The Black Pirate (Albert Parker, 1926).pt.br Movie Subtitles

Download The Black Pirate (Albert Parker, 1926) pt br Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:04,100 --> 00:00:27,800 O PIRATA NEGRO 2 00:01:39,950 --> 00:01:47,000 Uma p�gina da hist�ria e da vida dos piratas mais sangrentos 3 00:01:47,001 --> 00:01:53,800 que infestaram os mares do sul. 4 00:01:55,700 --> 00:02:01,700 � uma hist�ria sobre piratas e a Corte espanhola, o alegre Roger, 5 00:02:01,701 --> 00:02:07,700 gale�es de ouro, caveiras pretas, tesouro enterrado, Mesa, punhais, 6 00:02:07,701 --> 00:02:15,900 sabres e naufr�gios, n�ufragos, atos desesperados, homens desesperados, 7 00:02:15,900 --> 00:02:21,900 e at� mesmo no escuro terreno, ROMANCE. 8 00:02:24,600 --> 00:02:32,560 Era costume desses piratas abordar suas presas, saquear seus barcos, 9 00:02:32,561 --> 00:02:39,900 amarrar os cativos e envi�-los para o fundo. 10 00:02:42,700 --> 00:02:45,500 O CAPIT�O DOS PIRATAS 11 00:04:23,500 --> 00:04:27,140 O barril de p�lvora. 12 00:05:53,540 --> 00:05:57,000 Formando um rastilho de p�lvora. 13 00:08:10,820 --> 00:08:13,460 O navio pirata 14 00:08:48,300 --> 00:08:52,900 Os �nicos sobreviventes. 15 00:09:28,861 --> 00:09:34,420 Dividindo os despojos. 16 00:10:24,640 --> 00:10:31,300 Vamos l�, valentes. Vamos tirar a sorte... E ganha a corda mais curta. 17 00:13:35,410 --> 00:13:41,930 Os l�deres piratas se preparam para levar a melhor parte 18 00:13:41,931 --> 00:13:47,000 do Tesouro para um esconderijo secreto. 19 00:14:43,300 --> 00:14:47,200 ISOLADO 20 00:16:54,380 --> 00:17:00,500 Pai, juro solenemente... 21 00:17:41,470 --> 00:17:43,300 O tesouro escondido. 22 00:18:20,550 --> 00:18:29,490 Pai, juro solenemente levar seus assassinos � justi�a 23 00:19:06,630 --> 00:19:09,480 Os mortos n�o contam hist�rias. 24 00:20:32,591 --> 00:20:35,590 Eu gostaria de se juntar a sua tripula��o. 25 00:20:46,480 --> 00:20:52,160 Verdade? E quais s�o suas habilidades? 26 00:21:00,390 --> 00:21:03,050 Quem � o seu melhor lutador? 27 00:24:33,730 --> 00:24:38,930 � o mais bravo de todos os que querem se juntar a n�s. 28 00:24:46,920 --> 00:24:50,500 Nosso neg�cio � mais do que truques de espadas. 29 00:24:55,600 --> 00:24:58,840 O pr�ximo barco escolhido como presa... 30 00:25:00,050 --> 00:25:03,750 ... Eu aposto que eu o capturo sozinho. 31 00:25:10,660 --> 00:25:17,400 Ao amanhecer... um comerciante... 32 00:25:26,290 --> 00:25:28,090 Navega sozinho... 33 00:26:35,000 --> 00:26:40,740 Chega dessa bobagem. Deixe eles usarem as armas. 34 00:26:43,200 --> 00:26:48,730 D�-lhe uma chance. Se ele falhar, haver� tempo para... 35 00:30:36,990 --> 00:30:41,290 Onde est� o resto da guarda? 36 00:32:20,600 --> 00:32:25,950 "Nosso neg�cio � mais um jogo de espadas!" 37 00:32:52,350 --> 00:33:00,260 Uma vez capturado o comerciante, os piratas continuam seus costumes. 38 00:35:51,900 --> 00:35:58,270 Ou�a, lobos de mar! H� algo que eu quero dizer! 39 00:36:15,840 --> 00:36:20,870 V�o para baixo. Vou ensinar-lhe um novo truque para seu jogo. 40 00:36:31,540 --> 00:36:35,400 Venha ao meu redor todos os que ama o ouro. 41 00:37:03,000 --> 00:37:08,550 � um navio capturado sem disparar um canh�o, inteiro como o dia 42 00:37:08,551 --> 00:37:13,370 que foi constru�do, sem quebrar nem uma �nica vara. 43 00:38:04,960 --> 00:38:14,950 Por que destru�-lo e perder o melhor de nossa fa�anha?. Pe�amos um resgate. 44 00:38:25,700 --> 00:38:32,990 Nosso resgate ser� 50.000 pe�as. Enviaremos nosso navio por elas 45 00:38:32,991 --> 00:38:38,350 e iremos definir um tempo para o seu retorno. 46 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 O que ele diz faz sentido. 47 00:38:55,950 --> 00:39:01,100 Vamos tirar a sorte... E ganha a corda mais curta. 48 00:39:50,690 --> 00:39:54,930 50 libras por cabe�a, cors�rios. 49 00:39:59,000 --> 00:40:03,280 Como sabemos que v�o pagar o resgate? 50 00:40:34,500 --> 00:40:37,140 Aqui est� o nosso seguro... uma princesa. 51 00:40:45,140 --> 00:40:54,600 Este s�mbolo indica: uma princesa de Sangue real. A retemos como ref�m. 52 00:41:08,840 --> 00:41:11,950 � minha. Eu a ganhei em uma aposta. 53 00:41:17,680 --> 00:41:23,950 Vamos sacrificar os lucros de todos por um? 54 00:41:27,000 --> 00:41:32,250 Riqueza para todos! estamos com voc�. 55 00:41:37,400 --> 00:41:45,450 Ele derrotou o nosso capit�o em um duelo. Ele tomou o barco sozinho. 56 00:41:45,451 --> 00:41:53,500 Nos oferece mais dinheiro do que nunca: Proponho que seja nosso l�der. 57 00:42:13,490 --> 00:42:20,690 Se devolverem o barco com o resgate temos tempo para faz�-lo um l�der. 58 00:42:25,880 --> 00:42:34,100 Um novo l�der, da ra�a de bandidos, quando retornar o barco com o resgate. 59 00:43:07,760 --> 00:43:24,220 O resgate � de 50.000 pe�as de ouro. Se voc� entregar ao meio-dia de amanh�, 60 00:43:24,221 --> 00:43:41,220 devolveremos a princesa saud�vel e salva. Se voc� n�o obedecer, vamos matar 61 00:43:41,221 --> 00:43:59,600 a Princesa e lan��-la ao mar. Assina: O Pirata Negro. 62 00:45:14,770 --> 00:45:22,020 Suba a embarca��o de salvamento. Quando escurecer, fa�a-o voar em peda�os. 63 00:46:37,660 --> 00:46:45,100 Damos do meio-dia ao meio-dia, contado pelo rel�gio do barco. 64 00:47:38,273 --> 00:47:42,300 Eu estarei observando-o do cordame esta noite. 65 00:48:18,375 --> 00:48:24,400 Mostre este anel para o governador. Para enviar um destacamento dos melhores 66 00:48:24,401 --> 00:48:30,700 homens contra n�s. Hoje � noite a Princesa desembarcar� na praia. 67 00:49:05,755 --> 00:49:11,850 N�o h� honra entre ladr�es. 68 00:49:51,806 --> 00:50:00,160 O vento � favor�vel. N�s temos tempo mais do que suficiente. Eles v�o voltar antes do meio dia. 69 00:51:09,887 --> 00:51:13,500 Senhora, lamento profundamente Esse evento. 70 00:51:25,650 --> 00:51:35,458 Isto tem sido para o bem da tripula��o. N�o esque�a nosso compromisso por escrito. 71 00:51:41,440 --> 00:51:46,630 Eu agrade�o que a salve... para mim. 72 00:51:51,370 --> 00:51:57,351 Isso � claro, se o Bote de resgate n�o retornar. 73 00:52:36,650 --> 00:52:41,500 No in�cio da noite, o cheiro de assado, boa comida 74 00:52:41,501 --> 00:52:44,500 para agradar os piratas. 75 00:53:42,805 --> 00:53:49,998 Voc� j� conheceu algu�m ou ouviu ou j� leu sobre um homem 76 00:53:49,999 --> 00:53:54,800 cheio de amor � primeira vista? 77 00:55:35,480 --> 00:55:48,400 Voc� est� em perigo. Fa�a planos e Siga-me. � noite eu vou lev�-la para a praia. 78 00:55:57,904 --> 00:56:01,504 Quem � esse Pirata Negro? 79 00:56:10,344 --> 00:56:19,300 Um jovem bastante sensato, mas que sofre muito de amor. 80 00:56:49,360 --> 00:56:54,900 � noite, no barco do resgate... 81 00:58:24,171 --> 00:58:27,590 Mostre este anel para o governador. Para enviar um destacamento dos melhores 82 00:58:27,591 --> 00:58:30,701 homens contra n�s. Hoje � noite a Princesa desembarcar� na praia. 83 01:01:20,100 --> 01:01:23,409 Voc� arriscaria sua vida por mim. 84 01:01:25,900 --> 01:01:30,590 Mais... gostaria de dar. 85 01:02:22,400 --> 01:02:24,290 Quem � voc�? 86 01:02:26,370 --> 01:02:31,980 Um pirata que encontrou o seu tesouro e deixa-o escapar. 87 01:03:13,130 --> 01:03:15,990 R�pido, abra essa porta! 88 01:03:25,860 --> 01:03:28,955 Agora, me aponte a pistole. 89 01:04:14,450 --> 01:04:22,709 Em meio a noite sem fim, um ensaio para a vida ou a morte. 90 01:04:34,370 --> 01:04:39,833 Este traidor baixo e desprez�vel � culpado da trai��o mais vil. 91 01:04:47,440 --> 01:04:50,980 J� vimos isso tudo... 92 01:05:04,400 --> 01:05:09,540 O caso � claro e n�o precisa de mais discuss�es. 93 01:05:20,590 --> 01:05:23,540 Voto para viver. 94 01:05:26,400 --> 01:05:28,550 Deixe-o morrer! 95 01:05:41,670 --> 01:05:44,777 Ele enfrentar� a prancha. 96 01:08:23,090 --> 01:08:30,340 N�o perca de vista esse vil�o at� o rel�gio marcar meio-dia. 97 01:09:18,330 --> 01:09:29,450 Eu tamb�m conhe�o alguns truques. voc� ver� o barco de resgate no fundo do mar. 98 01:11:46,100 --> 01:11:49,059 Console-se, menina. Est� vivo. 99 01:13:11,130 --> 01:13:20,709 O acordo � intoc�vel at� o meio-dia. Quebre-o e caminhar� ao longo da prancha. 100 01:16:57,500 --> 01:17:02,409 O pr�ximo meio-dia. 101 01:22:45,760 --> 01:22:52,800 Voc� j� sabe as ordens. Siga-as. Eles v�o aprender um novo truque. 102 01:24:16,670 --> 01:24:23,070 Levantar �ncora e vela. Voc� pode segui-los com outros navios. 103 01:28:55,260 --> 01:28:57,279 O Governador. 104 01:29:27,130 --> 01:29:30,309 Sua Excel�ncia o Governador. 105 01:29:44,810 --> 01:29:49,409 Meu Senhor Duque, estamos endividados com voc� por libertar nossas 106 01:29:49,410 --> 01:29:52,459 �guas destes assassinos vis. 107 01:29:59,560 --> 01:30:00,960 Senhor Duque 108 01:30:09,370 --> 01:30:10,809 Princesa! 109 01:30:13,060 --> 01:30:17,396 Alteza, n�s agradecemos que voc� esteja bem. 110 01:30:19,200 --> 01:30:21,469 Apresente-me. 111 01:30:22,660 --> 01:30:25,600 O que... voc�s n�o se conhecem! 112 01:30:39,230 --> 01:30:44,200 Alteza, Merit�ssimo, o Duque de Arnoldo. 113 01:30:59,120 --> 01:31:07,330 Senhora, perdoe esta din�mica, acabam de nos apresentar, mas... 114 01:31:09,660 --> 01:31:16,709 Na presen�a de todas essas pessoas, Eu desejava que fosse o mundo inteiro, 115 01:31:16,710 --> 01:31:21,279 eu pe�o sua m�o em casamento. 116 01:32:06,000 --> 01:32:09,930 O tesouro do esconderijo secreto, Ser� nosso presente de casamento. 117 01:33:50,000 --> 01:33:55,000 bosco60
Music ♫