Ikiru.1952.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT-ing Movie Subtitles

Download Ikiru 1952 JAPANESE 1080p BluRay x265-VXT-ing Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:26,568 --> 00:00:34,034 Toho co., ltd. 2 00:00:37,162 --> 00:00:41,166 A toho 20th anniversary film 3 00:00:43,126 --> 00:00:44,628 a 1952 arts festival selection 4 00:00:47,506 --> 00:00:53,679 iki ru 5 00:00:57,307 --> 00:01:00,352 Produced by sojiro motoki 6 00:01:02,145 --> 00:01:05,107 screenplay by Akira kurosawa shinobu hashimoto, hideo oguni 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,819 cinematography by asakazu nakai 8 00:01:08,944 --> 00:01:10,862 art director takashi matsuyama 9 00:01:12,906 --> 00:01:15,158 music by fumio hayasaka 10 00:01:17,077 --> 00:01:19,871 edited by koichi iwashita 11 00:01:22,874 --> 00:01:25,460 starring 12 00:01:27,087 --> 00:01:29,631 takashi shimura 13 00:01:31,258 --> 00:01:35,304 shinichi himori, haruo Tanaka minoru chiaki, miki odagiri 14 00:01:35,470 --> 00:01:37,931 bokuzen hidari, minosuke Yamada, kamatari fujiwara 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,435 makoto kobori nobuo kaneko 16 00:01:41,602 --> 00:01:43,562 nobuo Nakamura atsushi watanabe 17 00:01:43,729 --> 00:01:46,148 isao kimura, masao shimizu yunosuke ito 18 00:01:47,941 --> 00:01:51,445 kumeko urabe, eiko miyoshi noriko homma, yatsuko tanami 19 00:01:51,612 --> 00:01:54,406 kin sugai, yoshie minami kyoko seki 20 00:01:56,617 --> 00:01:59,620 kusuo Abe tomoo nagai 21 00:01:59,786 --> 00:02:02,748 seiji miyaguchi daisuke kato 22 00:02:19,097 --> 00:02:24,436 Directed by Akira kurosawa 23 00:02:31,151 --> 00:02:35,405 This stomach belongs to the protagonist of our story. 24 00:02:36,657 --> 00:02:39,493 Signs of cancer are already present, 25 00:02:39,660 --> 00:02:42,454 but he doesn't know that yet. 26 00:02:44,998 --> 00:02:47,959 Public affairs section chief 27 00:03:11,817 --> 00:03:13,860 The water gives my child rashes. 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,196 Where citizens and city hall meet 29 00:03:16,363 --> 00:03:19,366 please don't hesitate to submit and it breeds mosquitoes. 30 00:03:19,533 --> 00:03:21,702 Your complaints and reouests here 31 00:03:21,868 --> 00:03:23,495 can't you do something? 32 00:03:23,620 --> 00:03:27,416 It would make a great playground if you filled it in. 33 00:03:28,625 --> 00:03:30,419 Just a moment, please. 34 00:03:37,843 --> 00:03:41,388 Sir, they've come to complain about open sewage. 35 00:03:41,555 --> 00:03:43,724 Send them to public works. 36 00:03:48,895 --> 00:03:52,107 Here's our protagonist. 37 00:03:52,899 --> 00:03:57,028 But what a bore it would be to describe his life now. 38 00:03:57,446 --> 00:03:59,072 Why? 39 00:03:59,322 --> 00:04:02,325 Because he's only killing time. 40 00:04:02,743 --> 00:04:05,245 He's never actually lived 41 00:04:05,412 --> 00:04:08,373 you can't call this living. 42 00:04:18,091 --> 00:04:19,843 Miss odagiri... 43 00:04:20,010 --> 00:04:22,429 How dare you, during business hours? 44 00:04:22,554 --> 00:04:24,097 It's just so funny! 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,932 What is? 46 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 The “liar's club.” someone sent it around. 47 00:04:30,020 --> 00:04:31,897 Read it to us. 48 00:04:37,444 --> 00:04:40,489 “So you've never taken a vacation?” 49 00:04:40,614 --> 00:04:41,865 “That's right.” 50 00:04:41,990 --> 00:04:44,576 “Because city hall can't run without you?” 51 00:04:44,743 --> 00:04:47,120 “No, because everyone would realize 52 00:04:47,287 --> 00:04:50,624 city hall doesn't need me at all.” 53 00:05:03,595 --> 00:05:06,723 This isn't even worth watching. 54 00:05:07,057 --> 00:05:09,643 He might as well be a corpse. 55 00:05:09,976 --> 00:05:14,856 In fact, he's been dead for some 20 years now 56 00:05:16,024 --> 00:05:18,819 before that, he had some life in him. 57 00:05:19,110 --> 00:05:22,364 He even tried to do a little real work. 58 00:05:27,327 --> 00:05:30,622 Proposal for increasing departmental efficiency 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,834 submitted 11/7/1930 by kanji watanabe 60 00:05:36,545 --> 00:05:40,757 but there's nothing left of that will or passion. 61 00:05:41,299 --> 00:05:44,553 They've been completely worn down 62 00:05:44,719 --> 00:05:48,181 by the minutia of the bureaucratic machine 63 00:05:48,306 --> 00:05:51,226 and the meaningless bus yness it breeds. 64 00:05:56,898 --> 00:05:59,401 Busy... so terribly busy. 65 00:06:00,110 --> 00:06:04,155 But in reality, he does nothing at all 66 00:06:04,447 --> 00:06:07,576 besides protecting his own position. 67 00:06:08,076 --> 00:06:11,371 The best way to protect your place in this world 68 00:06:11,538 --> 00:06:13,707 is to do nothing at all. 69 00:06:16,209 --> 00:06:18,587 But is this enough? 70 00:06:24,551 --> 00:06:26,761 Is this really enough 7 71 00:06:28,096 --> 00:06:31,391 for him to Stan' thinking seriously about this, 72 00:06:31,558 --> 00:06:34,728 his stomach will have to get a lot worse, 73 00:06:35,061 --> 00:06:40,025 and he'll have to rack up a lot more wasted time. 74 00:06:40,942 --> 00:06:44,362 But any proposal for creating a park 75 00:06:44,571 --> 00:06:46,740 must go to the parks department. 76 00:06:47,324 --> 00:06:50,785 This seems to be more a matter of sanitation. 77 00:06:50,952 --> 00:06:53,496 Talk to your district health center. 78 00:06:53,997 --> 00:06:55,957 See the sanitation department. 79 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 See environmental sanitation. 80 00:06:59,002 --> 00:07:00,754 Preventive sanitation. 81 00:07:01,087 --> 00:07:02,756 Disease control. 82 00:07:03,298 --> 00:07:05,258 Lots of mosquitoes? 83 00:07:05,508 --> 00:07:08,261 That's a job for pest control. 84 00:07:12,140 --> 00:07:16,061 The problem is seeping waste, which means... 85 00:07:16,853 --> 00:07:20,607 It's a problem for the sewage department at city hall. 86 00:07:21,441 --> 00:07:24,444 That was originally a culvert. 87 00:07:24,569 --> 00:07:27,447 That is, it had a road over it. 88 00:07:27,614 --> 00:07:29,616 You'll need the okay of the roads department. 89 00:07:30,408 --> 00:07:34,204 City planning doesn't have a policy for such cases. 90 00:07:34,746 --> 00:07:36,122 Go to zoning. 91 00:07:37,040 --> 00:07:42,045 The fire department objected to filling that cesspool. 92 00:07:42,963 --> 00:07:45,632 They need it because water pressure is bad there. 93 00:07:46,091 --> 00:07:47,634 Are you kidding? 94 00:07:47,759 --> 00:07:50,053 What we need is water, 95 00:07:50,220 --> 00:07:54,265 not sewage that breeds mosquitoes and causes rashes. 96 00:07:54,641 --> 00:07:58,645 Imagine cleaning that sewage out of our hoses! 97 00:07:58,895 --> 00:08:03,942 If there were a kiddie pool there, that'd be great for us too. 98 00:08:04,567 --> 00:08:07,320 What about your local school district? 99 00:08:07,529 --> 00:08:10,991 They should have a child welfare section. 100 00:08:11,866 --> 00:08:16,121 But this problem doesn't only affect children. 101 00:08:16,329 --> 00:08:20,709 Rebuilding all the schools has exhausted our resources. 102 00:08:20,875 --> 00:08:23,253 A problem this big should be handled 103 00:08:23,420 --> 00:08:26,506 by your city councilman. 104 00:08:27,048 --> 00:08:30,885 Sure, I'll write an introduction to the deputy mayor. 105 00:08:31,052 --> 00:08:34,723 Take my business card. He'll see you right away. 106 00:08:37,058 --> 00:08:39,060 Please have a seat. 107 00:08:39,227 --> 00:08:42,188 Thank you for all your efforts. 108 00:08:43,106 --> 00:08:46,067 There's really nothing we welcome more 109 00:08:46,484 --> 00:08:50,280 than folks like you who bring grievances like this 110 00:08:50,864 --> 00:08:53,533 directly to our attention. 111 00:08:54,242 --> 00:08:56,870 It's precisely for people like you 112 00:08:56,995 --> 00:09:00,040 that we established our new public affairs section. 113 00:09:00,498 --> 00:09:02,959 Don't hesitate to tell them all about it! 114 00:09:03,126 --> 00:09:06,129 Show these nice folks to the public affairs desk. 115 00:09:07,464 --> 00:09:11,426 You'll need to talk to public works. Desk 8. 116 00:09:22,145 --> 00:09:25,648 How dare you! Stop giving us the runaround! 117 00:09:25,815 --> 00:09:28,068 Why did you even put up that sign? 118 00:09:28,193 --> 00:09:30,070 So we'd waste our time? 119 00:09:30,236 --> 00:09:33,114 We're not idlers like all of you! 120 00:09:33,281 --> 00:09:37,660 We just want something done about that stinking cesspool! 121 00:09:37,911 --> 00:09:40,580 We don't care if it's public works, sanitation, 122 00:09:40,747 --> 00:09:43,124 public health, or whoever! 123 00:09:43,291 --> 00:09:45,376 That's for public affairs to sort out! 124 00:09:45,543 --> 00:09:48,129 Fine! We're done with you jerks! 125 00:09:48,296 --> 00:09:50,340 All you do is laugh at us! 126 00:09:50,465 --> 00:09:52,258 You call this democracy? 127 00:09:52,425 --> 00:09:53,927 Let's go. 128 00:10:08,733 --> 00:10:10,443 Please wait a moment. 129 00:10:11,319 --> 00:10:14,781 I'm afraid our section chief is out today. 130 00:10:14,948 --> 00:10:18,576 It would be best if you could put it in writing. 131 00:10:29,587 --> 00:10:31,798 Public affairs section chief 132 00:10:35,593 --> 00:10:37,470 what do you think? 133 00:10:37,637 --> 00:10:40,557 The section chief never takes time off. 134 00:10:40,723 --> 00:10:44,936 Yeah. And he's been listless recently. 135 00:10:45,979 --> 00:10:49,983 But what'll we do if he's out for a long time? 136 00:10:50,275 --> 00:10:51,860 Exactly. 137 00:10:52,152 --> 00:10:55,738 He wouldn't take a day off just for a cold. 138 00:10:56,281 --> 00:10:58,616 And nothing moves here without his seal. 139 00:10:58,741 --> 00:10:59,951 That's right. 140 00:11:01,452 --> 00:11:05,498 I must say, it's a terrible shame. 141 00:11:06,082 --> 00:11:08,001 One more month 142 00:11:08,168 --> 00:11:10,253 and he'd have set a record 143 00:11:10,420 --> 00:11:12,964 of 30 years without a single absence. 144 00:11:13,673 --> 00:11:16,467...
Music ♫