Lost,.Lost,.Lost.1976.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT] Movie Subtitles

Download Lost, Lost, Lost 1976 1080p BluRay x264-[YTS LT] Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:37,205 --> 00:00:40,374 0h, sing, ulysses. 2 00:00:42,293 --> 00:00:44,337 Sing your travels. 3 00:00:50,051 --> 00:00:56,224 Tell where you have been. Tell what you have seen. 4 00:01:02,104 --> 00:01:05,650 And tell a story of a man 5 00:01:07,860 --> 00:01:11,239 who never wanted to leave his home. 6 00:01:14,450 --> 00:01:16,494 Who was happy 7 00:01:16,953 --> 00:01:21,499 and lived among the people he knew 8 00:01:22,500 --> 00:01:24,835 and spoke their language. 9 00:01:27,547 --> 00:01:33,135 Sing, how then he was thrown out 10 00:01:34,845 --> 00:01:35,845 into the world. 11 00:03:13,444 --> 00:03:17,490 Life goes on. Father works in a factory. 12 00:03:18,741 --> 00:03:23,287 In the evening the family gathers together around the table. 13 00:03:23,829 --> 00:03:25,956 Everything is normal. 14 00:03:26,832 --> 00:03:29,168 Everything is very normal. 15 00:03:30,836 --> 00:03:32,963 The only thing is, 16 00:03:33,464 --> 00:03:36,759 you will never know what they think. 17 00:03:37,468 --> 00:03:41,847 You will never know what a displaced person thinks... 18 00:03:42,515 --> 00:03:47,019 In the evening and in New York. 19 00:08:59,039 --> 00:09:04,837 Those were long, lonely evenings, 20 00:09:05,546 --> 00:09:08,716 long, lonely nights. 21 00:09:11,260 --> 00:09:14,096 There was a lot of walking, 22 00:09:16,015 --> 00:09:17,433 walking... 23 00:09:19,435 --> 00:09:23,313 Through the nights of Manhattan. 24 00:09:25,274 --> 00:09:32,406 I don't think I have ever been as lonely. 25 00:12:28,332 --> 00:12:31,793 October 3rd, 1950. 26 00:12:33,086 --> 00:12:35,422 I have been trying to write with a pencil. 27 00:12:35,756 --> 00:12:39,551 But my fingers do not really grasp the pencil properly, 28 00:12:39,927 --> 00:12:44,014 not like they used to grasp it a year ago. 29 00:12:44,723 --> 00:12:48,518 From working in the factory my fingers became stiff. 30 00:12:49,061 --> 00:12:52,814 They don't bend, they lost their subtlety of movement. 31 00:12:53,273 --> 00:12:56,360 There are muscles in them I haven't seen before. 32 00:12:56,777 --> 00:12:58,403 They look fatter. 33 00:12:58,862 --> 00:13:01,448 Anyway, I cannot hold the pencil. 34 00:13:01,657 --> 00:13:04,826 So, I go to the typewriter and I begin to type, 35 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 with one finger. 36 00:13:37,109 --> 00:13:40,445 I'll never forget that Christmas night. 37 00:13:41,446 --> 00:13:44,241 We couldn't sit home. 38 00:13:44,449 --> 00:13:45,701 It was too lonely. 39 00:13:47,369 --> 00:13:48,954 The streets were empty. 40 00:13:50,205 --> 00:13:53,125 We stopped at ginkus' candy store. 41 00:13:53,625 --> 00:13:57,921 Nobody was there. But ginkus was there. 42 00:13:58,880 --> 00:14:01,091 We drank cold beer, 43 00:14:01,883 --> 00:14:06,305 we looked at the street, at the Christmas wrappings. 44 00:14:07,556 --> 00:14:13,687 The wind was blowing bits of newspapers along the street. 45 00:14:16,231 --> 00:14:20,902 Somewhere, in Brooklyn, at the end of the world. 46 00:15:22,130 --> 00:15:24,716 I know I ** sentimental. 47 00:15:25,467 --> 00:15:26,676 You would like... 48 00:15:28,136 --> 00:15:32,557 These images to be more abstract. 49 00:15:33,934 --> 00:15:37,145 It's o.K., call me sentimental. 50 00:15:39,439 --> 00:15:43,568 You sit in your own homes, 51 00:15:45,529 --> 00:15:48,949 but I speak with an accent... 52 00:15:50,826 --> 00:15:54,663 And you don't even know where I come from. 53 00:15:57,707 --> 00:16:03,588 These are some images and some sounds 54 00:16:04,214 --> 00:16:08,885 recorded by someone in exile. 55 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Occasionally we used to escape to stony brook. 56 00:18:19,349 --> 00:18:22,394 I can imagine a house, 57 00:18:22,978 --> 00:18:28,858 maybe in Paris or maybe near Paris... 58 00:18:29,651 --> 00:18:32,028 Where, in the early 20s, 59 00:18:32,279 --> 00:18:36,658 the Russian immigrants used to gather 60 00:18:37,117 --> 00:18:39,119 and exchange their memories... 61 00:18:40,120 --> 00:18:45,458 And then, as the years went by, slowly die. 62 00:18:47,127 --> 00:18:52,132 Such a house for me was the house of lape. 63 00:18:53,842 --> 00:18:59,389 We all gathered there; We all lived on memories there. 64 00:19:00,557 --> 00:19:03,643 Poets, politicians, 65 00:19:05,395 --> 00:19:11,276 and those who did not belong anywhere... 66 00:19:12,027 --> 00:19:15,780 We were all accepted at the house of lape. 67 00:19:17,574 --> 00:19:21,161 This was one of the sundays... 68 00:19:22,495 --> 00:19:27,584 One of the weekends when everybody came 69 00:19:28,293 --> 00:19:32,088 and everybody was embraced. 70 00:19:51,483 --> 00:19:53,485 I remember that weekend. 71 00:19:53,777 --> 00:19:56,112 We sat on the porch, 72 00:19:57,489 --> 00:20:01,034 we looked at the green trees... 73 00:20:02,577 --> 00:20:08,750 At the chairs outside, at the people. 74 00:20:11,628 --> 00:20:14,255 There were so many guests, 75 00:20:15,006 --> 00:20:18,718 so many guests that weekend. 76 00:20:21,429 --> 00:20:24,557 Oh, and bernardas was there... 77 00:20:25,975 --> 00:20:26,975 Playing... 78 00:20:30,772 --> 00:20:33,858 With little branches and stones... 79 00:20:37,696 --> 00:20:39,614 Maybe bits of memories... 80 00:20:42,826 --> 00:20:47,122 We spoke about nothing in particular. 81 00:20:48,206 --> 00:20:51,793 I remember we spoke about Dylan Thomas. 82 00:21:40,049 --> 00:21:43,136 Inside, there was music. 83 00:23:00,880 --> 00:23:02,382 You danced... 84 00:23:03,800 --> 00:23:07,595 Then we all ran out, our little group. 85 00:23:08,012 --> 00:23:10,431 Vida, and your friend... 86 00:23:10,765 --> 00:23:15,103 I don't remember her name now... 87 00:23:16,187 --> 00:23:20,733 But we all ran to the woods, and to the beach, 88 00:23:21,776 --> 00:23:23,361 and there we played. 89 00:26:06,149 --> 00:26:09,861 I look at you now from a distance. 90 00:26:11,863 --> 00:26:17,285 Crowds, every Sunday afternoon. 91 00:26:18,494 --> 00:26:20,455 I look at you. 92 00:26:22,331 --> 00:26:27,253 Eh, and you thought it was all so temporary. 93 00:26:27,670 --> 00:26:30,381 Paulius, paulius, I see you. 94 00:26:32,050 --> 00:26:35,887 Remember, last days, that evening... 95 00:26:37,889 --> 00:26:39,807 That evening we all danced 96 00:26:42,393 --> 00:26:48,566 around a young birch tree outside of the barracks. 97 00:26:50,568 --> 00:26:55,907 We thought it will be all so temporary... 98 00:26:56,991 --> 00:27:00,328 We'll be all home soon. 99 00:27:02,747 --> 00:27:06,751 And then we all went in different directions. 100 00:27:08,002 --> 00:27:13,299 I see you, I see... you. 101 00:27:15,343 --> 00:27:18,221 I recognize your faces, 102 00:27:20,807 --> 00:27:24,936 each one is separate in the crowd. 103 00:32:15,768 --> 00:32:18,604 I met prof. Pakstas in Philadelphia. 104 00:32:19,438 --> 00:32:23,651 As a child I used to hear about prof. Pakstas's theories. 105 00:32:23,859 --> 00:32:26,070 He said, Lithuania should buy an island 106 00:32:26,278 --> 00:32:28,489 east of Africa, and move there. 107 00:32:28,697 --> 00:32:30,574 There will never be peace for Lithuania. 108 00:32:30,783 --> 00:32:33,661 It's on the road between Russia and Germany, 109 00:32:33,869 --> 00:32:35,454 between east and west. 110 00:32:35,788 --> 00:32:39,500 Move out, he said... They thought he was crazy. 111 00:32:40,334 --> 00:32:42,920 Now, I see his point. 112 00:32:47,341 --> 00:32:52,471 I didn't have much to do with politics during those years in Brooklyn, 113 00:32:53,055 --> 00:32:57,685 even though the generals had branded me a communist. 114 00:32:58,352 --> 00:33:02,440 Every poet is a communist to the generals. 115 00:33:06,402 --> 00:33:09,238 But I was there, with my camera. 116 00:33:10,197 --> 00:33:13,993 I wanted to be the recording eye, 117 00:33:15,202 --> 00:33:21,000 I wanted to be the camera historian of the exile. 118 00:33:22,251 --> 00:33:25,212 I was there with my camera. 119 00:33:26,672 --> 00:33:27,798 I was there 120 00:33:29,133 --> 00:33:34,555 to record the conflicting passions. 121 00:33:35,848 --> 00:33:37,391 They were there, 122 00:33:38,934 --> 00:33:44,273 Lithuanian communists and Lithuanian nationalists. 123 00:33:46,942 --> 00:33:48,611 And they didn't know... 124 00:33:49,862 --> 00:33:52,531 That they were Lithuanians first... 125 00:33:52,907 --> 00:33:57,578 And only second nationalists and communists. 126 00:33:59,622 --> 00:34:03,751 But they didn't see the truth of each other. 127 00:34:07,630 --> 00:34:12,384 After all, Stalin was still alive. 128 00:34:15,888 --> 00:34:20,601 As I was looking at the overgrown wall, I remembered another wall, 129 00:34:21,810 --> 00:34:23,979 near my uncle's house. 130 00:34:25,064 --> 00:34:29,985 In the silence of the night we used to hear screams 131 00:34:30,569 --> 00:34:34,990 coming from behind the wall, through the night. 132 00:34:35,699 --> 00:34:41,205 Those were headquarters of Stalin's nkvd. 133 00:34:51,340 --> 00:34:56,720 Let my camera record the desperations of the small countries. 134 00:34:57,555 --> 00:35:01,850 Oh, how I hate you, the big nations! 135 00:35:03,477 --> 00:35:07,481 Your big rivers, and your big mountains, 136 00:35:07,690 --> 00:35:10,609 and your big histories, and your big armies, 137 00:35:10,818 --> 00:35:13,445 and your big wars! 138 00:35:14,655 --> 00:35:18,826 And you always get together, like at the United Nations 139 00:35:19,577 --> 00:35:24,123 and you proclaim yourselves the big three, or the big four, 140 00:35:24,498 --> 00:35:28,836 and you always think that you are the only ones: 141 00:35:29,628 --> 00:35:33,173 The others, the others do not matter. 142 00:35:33,966 --> 00:35:37,803 They should be part of you or speak your language. 143 00:35:39,722 --> 00:35:41,890 Oh, come, come,...
Music ♫