Poldark - S02E04 - Episode 4.sd-en Movie Subtitles

Download Poldark - S02E04 - Episode 4 sd-en Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:19,520 --> 00:01:21,119 ROSS: Mr Vercoe. 2 00:01:21,280 --> 00:01:23,079 Cap'n Poldark. 3 00:01:23,240 --> 00:01:27,039 - May I ask where these men are headed? - Truro Gaol, sir. 4 00:01:27,200 --> 00:01:28,799 And their crime? 5 00:01:28,960 --> 00:01:31,759 Importing goods without paying the required duty. 6 00:01:31,920 --> 00:01:33,479 Some call it "Free Trading". 7 00:01:33,640 --> 00:01:36,079 Some call it the only way to afford life's necessities. 8 00:01:36,240 --> 00:01:39,599 Brandy? Gin? These essentials, are they? 9 00:01:39,760 --> 00:01:41,119 Salt is. 10 00:01:41,880 --> 00:01:44,639 'Tis my duty to enforce the law, Cap'n. 11 00:01:46,680 --> 00:01:48,599 Your commitment is heartwarming. 12 00:01:49,600 --> 00:01:51,199 Move out'a. 13 00:01:56,480 --> 00:01:58,199 Shouldn't rile 'im. 14 00:01:59,200 --> 00:02:00,999 Couldn't resist. 15 00:02:04,360 --> 00:02:05,879 I'm wanted at the mine. 16 00:02:06,040 --> 00:02:07,719 I have fuses to set. 17 00:02:07,880 --> 00:02:09,759 And you'd abandon me? 18 00:02:09,920 --> 00:02:11,919 Suppose I met a footpad on the way home? 19 00:02:12,080 --> 00:02:13,879 God help him. 20 00:02:26,000 --> 00:02:27,999 (Gulls crying) 21 00:02:40,240 --> 00:02:42,239 (Distant explosion) 22 00:02:44,120 --> 00:02:45,719 (Coughing) 23 00:02:48,200 --> 00:02:49,919 Still not through? 24 00:02:50,080 --> 00:02:51,559 Can't be far off. 25 00:02:51,720 --> 00:02:55,079 Can almost smell Trevorgie, t'other side ofthat ironstone. 26 00:02:55,240 --> 00:02:57,119 Another blast should do the trick. 27 00:02:57,280 --> 00:03:01,079 - Will the shareholders keep faith with us? - They're sensible men, most ofthem. 28 00:03:01,800 --> 00:03:03,839 And I intend to make a robust argument. 29 00:03:04,600 --> 00:03:06,879 So...we carry on? 30 00:03:07,600 --> 00:03:09,199 We carry on. 31 00:03:12,120 --> 00:03:14,119 (Grunting) 32 00:03:15,080 --> 00:03:17,839 - They've broken through? - Almost. 33 00:03:18,880 --> 00:03:21,079 Ross Poldark is tenacious. 34 00:03:21,240 --> 00:03:22,839 (Grunting) 35 00:03:23,000 --> 00:03:25,599 Ultimately, I expect Wheal Leisure to do very well for me. 36 00:03:25,760 --> 00:03:28,079 Well, why else would 'ee buy shares in it? 37 00:03:29,520 --> 00:03:31,399 On whose land does Wheal Leisure sit? 38 00:03:31,560 --> 00:03:33,439 Who is its main shareholder? 39 00:03:33,600 --> 00:03:36,799 And his latest scheme is about to come to fruition. 40 00:03:36,960 --> 00:03:39,159 - It's just too easy. - (Grunting) 41 00:03:40,400 --> 00:03:42,119 Were you hurt in the blast? 42 00:03:42,280 --> 00:03:45,639 'Tis bruisin' I have all the time, swelling too, same as Ted. 43 00:03:48,000 --> 00:03:49,319 Sir. 44 00:03:50,560 --> 00:03:52,519 - What is it? - Like a plague, Ross. 45 00:03:52,680 --> 00:03:56,239 - Halfthe mine's afflicted. - Halfthe village beside. 46 00:03:57,920 --> 00:03:59,599 Should we send these men home? 47 00:03:59,760 --> 00:04:01,919 They can't afford to lose their pitches. 48 00:04:02,080 --> 00:04:05,239 Well, they won't, of course, but we need them fit. 49 00:04:06,520 --> 00:04:08,199 Get Dwight Enys. 50 00:04:09,560 --> 00:04:11,399 Dwight Enys is a scoundrel. 51 00:04:12,840 --> 00:04:14,719 For all he knows, I might be dead. 52 00:04:14,880 --> 00:04:19,359 I think I would have informed him, had that been the case. 53 00:04:22,800 --> 00:04:26,119 CAROLINE: "DrEnys, having saved my life some months ago, 54 00:04:26,280 --> 00:04:28,799 you appearto have no further interest in my recovery. 55 00:04:28,960 --> 00:04:31,519 I would nonetheless esteem it a favour if you would call 56 00:04:31,680 --> 00:04:35,759 to assure yourself of my full recovery and to receive payment for your skill. 57 00:04:35,920 --> 00:04:38,799 Unless, of course, you have more important matters to attend." 58 00:04:38,960 --> 00:04:40,359 Lift your head up. 59 00:04:40,520 --> 00:04:41,879 (Coughing) 60 00:04:42,040 --> 00:04:43,679 Show me your teeth. 61 00:04:48,720 --> 00:04:50,439 I can't account for these symptoms. 62 00:04:50,600 --> 00:04:53,519 Swelling, bruising, bleeding gums, listlessness... 63 00:04:53,680 --> 00:04:55,759 Is it the dust? The foul air ofthe mine? 64 00:04:55,920 --> 00:04:58,759 I wondered that, but some ofthese people are fisherfolk. 65 00:05:01,480 --> 00:05:03,399 It's perplexing. 66 00:05:03,560 --> 00:05:05,559 (Coughing) 67 00:05:08,400 --> 00:05:10,359 (Hums merrily) 68 00:05:14,000 --> 00:05:16,559 ♪ The summer and the May, oh 69 00:05:16,720 --> 00:05:19,279 ♪ For winter is a-come, oh... 70 00:05:21,120 --> 00:05:22,479 Is that wise... 71 00:05:22,640 --> 00:05:24,959 with the current so strong hereabouts? 72 00:05:25,120 --> 00:05:26,679 I know 'em well enough. 73 00:05:26,840 --> 00:05:28,959 Will Ross be happy? 74 00:05:30,200 --> 00:05:31,679 He'll be happy wi' these. 75 00:05:31,840 --> 00:05:33,719 And who's to tell him where I g***t 'em? 76 00:05:48,960 --> 00:05:53,199 - How long will Jud be gone? - Don't talk to me ofthat slinkin' g'eat lurker. 77 00:05:53,360 --> 00:05:57,839 Any excuse to shirk his chores an' study the inside o' Sally Chill-off's kiddley. 78 00:05:58,000 --> 00:05:59,519 "Keeping 'is head down," he says. 79 00:05:59,680 --> 00:06:01,559 I'll keep 'is head down! 80 00:06:08,160 --> 00:06:10,239 Could someone have caused the bruises? 81 00:06:10,400 --> 00:06:13,119 She says they come oftheir own accord, but how? 82 00:06:13,840 --> 00:06:15,759 I can't fathom it. 83 00:06:15,920 --> 00:06:18,759 Is it Paludal fever? Is it purpura? 84 00:06:19,800 --> 00:06:24,519 I've tried...fresh air, sunlight, goat's milk, nutmeg... 85 00:06:24,680 --> 00:06:27,239 Perhaps what I should try is a different profession. 86 00:06:27,400 --> 00:06:28,999 The navy, perhaps? 87 00:06:30,040 --> 00:06:31,639 You'd enjoy ships' rations - 88 00:06:31,800 --> 00:06:34,119 salt pork, dried biscuit, weevils... 89 00:06:34,280 --> 00:06:36,919 No doubt and be all the healthier for it. 90 00:06:39,160 --> 00:06:41,039 Of course. 91 00:06:41,200 --> 00:06:42,839 What? 92 00:06:43,480 --> 00:06:46,079 Biscuit, salt, no fresh fruit, no green vegetables. 93 00:06:47,200 --> 00:06:49,079 I thank you, Ross. 94 00:06:49,240 --> 00:06:50,719 What for? 95 00:06:50,880 --> 00:06:52,999 Helping me diagnose the complaint. 96 00:06:54,080 --> 00:06:55,799 Scurvy. 97 00:06:59,400 --> 00:07:01,679 Cap'n Poldark, sir? 98 00:07:02,960 --> 00:07:04,959 Thank you, sir. 99 00:07:07,160 --> 00:07:09,799 Dwight, this just came for you... 100 00:07:11,680 --> 00:07:13,479 ..from Killewarren. 101 00:07:37,080 --> 00:07:38,119 (Horse whinnies) 102 00:07:38,280 --> 00:07:40,999 You seem in haste, George. Have you urgent business afoot? 103 00:07:41,160 --> 00:07:44,039 - All my business is urgent. - Including your assault-by-proxy? 104 00:07:44,200 --> 00:07:46,639 - Excuse me? - My servant, a witness at the trial, 105 00:07:46,800 --> 00:07:49,199 - was attacked and left for dead. - How is that my concern? 106 00:07:49,360 --> 00:07:54,759 Only that it would be a mistake to imagine such intimidation could continue to be one-sided. 107 00:07:54,920 --> 00:07:56,919 Is that a threat, Ross? Is it? 108 00:08:25,440 --> 00:08:27,439 (Cockerel crows) 109 00:08:32,560 --> 00:08:35,119 Las' night in Sawle, they say another drop was ambushed. 110 00:08:35,280 --> 00:08:38,039 More cargo lost and four more sent to Bodmin Gaol. 111 00:08:39,080 --> 00:08:42,799 Since the riots in Bodmin, the district's been crawling wi' soldiers. 112 00:08:42,960 --> 00:08:45,919 They'm clean out of salt from Padstowe to St Ives. 113 00:08:46,080 --> 00:08:48,319 It do bode ill for when the shoals come in. 114 00:08:48,480 --> 00:08:50,839 - Fish won't keep. - Fish won't sell. 115 00:08:51,760 --> 00:08:53,999 JINNY: Mam says if it weren't for Mr Ross... 116 00:09:03,120 --> 00:09:05,359 Where are these from? 117 00:09:06,680 --> 00:09:08,279 Nampara Cove. 118 00:09:09,800 --> 00:09:11,159 You went out in the boat? 119 00:09:11,320 --> 00:09:13,719 No, I whistled and they came a-dancin' out the waves. 120 00:09:13,880 --> 00:09:16,039 Have you no sense? 121 00:09:16,200 --> 00:09:17,879 Yes and an extra mouth to feed. 122 00:09:18,040 --> 00:09:22,119 Then at least do the courtesy of taking more care of yourself in future. 123 00:09:24,240 --> 00:09:25,999 I won't be home late. 124 00:09:26,160 --> 00:09:27,759 (Door opens) 125 00:09:29,480 --> 00:09:30,959 (Door slams) 126 00:09:35,240 --> 00:09:37,119 AUNT AGATHA: What's that contraption? 127 00:09:37,280 --> 00:09:41,919 ELIZABETH: A Virgula divinitoria. It's believed to sniff out metal. 128 00:09:42,080 --> 00:09:47,039 AUNT AGATHA: Since they reconciled, I was hoping Francis would look to Ross for guidance. 129 00:09:47,200 --> 00:09:49,039 Mm. 130 00:09:50,080 --> 00:09:52,919 That upstart Warleggan hasn't called of late. 131 00:09:53,080 --> 00:09:54,759 He and Francis have quarrelled. 132 00:09:55,600 --> 00:09:57,919 I wonder he doesn't call in your loans. 133 00:09:59,160 --> 00:10:01,319 Perhaps he has another plan. 134 00:10:02,080 --> 00:10:03,959 Such as? 135 00:10:04,120 --> 00:10:06,559 Should I know how the Devil's mind works? 136 00:10:08,000 --> 00:10:09,559 You'd better keep him sweet. 137...
Music ♫