Dracula.A.Love.Tale.2025.1080p.HDTS.x264-RGB Movie Subtitles

Download Dracula A Love Tale 2025 1080p HDTS x264-RGB Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:03:47,150 --> 00:03:49,430 They have been so cruel as to interrupt our life. 2 00:03:50,490 --> 00:03:52,630 They will pay for it, my beloved. 3 00:03:57,930 --> 00:03:58,930 Come on. 4 00:04:09,470 --> 00:04:10,830 This is all necessary. 5 00:04:12,370 --> 00:04:14,850 Can't we all live in peace as God intends for us? 6 00:04:16,720 --> 00:04:18,399 for my reason for being Elizabeth. 7 00:04:19,720 --> 00:04:23,220 Take care of yourself, my King, for my life. 8 00:04:24,520 --> 00:04:27,320 Because I cannot survive without you. 9 00:04:57,260 --> 00:04:58,260 Victory is yours. 10 00:04:58,460 --> 00:05:02,460 My men will take you to build a castle to our cause. You will be safe here. 11 00:05:35,530 --> 00:05:38,070 This battle will be bloody, your eminence. 12 00:05:39,130 --> 00:05:41,290 The dead will number in the thousands. 13 00:05:44,290 --> 00:05:46,270 Are you sure that God wills this? 14 00:05:46,690 --> 00:05:49,170 Our kingdom is the most vested against the Muslims. 15 00:05:49,590 --> 00:05:51,110 Do you have faith in our Lord? 16 00:05:51,490 --> 00:05:52,490 I do. 17 00:05:52,870 --> 00:05:57,070 I ** ready to die for him. Then I have to strive against the last man. 18 00:05:58,270 --> 00:06:01,850 I will fight in his name, but I ask him for one favor. 19 00:06:03,670 --> 00:06:04,670 Amazing, my friend. 20 00:06:11,150 --> 00:06:13,170 I want him to stay my wife. 21 00:06:13,670 --> 00:06:16,610 If she doesn't survive, I won't be able to go on. 22 00:06:17,950 --> 00:06:20,930 Everything that was needed in life would become unbearable. 23 00:06:21,970 --> 00:06:23,970 Come this hour to respond to me. 24 00:06:25,070 --> 00:06:29,030 The Lord gave you life. You must honor and serve him. Lord, he gave me love as 25 00:06:29,030 --> 00:06:30,030 well. 26 00:06:30,570 --> 00:06:34,030 He cannot blame me for being unable to live without it. 27 00:06:34,970 --> 00:06:38,310 If he takes her life, he can take mine too. 28 00:06:41,330 --> 00:06:42,870 I will pray for your request. 29 00:06:43,650 --> 00:06:45,050 No, don't pray. 30 00:06:45,650 --> 00:06:46,650 Help him. 31 00:08:12,970 --> 00:08:13,970 They're in the forest. 32 00:08:21,090 --> 00:08:22,090 What is your plan? 33 00:10:45,480 --> 00:10:46,480 She managed to escape. 34 00:10:46,660 --> 00:10:47,680 Where did she go? 35 00:10:48,280 --> 00:10:49,440 The forest. The forest. 36 00:14:02,540 --> 00:14:04,060 I've been praying for her since you left. 37 00:14:04,300 --> 00:14:05,460 So God is death? 38 00:14:06,480 --> 00:14:08,400 Or you did not pray hard enough? 39 00:14:09,040 --> 00:14:10,040 My prince, 40 00:14:10,760 --> 00:14:14,420 God has his own reasons. It's not for us to question him. 41 00:14:15,260 --> 00:14:20,200 Perhaps he had another destiny for us. She has no other destiny. She is death. 42 00:14:20,420 --> 00:14:23,680 And he didn't even allow me to say goodbye to her. 43 00:14:24,120 --> 00:14:28,600 I beg you, tell God to send her back to me. It's impossible. 44 00:14:29,180 --> 00:14:30,180 Why? 45 00:14:31,020 --> 00:14:35,150 Why? Because God does not perform the incarnation. 46 00:14:35,730 --> 00:14:37,850 But he can perform miracles, can he not? 47 00:14:38,610 --> 00:14:39,650 Can he not? 48 00:14:40,470 --> 00:14:43,830 If you pray hard enough, he will listen to you. 49 00:14:45,370 --> 00:14:47,270 Please, tell him. 50 00:14:48,350 --> 00:14:49,350 Tell him! 51 00:14:50,270 --> 00:14:53,610 She was a good Christian and a pure soul. 52 00:14:54,790 --> 00:14:57,570 I'm sure God will take care of her. 53 00:14:57,810 --> 00:14:58,870 And what about me? 54 00:14:59,660 --> 00:15:01,660 I've done everything he has done. 55 00:15:01,960 --> 00:15:06,420 My soul is stained with the blood of our enemies whom I have killed in his name. 56 00:15:06,620 --> 00:15:08,500 I don't have the answers, my friend. 57 00:15:08,720 --> 00:15:11,580 I've only his humble message. 58 00:15:12,400 --> 00:15:16,340 Good. I have a message that I want you to deliver to him. 59 00:15:29,550 --> 00:15:34,230 Until he brings me back my wife, my life no longer belongs to him. 60 00:16:16,270 --> 00:16:18,510 He did the right thing, he did the right thing 61 00:16:44,460 --> 00:16:46,720 Father, it must have been a long and arduous journey. 62 00:16:47,020 --> 00:16:48,280 Exhausting, I must admit. 63 00:16:49,040 --> 00:16:52,980 That's why I'm partaking of some light refreshment I found right here. I hope 64 00:16:52,980 --> 00:16:53,919 you don't mind. 65 00:16:53,920 --> 00:16:55,540 Not at all. You're most kind. 66 00:16:56,680 --> 00:17:01,460 I'm sure it tastes much better than the beer in my native Bavaria. I'm sorry to 67 00:17:01,460 --> 00:17:04,819 welcome you in such an ingratiate manner, but I'm afraid the hospital 68 00:17:04,819 --> 00:17:07,940 administration and diabetes don't support your presence here. 69 00:17:08,140 --> 00:17:09,098 I'm used to it. 70 00:17:09,099 --> 00:17:12,819 The church and the scientific academies don't get along very well. 71 00:17:14,160 --> 00:17:18,000 The Vatican, for centuries, has been in the habit of delegating its most 72 00:17:18,000 --> 00:17:20,540 delicate cases to us. 73 00:17:20,980 --> 00:17:23,359 This case is very delicate. 74 00:17:23,640 --> 00:17:25,700 The Queen of England herself is concerned. 75 00:17:26,099 --> 00:17:27,099 The Queen? 76 00:17:27,760 --> 00:17:28,760 Exciting. 77 00:17:34,800 --> 00:17:41,300 The ceremony of the centenary of the French Revolution, Le Jeudet, has a lot 78 00:17:41,300 --> 00:17:42,300 excitement everywhere. 79 00:17:43,440 --> 00:17:44,440 Hehehehehehe! 80 00:18:20,330 --> 00:18:21,330 Many chains. 81 00:18:21,490 --> 00:18:22,910 I'm afraid she'll fly away. 82 00:18:23,230 --> 00:18:25,570 She was quite aggressive when we beat her up. 83 00:18:25,770 --> 00:18:26,770 A real beast. 84 00:18:28,270 --> 00:18:31,150 Even animals are a target of little humanity. 85 00:18:31,370 --> 00:18:32,670 What do we know about her? 86 00:18:37,890 --> 00:18:40,870 Aria de Montevelo, 25, from Bologna, Italy. 87 00:18:41,870 --> 00:18:45,570 Engaged to marry Henry William II, here in Paris. 88 00:18:45,990 --> 00:18:48,810 And a great -nephew by marriage. 89 00:18:49,520 --> 00:18:50,520 of the Queen herself. 90 00:18:50,840 --> 00:18:52,580 That's why the case is so delicate. 91 00:18:52,840 --> 00:18:54,340 More than delicate, sensitive. 92 00:18:54,840 --> 00:18:55,960 Anything else I should know? 93 00:18:56,460 --> 00:19:01,420 From what has been told, it began during the wedding, which took place on the 94 00:19:01,420 --> 00:19:04,060 family estate as Maria objected to a church. 95 00:19:05,040 --> 00:19:10,500 However, the groom had invited the Bishop of Westminster to bless the 96 00:19:10,500 --> 00:19:15,180 at the sight of the clergyman, the bride was seized with hysteria. 97 00:19:15,480 --> 00:19:17,520 And sexual appetite beyond comprehension. 98 00:19:18,140 --> 00:19:21,040 Appetites can be a sign of very good health, can they not, Doctor? 99 00:19:21,260 --> 00:19:22,660 Well, certain weather limits. 100 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 May I? Sure. 101 00:19:25,640 --> 00:19:29,060 Born on the 18th of March, 1759. 102 00:19:30,360 --> 00:19:36,020 It must be a clerical era. Either way, it would mean that she is 130 years old, 103 00:19:36,040 --> 00:19:37,040 exactly. 104 00:19:37,540 --> 00:19:38,580 130 years old. 105 00:19:40,420 --> 00:19:43,360 So you believe this woman is a creature of death? 106 00:19:44,520 --> 00:19:46,240 Well, I hate the conclusion, Doctor. 107 00:19:47,120 --> 00:19:51,860 Very often when a situation escapes our understanding, we see in it the work of 108 00:19:51,860 --> 00:19:52,860 the devil. 109 00:19:53,460 --> 00:19:59,580 Well, the fact that she's old and allergic to God's representatives is 110 00:19:59,580 --> 00:20:00,960 symptom, not a disease. 111 00:20:01,860 --> 00:20:08,060 It is very important in cases like this to study, to observe without prejudice. 112 00:20:08,080 --> 00:20:14,490 We must follow the rules and laws. of nature, science, mathematics, also the 113 00:20:14,490 --> 00:20:20,150 composition of the church, which on one hand can be a trifle obscure. You see, 114 00:20:20,190 --> 00:20:24,930 Doctor, we have to approach it like a criminal investigation. First we 115 00:20:24,930 --> 00:20:25,709 the facts. 116 00:20:25,710 --> 00:20:30,910 From there we deduce the motives, the circumstances, the location. 117 00:20:31,990 --> 00:20:33,230 Could you hold your seat? 118 00:20:34,890 --> 00:20:36,230 And the murder weapon? 119 00:20:40,590 --> 00:20:44,290 I've been studying this phenomenon for more than 400 years. I personally for 120 00:20:44,290 --> 00:20:45,290 more than 30. 121 00:20:45,730 --> 00:20:49,970 And I can state for the record, Doctor, you are the first one to have captured a 122 00:20:49,970 --> 00:20:50,970 specimen alive. 123 00:20:51,830 --> 00:20:52,830 Congratulations. 124 00:20:53,370 --> 00:20:54,430 Thank you, Doctor. 125 00:20:56,370 --> 00:20:58,010 What exactly did I capture? 126 00:20:58,370 --> 00:20:59,370 A vampire. 127 00:20:59,650 --> 00:21:01,210 Don't listen to him, Doctor. 128 00:21:18,440 --> 00:21:21,580 a clue, but there could also be a natural explanation. 129 00:21:23,280 --> 00:21:24,900 So we must look elsewhere. 130 00:21:26,680 --> 00:21:31,860 Now this creature, like any other, definitely is a work of our Lord. 131 00:21:32,120 --> 00:21:37,200 But for some it seems God may have other plans with it. 132 00:21:38,480 --> 00:21:43,740 Now contrary to popular belief, vampires adapt very well to light in general, 133 00:21:43,880 --> 00:21:46,820 but it is direct grace they cannot take. 134 00:21:52,680 --> 00:21:54,600 This is crazy. That will begin soon. 135 00:21:55,140 --> 00:22:00,020 Again, you may...
Music ♫