems to take two or three
to fill up a sandwich lately.
107
00:05:58,639 --> 00:06:03,199
- Oh, that's all gonna
change after today, boss.
108
00:06:03,240 --> 00:06:04,720
- Really?
109
00:06:04,759 --> 00:06:07,720
- Big winter cheese
shipment coming in today.
110
00:06:07,759 --> 00:06:09,639
- Cheese shipment?
111
00:06:09,680 --> 00:06:12,160
Au contraire, Chula.
112
00:06:12,199 --> 00:06:14,240
We'll start today.
113
00:06:14,279 --> 00:06:16,800
Why, if we have
their winter cheese,
114
00:06:16,839 --> 00:06:20,319
we can get the mice to
do anything we want.
115
00:06:21,399 --> 00:06:22,600
Tell me all that you know.
116
00:06:22,639 --> 00:06:25,319
- Well, I know
how to make a web.
117
00:06:25,360 --> 00:06:27,519
I know how to make a
caterpillar sandwich.
118
00:06:27,560 --> 00:06:29,040
I know (blubbers and screams).
119
00:06:31,720 --> 00:06:34,079
- Tell me about the
cheese, you fool!
120
00:06:34,120 --> 00:06:36,439
- Oh, why didn't you say that?
121
00:06:36,480 --> 00:06:39,319
It's coming in on the stage,
see, and (laughs evilly).
122
00:06:40,240 --> 00:06:42,079
- Come along, Fievel.
123
00:06:42,120 --> 00:06:44,600
We must get these
groceries home.
124
00:06:44,639 --> 00:06:46,279
- (grunts) Okay, Mama.
125
00:06:47,439 --> 00:06:48,279
Oof!
126
00:06:50,680 --> 00:06:51,519
- Pst.
127
00:06:51,560 --> 00:06:52,399
- Huh?
128
00:06:52,439 --> 00:06:53,079
- Hey.
129
00:06:53,120 --> 00:06:53,959
(giggles)
130
00:06:54,000 --> 00:06:54,800
Hi, Fiev.
131
00:06:54,839 --> 00:06:55,800
- Hi, Tiger!
132
00:06:55,839 --> 00:06:58,079
I can't play, I'm grounded.
133
00:06:58,120 --> 00:07:00,120
- Oh, oh that's too bad.
134
00:07:00,160 --> 00:07:01,480
- You're telling me!
135
00:07:01,519 --> 00:07:04,279
- Well I ** now, I
mean a-about the steal,
136
00:07:04,319 --> 00:07:06,199
no, uh, the cheese, I mean,
137
00:07:06,240 --> 00:07:08,720
Cat R. Waul's gonna
steal winter today,
138
00:07:08,759 --> 00:07:10,360
o-or something like that.
139
00:07:10,399 --> 00:07:12,959
- (gasps) He knows
about the cheese?
140
00:07:13,000 --> 00:07:14,279
- Uh huh.
141
00:07:14,319 --> 00:07:17,800
Chula heard some, some
kids blab the whole--
142
00:07:17,839 --> 00:07:19,319
- Fievel!
143
00:07:19,360 --> 00:07:21,920
Come, we must get home.
144
00:07:21,959 --> 00:07:23,040
- See you, Fiev.
145
00:07:23,079 --> 00:07:25,639
- Yeah, uh, so long, Tige.
146
00:07:27,480 --> 00:07:28,160
- Mama!
147
00:07:28,199 --> 00:07:29,439
Jasper was here.
148
00:07:29,480 --> 00:07:32,120
The green lantern at
Schimmel's, it is lit!
149
00:07:32,160 --> 00:07:34,240
- Oh my goodness!
150
00:07:34,279 --> 00:07:35,879
- (gulps) Already?
151
00:07:35,920 --> 00:07:36,800
- Yes, yes.
152
00:07:36,839 --> 00:07:38,600
We must hurry.
153
00:07:38,639 --> 00:07:39,480
- Huh?
154
00:07:39,519 --> 00:07:40,199
Whoa!
155
00:07:40,240 --> 00:07:42,000
But Mama, wait!
156
00:07:42,040 --> 00:07:43,879
I think I should go too, Papa.
157
00:07:43,920 --> 00:07:45,120
I can help!
158
00:07:45,160 --> 00:07:46,000
Please?
159
00:07:46,040 --> 00:07:47,759
-...
Share and download Fievels American Tails s01e09 A Mouse Known as Zorrowitz.eng subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.