The Black Pirate (Albert Parker, 1926) pt br Subtitles in Multiple Languages
The Black Pirate (Albert Parker, 1926).pt.br Movie Subtitles
Download The Black Pirate (Albert Parker, 1926) pt br Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:04,100 --> 00:00:27,800
O PIRATA NEGRO
2
00:01:39,950 --> 00:01:47,000
Uma p�gina da hist�ria e da vida
dos piratas mais sangrentos
3
00:01:47,001 --> 00:01:53,800
que infestaram os mares do sul.
4
00:01:55,700 --> 00:02:01,700
� uma hist�ria sobre piratas e
a Corte espanhola, o alegre Roger,
5
00:02:01,701 --> 00:02:07,700
gale�es de ouro, caveiras pretas,
tesouro enterrado, Mesa, punhais,
6
00:02:07,701 --> 00:02:15,900
sabres e naufr�gios, n�ufragos,
atos desesperados, homens desesperados,
7
00:02:15,900 --> 00:02:21,900
e at� mesmo no escuro
terreno, ROMANCE.
8
00:02:24,600 --> 00:02:32,560
Era costume desses piratas abordar
suas presas, saquear seus barcos,
9
00:02:32,561 --> 00:02:39,900
amarrar os cativos e
envi�-los para o fundo.
10
00:02:42,700 --> 00:02:45,500
O CAPIT�O DOS PIRATAS
11
00:04:23,500 --> 00:04:27,140
O barril de p�lvora.
12
00:05:53,540 --> 00:05:57,000
Formando um rastilho de p�lvora.
13
00:08:10,820 --> 00:08:13,460
O navio pirata
14
00:08:48,300 --> 00:08:52,900
Os �nicos sobreviventes.
15
00:09:28,861 --> 00:09:34,420
Dividindo os despojos.
16
00:10:24,640 --> 00:10:31,300
Vamos l�, valentes. Vamos tirar a
sorte... E ganha a corda mais curta.
17
00:13:35,410 --> 00:13:41,930
Os l�deres piratas se preparam
para levar a melhor parte
18
00:13:41,931 --> 00:13:47,000
do Tesouro para um esconderijo secreto.
19
00:14:43,300 --> 00:14:47,200
ISOLADO
20
00:16:54,380 --> 00:17:00,500
Pai, juro solenemente...
21
00:17:41,470 --> 00:17:43,300
O tesouro escondido.
22
00:18:20,550 --> 00:18:29,490
Pai, juro solenemente levar
seus assassinos � justi�a
23
00:19:06,630 --> 00:19:09,480
Os mortos n�o contam hist�rias.
24
00:20:32,591 --> 00:20:35,590
Eu gostaria de se juntar
a sua tripula��o.
25
00:20:46,480 --> 00:20:52,160
Verdade? E quais s�o
suas habilidades?
26
00:21:00,390 --> 00:21:03,050
Quem � o seu melhor lutador?
27
00:24:33,730 --> 00:24:38,930
� o mais bravo de todos os
que querem se juntar a n�s.
28
00:24:46,920 --> 00:24:50,500
Nosso neg�cio � mais do que
truques de espadas.
29
00:24:55,600 --> 00:24:58,840
O pr�ximo barco escolhido
como presa...
30
00:25:00,050 --> 00:25:03,750
... Eu aposto que eu
o capturo sozinho.
31
00:25:10,660 --> 00:25:17,400
Ao amanhecer... um comerciante...
32
00:25:26,290 --> 00:25:28,090
Navega sozinho...
33
00:26:35,000 --> 00:26:40,740
Chega dessa bobagem. Deixe eles
usarem as armas.
34
00:26:43,200 --> 00:26:48,730
D�-lhe uma chance. Se ele falhar,
haver� tempo para...
35
00:30:36,990 --> 00:30:41,290
Onde est� o resto da guarda?
36
00:32:20,600 --> 00:32:25,950
"Nosso neg�cio � mais
um jogo de espadas!"
37
00:32:52,350 --> 00:33:00,260
Uma vez capturado o comerciante, os
piratas continuam seus costumes.
38
00:35:51,900 --> 00:35:58,270
Ou�a, lobos de mar!
H� algo que eu quero dizer!
39
00:36:15,840 --> 00:36:20,870
V�o para baixo. Vou ensinar-lhe um novo
truque para seu jogo.
40
00:36:31,540 --> 00:36:35,400
Venha ao meu redor todos
os que ama o ouro.
41
00:37:03,000 --> 00:37:08,550
� um navio capturado sem disparar
um canh�o, inteiro como o dia
42
00:37:08,551 --> 00:37:13,370
que foi constru�do, sem quebrar
nem uma �nica vara.
43
00:38:04,960 --> 00:38:14,950
Por que destru�-lo e perder o melhor
de nossa fa�anha?. Pe�amos um resgate.
44
00:38:25,700 --> 00:38:32,990
Nosso resgate ser� 50.000 pe�as.
Enviaremos nosso navio por elas
45
00:38:32,991 --> 00:38:38,350
e iremos definir um tempo
para o seu retorno.
46
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
O que ele diz faz sentido.
47
00:38:55,950 --> 00:39:01,100
Vamos tirar a
sorte... E ganha a corda mais curta.
48
00:39:50,690 --> 00:39:54,930
50 libras por cabe�a, cors�rios.
49
00:39:59,000 --> 00:40:03,280
Como sabemos que v�o pagar
o resgate?
50
00:40:34,500 --> 00:40:37,140
Aqui est� o nosso seguro...
uma princesa.
51
00:40:45,140 --> 00:40:54,600
Este s�mbolo indica: uma princesa de
Sangue real. A retemos como ref�m.
52
00:41:08,840 --> 00:41:11,950
� minha. Eu a ganhei em uma aposta.
53
00:41:17,680 --> 00:41:23,950
Vamos sacrificar os lucros
de todos por um?
54
00:41:27,000 --> 00:41:32,250
Riqueza para todos!
estamos com voc�.
55
00:41:37,400 --> 00:41:45,450
Ele derrotou o nosso capit�o em um duelo.
Ele tomou o barco sozinho.
56
00:41:45,451 --> 00:41:53,500
Nos oferece mais dinheiro do que nunca:
Proponho que seja nosso l�der.
57
00:42:13,490 --> 00:42:20,690
Se devolverem o barco com o resgate
temos tempo para faz�-lo um l�der.
58
00:42:25,880 --> 00:42:34,100
Um novo l�der, da ra�a de bandidos,
quando retornar o barco com o resgate.
59
00:43:07,760 --> 00:43:24,220
O resgate � de 50.000 pe�as de ouro.
Se voc� entregar ao meio-dia de amanh�,
60
00:43:24,221 --> 00:43:41,220
devolveremos a princesa saud�vel e
salva. Se voc� n�o obedecer, vamos matar
61
00:43:41,221 --> 00:43:59,600
a Princesa e lan��-la ao mar.
Assina: O Pirata Negro.
62
00:45:14,770 --> 00:45:22,020
Suba a embarca��o de salvamento. Quando
escurecer, fa�a-o voar em peda�os.
63
00:46:37,660 --> 00:46:45,100
Damos do meio-dia ao meio-dia,
contado pelo rel�gio do barco.
64
00:47:38,273 --> 00:47:42,300
Eu estarei observando-o do
cordame esta noite.
65
00:48:18,375 --> 00:48:24,400
Mostre este anel para o governador.
Para enviar um destacamento dos melhores
66
00:48:24,401 --> 00:48:30,700
homens contra n�s. Hoje � noite
a Princesa desembarcar� na praia.
67
00:49:05,755 --> 00:49:11,850
N�o h� honra entre ladr�es.
68
00:49:51,806 --> 00:50:00,160
O vento � favor�vel. N�s temos tempo mais do
que suficiente. Eles v�o voltar antes do meio dia.
69
00:51:09,887 --> 00:51:13,500
Senhora, lamento profundamente
Esse evento.
70
00:51:25,650 --> 00:51:35,458
Isto tem sido para o bem da tripula��o.
N�o esque�a nosso compromisso por escrito.
71
00:51:41,440 --> 00:51:46,630
Eu agrade�o que a
salve... para mim.
72
00:51:51,370 --> 00:51:57,351
Isso � claro, se o
Bote de resgate n�o retornar.
73
00:52:36,650 --> 00:52:41,500
No in�cio da noite, o cheiro de
assado, boa comida
74
00:52:41,501 --> 00:52:44,500
para agradar os piratas.
75
00:53:42,805 --> 00:53:49,998
Voc� j� conheceu algu�m ou ouviu ou
j� leu sobre um homem
76
00:53:49,999 --> 00:53:54,800
cheio de amor � primeira vista?
77
00:55:35,480 --> 00:55:48,400
Voc� est� em perigo. Fa�a planos
e Siga-me. � noite eu vou lev�-la para a praia.
78
00:55:57,904 --> 00:56:01,504
Quem � esse Pirata Negro?
79
00:56:10,344 --> 00:56:19,300
Um jovem bastante sensato, mas
que sofre muito de amor.
80
00:56:49,360 --> 00:56:54,900
� noite, no
barco do resgate...
81
00:58:24,171 --> 00:58:27,590
Mostre este anel para o governador.
Para enviar um destacamento dos melhores
82
00:58:27,591 --> 00:58:30,701
homens contra n�s. Hoje � noite
a Princesa desembarcar� na praia.
83
01:01:20,100 --> 01:01:23,409
Voc� arriscaria sua vida por mim.
84
01:01:25,900 --> 01:01:30,590
Mais... gostaria de dar.
85
01:02:22,400 --> 01:02:24,290
Quem � voc�?
86
01:02:26,370 --> 01:02:31,980
Um pirata que encontrou o seu
tesouro e deixa-o escapar.
87
01:03:13,130 --> 01:03:15,990
R�pido, abra essa porta!
88
01:03:25,860 --> 01:03:28,955
Agora, me aponte a pistole.
89
01:04:14,450 --> 01:04:22,709
Em meio a noite sem fim,
um ensaio para a vida ou a morte.
90
01:04:34,370 --> 01:04:39,833
Este traidor baixo e desprez�vel
� culpado da trai��o mais vil.
91
01:04:47,440 --> 01:04:50,980
J� vimos isso tudo...
92
01:05:04,400 --> 01:05:09,540
O caso � claro e n�o precisa
de mais discuss�es.
93
01:05:20,590 --> 01:05:23,540
Voto para viver.
94
01:05:26,400 --> 01:05:28,550
Deixe-o morrer!
95
01:05:41,670 --> 01:05:44,777
Ele enfrentar� a prancha.
96
01:08:23,090 --> 01:08:30,340
N�o perca de vista esse vil�o
at� o rel�gio marcar meio-dia.
97
01:09:18,330 --> 01:09:29,450
Eu tamb�m conhe�o alguns truques. voc� ver�
o barco de resgate no fundo do mar.
98
01:11:46,100 --> 01:11:49,059
Console-se, menina. Est� vivo.
99
01:13:11,130 --> 01:13:20,709
O acordo � intoc�vel at� o meio-dia.
Quebre-o e caminhar� ao longo da prancha.
100
01:16:57,500 --> 01:17:02,409
O pr�ximo meio-dia.
101
01:22:45,760 --> 01:22:52,800
Voc� j� sabe as ordens. Siga-as.
Eles v�o aprender um novo truque.
102
01:24:16,670 --> 01:24:23,070
Levantar �ncora e vela.
Voc� pode segui-los com outros navios.
103
01:28:55,260 --> 01:28:57,279
O Governador.
104
01:29:27,130 --> 01:29:30,309
Sua Excel�ncia o Governador.
105
01:29:44,810 --> 01:29:49,409
Meu Senhor Duque, estamos endividados
com voc� por libertar nossas
106
01:29:49,410 --> 01:29:52,459
�guas destes assassinos vis.
107
01:29:59,560 --> 01:30:00,960
Senhor Duque
108
01:30:09,370 --> 01:30:10,809
Princesa!
109
01:30:13,060 --> 01:30:17,396
Alteza, n�s agradecemos
que voc� esteja bem.
110
01:30:19,200 --> 01:30:21,469
Apresente-me.
111
01:30:22,660 --> 01:30:25,600
O que... voc�s n�o se conhecem!
112
01:30:39,230 --> 01:30:44,200
Alteza, Merit�ssimo,
o Duque de Arnoldo.
113
01:30:59,120 --> 01:31:07,330
Senhora, perdoe esta din�mica,
acabam de nos apresentar, mas...
114
01:31:09,660 --> 01:31:16,709
Na presen�a de todas essas pessoas,
Eu desejava que fosse o mundo inteiro,
115
01:31:16,710 --> 01:31:21,279
eu pe�o sua m�o em casamento.
116
01:32:06,000 --> 01:32:09,930
O tesouro do esconderijo secreto,
Ser� nosso presente de casamento.
117
01:33:50,000 --> 01:33:55,000
bosco60
Share and download The Black Pirate (Albert Parker, 1926).pt.br subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.